Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+trace+a+person

  • 21 словно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду канул

  • 22 точно в воду канул

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll
    [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]
    =====
    (a person, thing etc) vanished completely:
    - [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.
         ♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).
         ♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).
         ♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).
         ♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду канул

  • 23 Б-252

    как he бывало кого-чего coll VP subj / gen: more often inanim Invar fixed WO
    (a person or thing) disappeared, went away completely: Х-а как не бывало = x vanished (without a trace)
    there is no trace (left) of x it is as if x had never existed (been) thing x is completely gone.
    Молодецким движением Борис вскинул на плечо посылку, взял в руки чемодан. Усталости его как не бывало (Рыбаков 2). Boris swung the parcel up onto his shoulder with a spirited gesture and picked up his own suitcase. His fatigue had vanished (2a).
    Раздался треск и грохот... Через несколько минут крайней избы как не бывало... (Салтыков-Щедрин 1). There came а resounding crack and a crash....In a few moments the hut on the end was completely gone... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-252

  • 24 как не бывало

    [VP; subj/ gen: more often inanim; Invar; fixed WO]
    =====
    (a person or thing) disappeared, went away completely:
    - X-a как не бывало X vanished (without a trace);
    - it is as if X had never existed < been>;
    - thing X is completely gone.
         ♦ Молодецким движением Борис вскинул на плечо посылку, взял в руки чемодан. Усталости его как не бывало (Рыбаков 2). Boris swung the parcel up onto his shoulder with a spirited gesture and picked up his own suitcase. His fatigue had vanished (2a).
         ♦ Раздался треск и грохот... Через несколько минут крайней избы как не бывало... (Салтыков-Щедрин 1). There came a resounding crack and a crash....In a few moments the hut on the end was completely gone... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не бывало

  • 25 В-195

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ со//, usu. disapprov VP subj: human (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised
    X вышел сухим из воды - X got off (away) scot-free
    X emerged (came out) unscathed X came away without a scratch X waltzed away from it (in limited contexts) X landed on his feet X beat the rap X got off.
    Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).
    Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).
    Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off, he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-195

  • 26 Г-221

    УМНАЯ ГОЛОВА ( ГОЛОВУШКА) coll, occas. iron NP often appos or vocative fixed WO
    a sensible, intelligent person
    a clever one (fellow, girl etc)
    (a real (a total, you)) brain (one is) so clever.
    «Поздравляю, господин исправник. Айда бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    (Шабельский:) Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). (Sh.:) You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-221

  • 27 К-310

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА (СЛИЗНУЛА) кого-что КАК ЯЗЫКЙМ СЛИЗНУЛО all coll VP subj. or VP, impers these forms only fixed WO
    ( s.o. or sth.) disappeared quickly and completely: X-a как корова языком слизала - X vanished (disappeared) into thin air
    X vanished (disappeared) without a trace person X did a disappearing act.
    ...Даже здесь (Нинке) было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she (Ninka) could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-310

  • 28 С-384

    СЛЫХОМ HE СЛЫХАТЬ coll VP fixed WO
    1. \С-384 о ком-чём, про что. Also: СЛЫХОМ НЕ СЛЫХИВАТЬ coll (subj: human not to have any knowledge or information about s.o. or sth.: X слыхом не слыхал об Y-e - X has never heard of Y
    X knows nothing about Y X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest (notion)) (who person Y is (what thing Y is etc)) ( usu. in response to a question) X doesn't have a clue.
    «Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея» (Трифонов 3). This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).
    2. \С-384 кого rare (infin only
    impers predic with бытье) s.o. is absent altogether, has disappeared: X-a слыхом не слыхать = there is no (not a) sign (trace) of X X is nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-384

  • 29 У-100

    НА УМЕ у кого PrepP Invar the resulting PrepP is usu. subj-compl with быть» ( subj: abstr or, less often, human)) some thing (or, occas., person) occupies s.o. 's thoughts: у Y-a на уме X - X is on Y's mind Y has X on Y's mind Y has X on the brain (of some trick, mischief etc) Y is up to something Y has something up his sleeve
    у Y-a одно (один X, только X) на уме - X is all Y thinks of
    all Y thinks of is X Y has only one thing on his mind-X Y thinks of nothing but X Y is obsessed (has an obsession) with X (in limited contexts) Y has a one-track mind.
    Нет, надо скорей повидать Андрея, узнать, что у него на уме (Распутин 2). No, she had to see Andrei soon, to find out what was on his mind (2a).
    Величавая дикость прежнего времени исчезла без следа вместо гигантов, сгибавших подковы и ломавших целковые, явились люди женоподобные, у которых были на уме только милые непристойности (Салтыков-Щедрин 1). The majestic savagery of former times disappeared without a trace, instead of giants bending horseshoes and breaking silver rubles, there were effeminate men who had only sweet indecencies on their minds (1a).
    «На уме мальчики, лак для ногтей, губная помада морковного цвета, разбирается» (Рыбаков 2). "Boys on the brain, painted fingernails, lipstick the color of carrots, she knows it all" (2a).
    Ну, Егор, с тобой не соскучишься. Что же у тебя на уме, парень?» (Шукшин 1). "Well, Egor, with you it's never boring. What are you up to now, I wonder?" (1a).
    Степан Андреянович, сливая в чугун воду, покачал головой: «У нашего Егора одно на уме — клуб» (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich shook his head as he poured water into the kettle, and he said, "Our Egor has only one thing on his mind: the club" (1a).
    У тебя одно на уме - войти в историю» (Терц 4). "You've got this obsession with becoming a historical figure" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-100

  • 30 вылить ушат холодной воды

    I
    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВОДОЙ СМЫЛО кого-что coll
    [VP; impers; past only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared quickly and completely:
    - X-a как водой смыло X disappeared < was gone> in a flash;
    - (ift as if) thing X evaporated.
    II
    ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ < УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ> кого; КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИТЬ < ОБЛИТЬ>; ВЫЛИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на когоall coll
    [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    to discourage s.o., dampen s.o.'s zeal or enthusiasm:
    - X окатил Y-а холодной водой X threw < poured> cold water over <on> Y <Y's plans etc>;
    - X threw a bucket < a pail> of cold water over Y;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown < poured> cold water over <on> him;
    - thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket < a pail> of cold water over <on> him;
    - [in limited contexts] person X rained on Y's parade.
         ♦...Спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило. Я понял, что я дитя в её глазах, - и мне стало очень тяжело! (Тургенев 3)....Zinaida's composure made me feel as though someone had poured cold water over me: I realised that I was a child in her eyes-and I felt very unhappy! (3a).
         ♦ Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: "А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола". Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1)....Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, "So Toly a has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking." I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вылить ушат холодной воды

  • 31 выйти сухим из воды

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:
    - X вышел сухим из воды X got off (away) scot-free;
    - [in limited contexts] X landed on his feet;
    - X got off.
         ♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).
         ♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).
         ♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти сухим из воды

  • 32 выходить сухим из воды

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ СУХИМ ИЗ ВОДЫ coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    (of a crafty, cunning, or lucky person) to escape well-deserved punishment, remain unpunished, uncompromised:
    - X вышел сухим из воды X got off (away) scot-free;
    - [in limited contexts] X landed on his feet;
    - X got off.
         ♦ Рассказывал обо всём этом Иван не стыдясь, а как будто хвастаясь: вот, мол, какой я ловкий, вот какой я хитрый, украл - и вышел сухим из воды (Марченко 1). Ivan told us all this without the least trace of shame and even as though proud of himself, as if to say: look how clever I am, look how crafty I am-I managed to steal the stuff and I got away scot free (1a).
         ♦ Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирая самое глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды... (Войнович 2). Drinov was distinguished by his ability to easily and quickly get his bearings in any, even the most complex, situation, though, on the other hand, of all possible decisions, he invariably made the most stupid one. This did not, however, prevent him from always landing on his feet... (2a).
         ♦ Жизнь Жолио была бурной. Много раз его привлекали к ответственности то за вымогательство, то за клевету; он всегда выходил сухим из воды: говорили, будто он слишком много знает о прошлом различных государственных деятелей (Эренбург 4). Joliot's career had been a stormy one. He had been before the courts a number of times, sometimes for extortion, sometimes for libel, but never failed to get off; he was said to know too much about the pasts of various politicians (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить сухим из воды

  • 33 умная голова

    УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
    [NP; often appos or vocative; fixed WO]
    =====
    a sensible, intelligent person:
    - a clever one <fellow, girl etc>;
    - (a real <a total, you>) brain;
    - (one is) so clever.
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). [Sh.:] You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умная голова

  • 34 умная головушка

    УМНАЯ ГОЛОВА < ГОЛОВУШКА> coll, occas. iron
    [NP; often appos or vocative; fixed WO]
    =====
    a sensible, intelligent person:
    - a clever one <fellow, girl etc>;
    - (a real <a total, you>) brain;
    - (one is) so clever.
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦ [Шабельский:] Для всех ты, гениальная башка, изобретаешь и учишь всех, как жить, а меня хоть бы раз поучил... Поучи-ка, умная голова, укажи выход... (Чехов 4). [Sh.:] You're such a mastermind, always concocting plans for everyone, teaching everyone how to live, but you've never yet taught me any thing.... Come on, give me an idea, if you're so clever, show me a way out (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умная головушка

  • 35 будто корова языком слизала

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll
    [VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:
    - person X did a disappearing act.
         ♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто корова языком слизала

  • 36 будто корова языком слизнула

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll
    [VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:
    - person X did a disappearing act.
         ♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто корова языком слизнула

  • 37 как корова языком слизала

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll
    [VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:
    - X-a как корова языком слизала X vanished (disappeared) into thin air;
    - person X did a disappearing act.
         ♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как корова языком слизала

  • 38 как корова языком слизнула

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll
    [VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:
    - person X did a disappearing act.
         ♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как корова языком слизнула

  • 39 как языком слизнуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll
    [VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:
    - person X did a disappearing act.
         ♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как языком слизнуло

  • 40 словно корова языком слизала

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗАЛА < СЛИЗНУЛА> кого-что; КАК ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛОall coll
    [VP,ubJ or VP, impers; these forms only; fixed WO]
    =====
    (s.o. or sth.) disappeared quickly and completely:
    - person X did a disappearing act.
         ♦...Даже здесь [Нинке] было слышно, как Надя ищет хлеб, который будто корова языком слизнула (Распутин 3)....Even at this distance she [Ninka] could hear her mother looking for the roll, which seemed to have vanished into thin air (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно корова языком слизала

См. также в других словарях:

  • trace — n Trace, vestige, track can all mean a visible or otherwise sensible sign left by something that has passed or has taken place. Trace basically applies to a line (as of footprints) or a rut made by someone or something that has passed {follow the …   New Dictionary of Synonyms

  • Trace — Trace, v. t. [imp. & p. p. {traced}; p. pr. & vb. n. {tracing}.] [OF. tracier, F. tracer, from (assumed) LL. tractiare, fr.L. tractus, p. p. of trahere to draw. Cf. {Abstract}, {Attract}, {Contract}, {Portratt}, {Tract}, {Trail}, {Train}, {Treat} …   The Collaborative International Dictionary of English

  • trace — trace1 [trās] n. [ME < OFr < tracier < VL * tractiare < L tractus, a drawing along, track < pp. of trahere, to DRAW] 1. Obs. a way followed or path taken 2. a mark, footprint, etc. left by the passage of a person, animal, or thing… …   English World dictionary

  • Trace Adkins — Infobox musical artist Name = Trace Adkins Background = solo singer Birth name = Tracy Darrell Adkins Born = birth date and age|1962|01|13 Origin = Springhill, Louisiana, USA Voice type = Baritone [http://traceadkins.com/news.php?p=596 more=1 c=1 …   Wikipedia

  • trace — {{11}}trace (n.1) track made by passage of a person or thing, mid 13c., from O.Fr. trace, back formation from tracier (see TRACE (Cf. trace) (v.)). Scientific sense of indication of minute presence in some chemical compound is from 1827. Traces… …   Etymology dictionary

  • Trace (novel) — infobox Book | name = Trace title orig = translator = image caption = 2004 Hardcover dustjacket author = Patricia Cornwell cover artist = country = United States language = English series = Kay Scarpetta Mysteries genre = Crime novel publisher =… …   Wikipedia

  • trace — trace1 /trays/, n., v., traced, tracing. n. 1. a surviving mark, sign, or evidence of the former existence, influence, or action of some agent or event; vestige: traces of an advanced civilization among the ruins. 2. a barely discernible… …   Universalium

  • trace — 1. v. & n. v.tr. 1 a observe, discover, or find vestiges or signs of by investigation. b (often foll. by along, through, to, etc.) follow or mark the track or position of (traced their footprints in the mud; traced the outlines of a wall). c… …   Useful english dictionary

  • trace — I [[t]treɪs[/t]] n. v. traced, trac•ing, 1) a surviving mark, sign, or evidence of the former existence, influence, or action of some agent or event; vestige 2) a barely discernible indication or evidence of some quantity, quality, characteristic …   From formal English to slang

  • trace — I. /treɪs / (say trays) noun 1. a mark, token, or evidence of the former presence, existence, or action of something; a vestige. 2. a mark, indication, or evidence. 3. a scarcely discernible quantity of something; a very small amount. 4. Opal… …  

  • Trace — Recorded in many forms including Trace, Traice, Trase, Trass, Tree, Treece, Trees, and Trosse, this is an English surname. It is topographical and describes a person who dwelt by a particular tree. In general as the countryside in ancient times… …   Surnames reference

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»