Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+tell+(you)+the+truth

  • 101 С-324

    ПРАВО СЛОВО substand ( Invar, sent adv (parenth) fixed WO
    (used by the speaker to emphasize the truth of a statement) what I am saying is really true
    no fooling
    honest(Iy) I mean it (up)on my word.
    «Любочку зря ты обидел, она прямо как ягодка -красавица, глаз с нее не свесть (obs or substand = свести). Был бы помоложе - отбил бы, право слово, Витек...» (Семенов 1). "It was silly of you to offend your Lyubka, she's a real peach-a beauty, impossible to take one's eyes off her. If I was younger I'd cut you out there, honest I would, Victor " (1a).
    «Обозники приехали. С ними папаша ваш, Григорий Пантелевич». - «Ну?! Будет брехать!» - «Право слово» (Шолохов 4). "The transport men have arrived. Your father's with them, Grigory Panteleyevich." "No?! Tell us another one!" "I mean it" (4a).
    Разлюляев:) А после праздника женюсь!.. Право слово, женюсь! (Островский 2). (R.:) And after the holidays I shall marry'-Upon my word I shall marry! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-324

  • 102 право слово

    ПРАВО СЛОВО substand
    [Invar, sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to emphasize the truth of a statement) what I am saying is really true:
    - (up)on my word.
         ♦ "Любочку зря ты обидел, она прямо как ягодка - красавица, глаз с нее не свесть [obs or substand = свести]. Был бы помоложе - отбил бы, право слово, Витек..." (Семенов 1). "It was silly of you to offend your Lyubka, she's a real peach-a beauty, impossible to take one's eyes off her. If I was younger I'd cut you out there, honest I would, Victor " (1a).
         ♦ "Обозники приехали. С ними папаша ваш, Григорий Пантелевич". - " Ну?! Будет брехать!" - "Право слово" (Шолохов 4). "The transport men have arrived. Your father's with them, Grigory Panteleyevich." "No?! Tell us another one!" "I mean it" (4a).
         ♦ [Разлюляев:] А после праздника женюсь!.. Право слово, женюсь! (Островский 2). [R.:] And after the holidays I shall marry! - Upon my word I shall marry! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > право слово

  • 103 обмануть

    1) General subject: act a lie (не прийти, не принести и т. п.), befool, beguile (to beguile a man into doing something - обманом заставить кого-либо сделать что-либо), betray, bilk, bitch, bluff, cajole, cheat, chouse, circumvent, cog, counterfeit, deceive, defraud, delude, disappoint, double cross, duff, dummy up, dupe, dust the eyes of (кого-либо), entrap, falsify, fiddle, finagle, flam, flimflam, fool, frig, gaff, game, gammon, get buffaloed (кого-л.), get round (кого-либо), go back (on, upon), gull, have (употр. в pres. perf. pass.), hoax, hocus pocus, hoodwink, humbug, impose, jockey, juggle, leg-pull (кого-л.), lowball, mountebank, mump, niggle, nobble, outwit (кого-л.), overreach, pigeon, play a trick on (кого-л.), play foul (кого-л.), play somebody a trick, pull a gimmick (кого-л.), put across, put upon, queer, rook, short change, short sell, skunk, slip up, spoof, sucker, swindle, take advantage, two time, victimize, come round, get over, get round, play a trick, sell a bill of goods, take for a ride, play a hoax on (кого-л.), hand a lemon (кого-л.), play false (кого-л.), take advantage of (кого-л.), play a trick; to play a trick on (надуть, кого-л.), get buffaloed (разыграть, кого-л.), trap
    4) Obsolete: bubble
    5) Mathematics: trick
    6) Cards: euchre
    7) Jargon: bamboozle, brown done!, (надуть, ограбить) burn (He will burn you if you're not careful. Он тебя обманет если ты не будешь осторожным.), codd, mogue, outfox, outslick, outslicker, pot, pull (something) on (a person), pull the wool over (one's) eyes, rope in, shoot down, smooth operator, suck in, take somebody for a ride, whicker, yankee, futz (Don't futz me! Tell the truth! Не обманывай меня! Говори правду!), yench, phutz, clip, double-time, fox, fuck, jap, nine, pull a Jap, put over, ream rim, slicker
    8) Canadian: hose, hosen
    9) Advertising: pull gimmick
    10) Makarov: fox (smb.) by pretending to be ill (кого-л.), go back (on, upon), pill and poll, put up a stall, to dummy up (в футболе), do brown, do in, double-cross, fob off, come round (кого-л.)
    11) Taboo: fuck somebody out of something (кого-л.), give somebody a frigging (кого-л.), screw somebody, shit somebody (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > обмануть

  • 104 Ври, да помни

    A man who tells lies must keep in mind what he says not to find himself in a predicament
    Cf: A liar needs a good memory (Am.). Liars have need of good memories (Br.). No man has a good enough memory to be a successful liar (Am.). Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ври, да помни

  • 105 С-593

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ (ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ и т. п.) К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit VP subj: human usu. this WO to make s.o. an object of public condemnation
    X пригвоздит Y-a к позорному столбу - X will put (have) Y in the pillory
    X will pillory Y.
    Хотелось мне... поговорить с ним (Гарибальди) о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him (Garibaldi) about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
    (author's usage) Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels-just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
    История все разберет. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов ко-миссародержавия и их чёрное дело» (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commis-sarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post («столб») in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-593

  • 106 пригвождать к позорному столбу

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make s.o. an object of public condemnation:
    - X пригвоздит Y-а к позорному столбу X will put (have) Y in the pillory;
    - X will pillory Y.
         ♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
         ♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
         ♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    —————
    ← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригвождать к позорному столбу

  • 107 пригвоздить к позорному столбу

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make s.o. an object of public condemnation:
    - X пригвоздит Y-а к позорному столбу X will put (have) Y in the pillory;
    - X will pillory Y.
         ♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
         ♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
         ♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    —————
    ← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пригвоздить к позорному столбу

  • 108 приковать к позорному столбу

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make s.o. an object of public condemnation:
    - X пригвоздит Y-а к позорному столбу X will put (have) Y in the pillory;
    - X will pillory Y.
         ♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
         ♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
         ♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    —————
    ← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приковать к позорному столбу

  • 109 приковывать к позорному столбу

    ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to make s.o. an object of public condemnation:
    - X пригвоздит Y-а к позорному столбу X will put (have) Y in the pillory;
    - X will pillory Y.
         ♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).
         ♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).
         ♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).
    —————
    ← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приковывать к позорному столбу

  • 110 Б-122

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll И БОГ ВЕЛЙТ/ВЕЛЁЛ obs, coll VP subj. past or pres usu. used with infin fixed WO
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.): X-y сам бог велел сделать Y - it's only natural for X to do Y
    it's in the order of things for X to do Y it's only fitting that X do Y
    (in limited contexts) who wouldn't do Y? «Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел» (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. ( s.o.) must (do sth.): X-y и бог велел сделать Y — it's X's (sacred) duty to do Y
    it would be wrong for X not to do Y.
    «Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит» (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-122

  • 111 С-363

    В СЛУЧАЕ1 быть« В СЛУЧАЙ попасть (у кого) both obs PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human) (to be, end up) under the patronage of an influential person
    X попал в случай - X was (found himself, ended up) in Y's good graces
    X gained Y4s favor (in limited contexts) X became (was) a court favorite (a favorite of the tsarls etc).
    «Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит» (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-363

  • 112 бог велел

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог велел

  • 113 бог велит

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог велит

  • 114 и бог велел

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бог велел

  • 115 и бог велит

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бог велит

  • 116 сам бог велел

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам бог велел

  • 117 сам бог велит

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам бог велит

  • 118 в случай

    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случай

  • 119 ни на йоту

    книжн.
    not a jot; not an (one) iota; not an inch; not a whit; not the least bit; not one little bit

    Говорю Вам по совести, искренно, эти люди родились в моей голове не из морской пены, не из предвзятых идей, не из "умственности", не случайно. Они результат наблюдения и изучения жизни. Они стоят в моём мозгу, и я чувствую, что я не солгал ни на один сантиметр и не перемудрил ни на одну йоту. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 дек. 1888) — I tell you honestly, in all conscience, these men were born in my head, not by accident, not out of sea foam, or preconceived 'intellectual' ideas. They are the result of observing and studying life. They stand in my brain, and I feel that I have not falsified the truth nor exaggerated it a jot.

    - Я не сомневаюсь ни на йоту, что сумасшедшее человечество утратило высший смысл своего существования и заблудилось... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I don't doubt one iota that demented mankind has lost the higher meaning of its existence and gone astray...'

    Она совсем не рассудительна, ни на йоту. Сначала она совершает поступки, а потом начинает их обдумывать. (В. Аксёнов, Коллеги) — She was not really rational, not the least bit. First she committed herself, then considered the advisability of the step she had taken.

    Женившись, он ни на йоту не изменил образа своей жизни. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — After his marriage he did not change his way of life one little bit.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на йоту

  • 120 сказать

    1) General subject: observe, put (I put it to you that... - я говорю вам, что...), say (what do you say to a game of billiards? - не хотите ли сыграть в бильярд?), say to (что-л., кому-л.), speak (to speak the truth - говорить правду), tell
    2) Engineering: set forth
    3) Mathematics: assert
    4) Makarov: dish out

    Универсальный русско-английский словарь > сказать

См. также в других словарях:

  • to tell (you) the truth — phrase used for saying what you really think or feel To tell you the truth, I’m completely bored. Thesaurus: ways of emphasizing that something is true or exactsynonym Main entry: tell …   Useful english dictionary

  • tell you the truth — …   Useful english dictionary

  • to tell you the truth — …   Useful english dictionary

  • Tell the Truth — may refer to:* Tell the Truth , a former Australian TV game show * Tell the Truth , an album by Otis Redding * Tell the Truth , an album by Billy Squier * Tell the Truth , an album by Gary Cambra * Tell the Truth , a song on the 1978 concept… …   Wikipedia

  • to tell the truth — I to tell (you) the truth used as a preface to a confession or admission of something II to tell the truth (or truth to tell or if truth be told) to be frank (used esp. when making an admission or when expressing an unwelcome or controversial… …   Useful english dictionary

  • The Truth (The O.C. episode) — Infobox Television episode Colour = #ffaa44 Series = The O.C. Title = The Truth Season = 1 (2003 2004) Caption = Seth and Anna in an awkward moment with Summer Episode = 18 Airdate = February 11, 2004 (FOX) Writer = Allan Heinberg Director =… …   Wikipedia

  • The Truth and Other Lies (Third Watch) — Infobox Television episode Title=The Truth and Other Lies Series=Third Watch Caption= Season=5 Episode=1 Airdate=September 29, 2003 Production=176751 Writer=Edward Allen Bernero Director=Nelson McCormick Guests=Audrie Neenan Tyree Simpson Phil… …   Wikipedia

  • The Truth About 9th Company — developer = Extreme Developers and Kranx Productions publisher = 1C (in Russia) designer = engine = released = vgrelease|Russia|RU|February 15, 2008 genre = First person shooter, documentary modes = Single player ratings = ESRB: Not Rated.… …   Wikipedia

  • The Truth About Love (album) — Infobox Album | Name = The Truth About Love Type = studio Artist = Lemar Released = 11 September 2006 (UK) Recorded = 2006 Genre = Soul, R B Length = Label = RCA Producer = Reviews = Last album = Time to Grow (2004) This album = The Truth About… …   Wikipedia

  • tell — [ tel ] (past tense and past participle told [ tould ] ) verb *** ▸ 1 give information ▸ 2 order/advise to do something ▸ 3 recognize something ▸ 4 have clear effect ▸ 5 fail to keep secret ▸ 6 count something ▸ + PHRASES 1. ) transitive to give… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • tell — W1S1 [tel] v past tense and past participle told [təuld US tould] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(communicate something)¦ 2¦(show something)¦ 3¦(what somebody should do)¦ 4¦(know)¦ 5¦(recognize difference)¦ 6 tell yourself something 7¦(warn)¦ 8¦(tell somebody about… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»