-
81 все та же песня
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ sth. that has already been said or done repeatedly:- the same old story (song, tune).♦ [Армандо:] А ты как? Женишься на своей Лауре. Старая песня, черт ее побери (Погодин 1). [ А.] So, what will you do? You'll marry your Laura Same old story, goddamn it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все та же песня
-
82 прежняя песня
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ sth. that has already been said or done repeatedly:- the same old story (song, tune).♦ [Армандо:] А ты как? Женишься на своей Лауре. Старая песня, черт ее побери (Погодин 1). [ А.] So, what will you do? You'll marry your Laura Same old story, goddamn it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прежняя песня
-
83 старая песня
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ sth. that has already been said or done repeatedly:- the same old story (song, tune).♦ [Армандо:] А ты как? Женишься на своей Лауре. Старая песня, черт ее побери (Погодин 1). [ А.] So, what will you do? You'll marry your Laura Same old story, goddamn it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > старая песня
-
84 в унисон
• В УНИСОН[PrepP; Invar; adv]=====1. петь, звучать (с чем) music (to sing, sound notes etc) at the same pitch or in octaves:- in unison.2. в унисон с чем, чему corresponding exactly to the mood, emotional spirit (of some person, group, happening etc):- in harmony <tune, keeping> with;- harmonize with.♦ Музыка звучала в унисон моему меланхоличному настроению. The music was in keeping with my melancholy mood.♦ "В воздухе чувствовалось дыхание приближающейся грозы". Этой фразой я завершу роман "В поисках радости"... Приближающаяся гроза оживляет пейзаж и звучит в унисон событиям: лёгкий намёк на революцию, на любовь моего Вадима к Татьяне Кречет... (Терц 4). "The breath of an approaching thunderstorm could be sensed in the air." With this phrase I would end my novel In Search of Joy....An approaching storm would enliven the landscape and harmonize with the novel's events, introducing a faint hint of revolution and of the love of my hero Vadim for Tatyana Krechet (4a).3. в унисон с кем-чем (to do sth.) in coordination, together (with s.o. or sth.):- as one;- in unison.4. в унисон отвечать( to answer) with the same inflection, intonation, expressing the same emotion (as one's interlocutor):- in the same fashion <spirit, tone>;- match(ing) s.o.'s tone.Большой русско-английский фразеологический словарь > в унисон
-
85 влезать в кожу
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в кожу
-
86 влезать в шкуру
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в шкуру
-
87 влезть в кожу
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в кожу
-
88 влезть в шкуру
[VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]=====⇒ to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:- put yourself in (step into) Y's shoes.♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в шкуру
-
89 врать
соврать разг.1. lie*, tell* lies; ( пустословить) talk nonsense2. тк. несов. ( быть неточным) be wrongчасы врут — the clock, watch is wrong
♢
врёшь! — it's a lie!, stuff and nonsense! -
90 сбавлять
сбавить (вн. с рд.)take* off (d. from)сбавлять с цены — reduce abate the price
сбавлять в весе ( о человеке) — lose* weight
♢
сбавить спеси кому-л. разг. — take* smb. one's tune, sing* small идиом. -
91 тон
м. (в разн. знач.)tone (о голосе часто pl.)тоном выше муз. — one tonehigher; (перен.) in a more excited tone
тоном ниже муз. — one tone lower; (перен.) in a calmer tone, in a calmer tone of voice
повелительным тоном — in a high / peremptory / imperious tone
не говорите таким тоном — don't use, или talk in, that tone of voice
сбавить тон — change one's tune; sing* small; pipe down разг.
♢
попасть в тон — strike* the right noteхороший, дурной тон — good, bad form
задавать тон — муз. set* the pitch; (перен.) set* the fashion
-
92 тон
............................................................1. tone(vt. & n.) صدا، آهنگ، درجه صدا، دانگ، لحن، آهنگ داشتن، باهنگ در آوردن، سفت کردن، نوا........................................................................................................................3. tones............................................................4. style(vt. & vi. & n.) سبک، شیوه، روش، خامه، سبک نگارش، سلیقه، سبک متداول، قلم، میله، متداول شدن، معمول کردن، مد کردن، نامیدن............................................................5. manner(pl. & n.) راه، روش، طریقه، چگونگی، طرز، رسوم، عادات، رفتار، ادب، تربیت، نوع، قسم............................................................6. raising{ rainy:(adj.) بارانی، پر باران، خیس، تر، رگبار گرفته}{ raisin: ـ(n.) کشمش، رنگ کشمشی، رنگ قرمز مایل به آبی}................................................................................................................................................................................................................................................10. 2) lead/set the fashion............................................................11. 3) give a lead............................................................12. pipe down(v.) بوسیله شیپور یا نای (به ملوانان) راحت باش دادن، ساکت شدن، حرف نزدن............................................................13. sing small............................................................14. 1) to match............................................................15. in tune -
93 фальшивить (II) > сфальшивить (II)
............................................................1. be insincere(adj.) دو رو، ریاکار، غیر صمیمی، بی صداقت............................................................(adj.) ریاکار، متظاهر، دورو، با ریا............................................................3. pretend(vt.) وانمود کردن، به خود بستن، دعوی کردن............................................................4. sing(vt. & vi. & n.) آواز، سرود، سرودن، تصنیف، آواز خواندن، سرود خواندن، سرائیدن........................................................................................................................Русско-персидский словарь > фальшивить (II) > сфальшивить (II)
-
94 врать
без доп.
1) lie, tell lies; talk nonsense (пустословить)
2) только несовер. (быть неточным)
be wrong, be inaccurate; make a mistake
3) муз. (фальшивить)
play a wrong note; sing out of tune (о пении)* * ** * *lie, tell lies; talk nonsense* * * -
95 соврать
без доп.
1) lie, tell lies; talk nonsense (пустословить)
2) муз. (фальшивить) play a wrong note; sing out of tune (о пении)* * ** * *lie, tell lies; talk nonsense -
96 врать
несов. - врать, сов. - совра́ть; разг.1) ( говорить неправду) lie, tell lies2) тк. несов. уст. ( пустословить) talk nonsense3) ( быть неточным) be wrongчасы́ врут — the clock [watch] is wrong
••врёшь! — ≈ it's a lie!, stuff and nonsense!
-
97 дуда
ж.1) ( музыкальный инструмент) pipe; ( волынка) bagpipes pl2) прост. разг. pipe, fife••и швец, и жнец, и в дуду́ [на дуде́] игре́ц погов. — ≈ jack of all trades; chief cook and bottlewasher
дуде́ть / дуть в одну́ дуду́ — pipe the same tune; sing the same song
-
98 сбавлять
несов. - сбавля́ть, сов. - сба́вить(вн. с рд.) take off (d from)сбавля́ть с цены́ — reduce / abate the price
сбавля́ть в ве́се (о человеке) — lose weight
••сбавля́ть оборо́ты — см. оборот
сба́вить спе́си кому́-л разг. — take smb down a peg or two
сбавля́ть тон — change one's tune; sing small идиом.
-
99 тон
I м. (мн. тона́)1) муз. toneтоном вы́ше [ни́же] — one tone higher [lower]
задава́ть тон — set the pitch
2) ( оттенок звучания голоса) tone(s) (pl)повели́тельным тоном — in a high / peremptory / imperious tone
не говори́те таки́м тоном — don't use [talk in] that tone of voice
перемени́ть тон — change one's tone
сба́вить тон — change one's tune; sing small; pipe down разг.
повы́сить тон — raise one's voice
на повы́шенных тона́х — on a higher pitch of voice; in a more excited tone
тоном ни́же, пожа́луйста! — please tone down your voice!
3) (цвет, окраска) tone; colourсве́тлые тона́ — light colours
4) (стиль, манера изложения) tone, tenorнедружелю́бный тон письма́ — the unfriendly tone of the letter
5) ( косметическое средство) toning cream, toner••хоро́ший [дурно́й] тон — good [bad] form
пра́вила хоро́шего тона — good manners
попа́сть в тон — strike the right note
II м. (мн. то́ны) мед.задава́ть тон (дт.) — 1) ( служить образцом) set the fashion (for) 2) ( задавать общую направленность) set the tone (for)
тоны се́рдца — heart / cardiac sounds
-
100 врать
несовер. - врать; совер. - совратьбез доп.1) lie, tell lies; talk nonsense ( пустословить)врешь! — it's a lie!, stuff and nonsense!
2) только несовер. ( быть неточным)be wrong, be inaccurate; make a mistakeчасы врут — the clock/watch is wrong
3) муз. ( фальшивить)play a wrong note; sing out of tune ( о пении)
См. также в других словарях:
sing another tune — change one s tune or sing another tune To alter one s attitude, or way of talking • • • Main Entry: ↑tune … Useful english dictionary
sing in tune — See: IN TUNE … Dictionary of American idioms
sing in tune — See: IN TUNE … Dictionary of American idioms
sing\ in\ tune — See: in tune … Словарь американских идиом
sing a different tune — or[whistle a different tune] also[sing a new tune] {v. phr.}, {informal} To talk or act in the opposite way; contradict something said before. * /Charles said that all smokers should be expelled from the team but he sang a different tune after… … Dictionary of American idioms
sing a different tune — or[whistle a different tune] also[sing a new tune] {v. phr.}, {informal} To talk or act in the opposite way; contradict something said before. * /Charles said that all smokers should be expelled from the team but he sang a different tune after… … Dictionary of American idioms
sing — W2S1 [sıŋ ] v past tense sang [sæŋ] past participle sung [sʌŋ] ↑microphone, ↑sheet music ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(with your voice)¦ 2¦(birds)¦ 3¦(high noise)¦ 4 sing somebody s praises 5 sing a different tune … Dictionary of contemporary English
tune — I n. melody 1) to compose, write a tune 2) to hum; play; sing; whistle a tune (to play a tune on the piano) 3) to carry ( sing the notes of ) a tune 4) a tune of, to (the tune to a song) 5) a catchy; lilting tune 6) in tune; out of tune (to sing… … Combinatory dictionary
sing — v. 1) (C; more rarely A) sing a song for/to us; or: sing us a song 2) (D; intr.) to sing about, of 3) (D; intr.) to sing to (to sing to a piano accompaniment) 4) (D; intr.) to sing with 5) (misc.) to sing in tune; to sing out of tune; to sing a… … Combinatory dictionary
tune — /tjun / (say tyoohn), /tʃun/ (say choohn) noun 1. a succession of musical sounds forming an air or melody, with or without the harmony accompanying it. 2. a musical setting of a hymn or psalm, usually in four part harmony. –verb (tuned, tuning)… …
tune — 1 noun (C) 1 a series of musical notes that are played or sung one after the other to make a pattern of sound that is usually pleasant to listen to: I recognize that tune but I can t remember the name of the song. 2 in tune playing or singing the … Longman dictionary of contemporary English