Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

tox

  • 21 яд

    1) General subject: bane, black bottle, poison (тж. перен.), sack tree, sack-tree, (в сложных словах с греч. корнями) tox-, (в сложных словах с греч. корнями) toxi-, toxic, toxicant, (в сложных словах имеет значение) toxico (с греч. корнями), toxin, upas, venom (животного происхождения, особ. змеиный), vitriol
    2) Literal: virus
    3) Poetical language: contagion
    4) Military: medicine
    5) Makarov: caustic
    6) oil&gas: contaminant

    Универсальный русско-английский словарь > яд

  • 22 В-327

    ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO
    1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)
    it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.
    Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).
    «...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
    Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
    Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
    «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand
    adv
    under any circumstances, regardless of what happens
    in any case (event)
    whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).
    Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
    «Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
    Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstances
    all the same
    nevertheless nonetheless still.
    Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
    «Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-327

  • 23 Н-257

    НУЖДЫ НЕТ (кому) obs VP impers pres or past usu. foil. by a что-clause usu. this WO it is unimportant to s.o. (that...): (X-y) нужды нет (, что...) = it doesn't matter (toX) itfs no matter (that...) it's nothing to X it's of no concern to X (that...) X doesn't care (at all) (about...) it's all the same to X never mind (about sth.).
    Обломов у нужды... не было, являлась ли Ольга Корделией и осталась ли бы верна этому образу или пошла бы новой тропой и преобразилась в другое видение, лишь бы она являлась в тех же красках и лучах, в каких она жила в его сердце... (Гончаров 1). It did not matter to Oblomov whether Olga appeared as Cordelia and remained true to that image, or, following a new path, was transformed into another vision, so long as she appeared in the same colors in which she was enshrined in his heart... (1 b).
    «Нужды нет, что он (бригадир) парадов не делает да с полками на нас не ходит», - говорили они... (Салтыков-Щедрин 1) "Tis no matter that he (the brigadier) don't have parades and march on us with regiments," they said... (1a).
    Анна Андреевна:)...Я просто видела в нём образованного светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет (Гоголь 4). (А.А:) I saw in him simply an educated man of the world, a man of the highest society, and I don't care at all about his rank (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-257

  • 24 Dosis

    milit. Dos., Dos.tox. toxische

    Универсальный русско-немецкий словарь > Dosis

  • 25 toxisch

    milit. tox.

    Универсальный русско-немецкий словарь > toxisch

  • 26 все едино

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино

  • 27 все одно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно

  • 28 все равно

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]
    (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):
    - X-y все равно it'sallthesame(toX);
    - [in limited contexts] X is past caring.
         ♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).
         ♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).
         ♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).
         ♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).
         ♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
    2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]
    under any circumstances, regardless of what happens:
    - [in limited contexts] one way or another;
    - [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).
         ♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
         ♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).
         ♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).
    3. [Particle]
    despite some (indicated or implied) circumstances:
    - still.
         ♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
         ♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно

  • 29 ввести в дом

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В (чей) ДОМ кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to bring s.o. to one's own home or the home of one's relatives, friends etc in order to introduce him to one's family, relatives etc (and help him to become accepted by them):
    - X ввёл Y-а в (свой) дом( в Z-ов дом) - X brought Y home to meet X's family;
    - X brought Y to Ts place so X could meet Z (and Z's family < friends>);
    - X introduced Y toX'sfamily (toZ, to Vs family etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в дом

  • 30 вводить в дом

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В (чей) ДОМ кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to bring s.o. to one's own home or the home of one's relatives, friends etc in order to introduce him to one's family, relatives etc (and help him to become accepted by them):
    - X ввёл Y-а в (свой) дом( в Z-ов дом) - X brought Y home to meet X's family;
    - X brought Y to Ts place so X could meet Z (and Z's family < friends>);
    - X introduced Y toX'sfamily (toZ, to Vs family etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в дом

  • 31 нужды нет

    [VP; impers; pres or past; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO]
    =====
    it is unimportant to s.o. (that...):
    - (X-y) нужды нет (, что...) it doesn't matter (toX);
    - it's no matter (that...);
    - it's of no concern to X (that...);
    - X doesn't care (at all) (about...);
    - never mind (about sth.).
         ♦ Обломову нужды... не было, являлась ли Ольга Корделией и осталась ли бы верна этому образу или пошла бы новой тропой и преобразилась в другое видение, лишь бы она являлась в тех же красках и лучах, в каких она жила в его сердце... (Гончаров 1). It did not matter to Oblomov whether Olga appeared as Cordelia and remained true to that image, or, following a new path, was transformed into another vision, so long as she appeared in the same colors in which she was enshrined in his heart... (1b).
         ♦ "Нужды нет, что он [бригадир] парадов не делает да с полками на нас не ходит", - говорили они... (Салтыков-Щедрин 1) "Tis no matter that he [the brigadier] don't have parades and march on us with regiments," they said... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:]...Я просто видела в нём образованного светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет (Гоголь 4). [А.А:] I saw in him simply an educated man of the world, a man of the highest society, and I don't care at all about his rank (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нужды нет

  • 32 инсектицид

    n
    1) gener. fly-tox, insecticide
    2) construct. produit insecticide

    Dictionnaire russe-français universel > инсектицид

  • 33 токсикоман

    n
    1) med. toxicomane
    2) simpl. tox (= toxicomane)

    Dictionnaire russe-français universel > токсикоман

  • 34 радиотоксины

    [лат. radia(tio) — излучение, греч. tox(ikon)яд и и лат. - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    низкомолекулярные химические соединения, накапливающиеся в облученных организмах (растениях и животных), продуктах питания и питательных средах в результате радиационного нарушения метаболизма; обладают свойством имитировать и увеличивать радиобиологические эффекты (напр., продукты окисления липидов — перекиси, эпоксиды, альдегиды и кетоны).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > радиотоксины

  • 35 токсины

    [греч. tox(ikon)яд и лат. - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    ядовитые вещества микробного, животного или растительного происхождения. Большинство Т. — пептиды и белки, иногда Т. имеют небелковое происхождение (напр., афлатоксины — производные кумаринов). Т. разделяют на эндотоксины (сложные белки) и экзотоксины (простые белки). Т. имеют различные механизмы действия: нейротоксины (напр., тайпотоксин) блокируют передачу сигналов в нервной системе, цитотоксины (напр., Т. змеиных ядов) вызывают лизис различных клеток, Т.-ингибиторы (напр., дифтерийный Т.) подавляют синтез белка в клетке и активность определенных ферментов в клетке, Т.ферменты (напр., фосфолипазы, протеазы) гидролизуют важные для нормальной жизнедеятельности органические соединения.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > токсины

  • 36 цитотоксин

    [греч. kytos — сосуд, здесь — клетка, tox(ikon)яд и лат. - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    общее название веществ, токсичных для клеток. К Ц. относятся: а) микробные белки, вызывающие гибель клеток, которые продуцируют Heliobacter pylori, Escherichia coli, Klebsiella pneumoniae, Enterobacter cloacae, Aeromonas hydrophila, Clostridium difficile, Vibrio parahaemolyticus и ряд других микробов. Некоторые микроорганизмы способны продуцировать несколько Ц. Так, Helicobacter pylori продуцирует два Ц.: CagA и VacA.; б) антитела (см. антитела), вызывающие растворение различных клеток организма.
    см. также цитолизины

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > цитотоксин

  • 37 экзотоксины

    [греч. exo — вне, снаружи, tox(ikon)яд и лат. - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    ядовитые вещества белковой природы, выделяемые в основном некоторыми грамположительными бактериями в окружающую среду и вызывающие заболевания организмов (напр., ботулотоксин, вызывающий ботулизм; токсины дифтерийной палочки и палочки столбняка). Э., как правило, более специфичны и более токсичны, чем эндотоксины (см. эндотоксины).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > экзотоксины

  • 38 эндотоксины

    [греч. endo — внутри, tox(ikon)яд и лат. - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    бактериальные токсины (яды), липополисахариды, входящие в состав протоплазмы в основном грамотрицательных бактерий; живыми бактериями Э. не выделяются, они переходят в раствор только после гибели и разрушения клетки.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > эндотоксины

  • 39 энтеротоксин

    [греч. entero(n) — кишки, tox(ikon)яд и лат. - in(e) — суффикс, обозначающий "подобный"]
    токсин, продуцируемый некоторыми видами бактерий при их паразитировании в кишечнике; напр., стафилококковый Э. вырабатывается бактерией Staphylococcus aureus; он вызывает распространенное и, как правило, несмертельное пищевое отравление у людей.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > энтеротоксин

См. также в других словарях:

  • tox — tox·ic; tox·i·cant; tox·o·dont; tox·o·don·tia; tox·oph·i·lite; de·tox·i·ca·tion; de·tox·i·ca·tor; ex·ci·to·tox·ic·i·ty; fun·gi·tox·ic·i·ty; in·tox·i·cant·ly; in·tox·i·cat·ing·ly; me·tox·e·ny; tox·ae·mia; tox·ae·mic; tox·e·mic; tox·i·cal·ly;… …   English syllables

  • Tox — (Tocchisu) …   Deutsch Wikipedia

  • tox- — Tox , vor Konsonanten toxi , Toxi , toxo , Toxo , in Zus. auch toxiko , Toxiko [lat. toxicum = Gift u. griech. toxikón phármakon = Pfeilgift (tóxon = Bogen, Pfeil)]: Bestimmungswort von Zus. mit der Bed. »Gift, Vergiftung«, z. B. Toxin, toxisch …   Universal-Lexikon

  • Tox- — Tox , vor Konsonanten toxi , Toxi , toxo , Toxo , in Zus. auch toxiko , Toxiko [lat. toxicum = Gift u. griech. toxikón phármakon = Pfeilgift (tóxon = Bogen, Pfeil)]: Bestimmungswort von Zus. mit der Bed. »Gift, Vergiftung«, z. B. Toxin, toxisch …   Universal-Lexikon

  • tox- — ⇒TOX(I) , TOXICO , TOX(O) , (TOX , TOXI , TOXO )élém. formants Élém. tirés de toxique, entrant dans la constr. de termes sav. en méd. et biol. A. [Le 2e élém. est un subst. ou un adj. désignant l orig. de la substance toxique, le type d affection …   Encyclopédie Universelle

  • Tox — puede referirse a: Tox, una población española. Tox, una población francesa. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de …   Wikipedia Español

  • tox... — tox…, Tox… 〈in Zus.〉 = toxi…, Toxi… …   Lexikalische Deutsches Wörterbuch

  • Tox... — tox…, Tox… 〈in Zus.〉 = toxi…, Toxi… …   Lexikalische Deutsches Wörterbuch

  • tox... — tox..., Tox... vgl. ↑toxiko..., Toxiko …   Das große Fremdwörterbuch

  • tox|e|mi|a — «tok SEE mee uh», noun. blood poisoning, caused by toxins, especially a form in which the toxins produced by pathogenic bacteria enter the bloodstream from a local lesion and are distributed throughout the body. Also, toxaemia. ╂[< tox(ic) +… …   Useful english dictionary

  • tox|ic — «TOK sihk», adjective. 1. of, having to do with, or caused by a toxin or poison: »a toxic illness. 2. poisonous: »toxic plants. Fumes from an automobile are toxic. SYNONYM(S): noxious. ╂[< Late Latin toxicus < Latin toxicum poison <… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»