Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+sing+in+tune

  • 81 все та же песня

    СТАРАЯ( ПРЕЖНЯЯ, ВСЕ ТА ЖЕ) ПЕСНЯ coll, usu. rather derog
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    sth. that has already been said or done repeatedly:
    - the same old story (song, tune).
         ♦ [Армандо:] А ты как? Женишься на своей Лауре. Старая песня, черт ее побери (Погодин 1). [ А.] So, what will you do? You'll marry your Laura Same old story, goddamn it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все та же песня

  • 82 прежняя песня

    СТАРАЯ( ПРЕЖНЯЯ, ВСЕ ТА ЖЕ) ПЕСНЯ coll, usu. rather derog
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    sth. that has already been said or done repeatedly:
    - the same old story (song, tune).
         ♦ [Армандо:] А ты как? Женишься на своей Лауре. Старая песня, черт ее побери (Погодин 1). [ А.] So, what will you do? You'll marry your Laura Same old story, goddamn it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прежняя песня

  • 83 старая песня

    СТАРАЯ( ПРЕЖНЯЯ, ВСЕ ТА ЖЕ) ПЕСНЯ coll, usu. rather derog
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    sth. that has already been said or done repeatedly:
    - the same old story (song, tune).
         ♦ [Армандо:] А ты как? Женишься на своей Лауре. Старая песня, черт ее побери (Погодин 1). [ А.] So, what will you do? You'll marry your Laura Same old story, goddamn it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > старая песня

  • 84 в унисон

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. петь, звучать (с чем) music (to sing, sound notes etc) at the same pitch or in octaves:
    - in unison.
    2. в унисон с чем, чему corresponding exactly to the mood, emotional spirit (of some person, group, happening etc):
    - in harmony <tune, keeping> with;
    - harmonize with.
         ♦ Музыка звучала в унисон моему меланхоличному настроению. The music was in keeping with my melancholy mood.
         ♦ "В воздухе чувствовалось дыхание приближающейся грозы". Этой фразой я завершу роман "В поисках радости"... Приближающаяся гроза оживляет пейзаж и звучит в унисон событиям: лёгкий намёк на революцию, на любовь моего Вадима к Татьяне Кречет... (Терц 4). "The breath of an approaching thunderstorm could be sensed in the air." With this phrase I would end my novel In Search of Joy....An approaching storm would enliven the landscape and harmonize with the novel's events, introducing a faint hint of revolution and of the love of my hero Vadim for Tatyana Krechet (4a).
    3. в унисон с кем-чем (to do sth.) in coordination, together (with s.o. or sth.):
    - in unison.
    4. в унисон отвечать( to answer) with the same inflection, intonation, expressing the same emotion (as one's interlocutor):
    - in the same fashion <spirit, tone>;
    - match(ing) s.o.'s tone.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в унисон

  • 85 влезать в кожу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в кожу

  • 86 влезать в шкуру

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в шкуру

  • 87 влезть в кожу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в кожу

  • 88 влезть в шкуру

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ В ШКУРУ <B КОЖУ> чью, кого coll
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin used with a finite form of another verb]
    =====
    to imagine, picture, put etc o.s. in another's (usu. unenviable) position:
    - put yourself in (step into) Y's shoes.
         ♦ "Казалось бы, чего легче понять ближнего! Надо только хоть на мгновение влезть в его шкуру, поставить себя на его место, и ты всегда будешь поступать правильно" (Максимов 2). "You'd think there was nothing easier than to understand your fellow-man. You only have to crawl inside his skin for a moment, to put yourself in his place-and you'll always act decently" (2a).
         ♦ "Вот попал [в тюрьму], чёрт шелудивый, а я с тремя [детьми] живи, - и все колготят: хлеба! И иде [ungrammat = где] я его возьму, хлеба-то? Жилы они из меня все вытянули"... Женщина в берете сказала вполголоса: "Зачем вы? Не надо"... - "Вам оно, конечно, что!.. А вы в мою шкуру влезьте, не таким голосом запоёте" (Максимов 3). "Got caught, the miserable devil, and left me with three [children] on my hands, and all they can yell about is food. Where'm I supposed to get it from? They've tortured the life out of me...."...The woman in the beret spoke in a low voice. "Why do you talk like that? You mustn't...." "Oh, it doesn't mean much to you, of course.... You put yourself in my shoes and you'd sing a different tune" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в шкуру

  • 89 врать

    соврать разг.
    1. lie*, tell* lies; ( пустословить) talk nonsense
    2. тк. несов. ( быть неточным) be wrong

    часы врут — the clock, watch is wrong

    3. муз. ( фальшивить) play a wrong note; ( о пении) sing* out of tune

    врёшь! — it's a lie!, stuff and nonsense!

    Русско-английский словарь Смирнитского > врать

  • 90 сбавлять

    сбавить (вн. с рд.)
    take* off (d. from)

    сбавить спеси кому-л. разг. — take* smb. one's tune, sing* small идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > сбавлять

  • 91 тон

    м. (в разн. знач.)
    tone (о голосе часто pl.)

    тоном выше муз. — one tonehigher; (перен.) in a more excited tone

    тоном ниже муз. — one tone lower; (перен.) in a calmer tone, in a calmer tone of voice

    повелительным тоном — in a high / peremptory / imperious tone

    не говорите таким тоном — don't use, или talk in, that tone of voice

    сбавить тон — change one's tune; sing* small; pipe down разг.

    попасть в тон — strike* the right note

    хороший, дурной тон — good, bad form

    задавать тонмуз. set* the pitch; (перен.) set* the fashion

    Русско-английский словарь Смирнитского > тон

  • 92 тон

    ............................................................
    1. tone
    (vt. & n.) صدا، آهنگ، درجه صدا، دانگ، لحن، آهنگ داشتن، باهنگ در آوردن، سفت کردن، نوا
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (vt. & vi. & n.) سبک، شیوه، روش، خامه، سبک نگارش، سلیقه، سبک متداول، قلم، میله، متداول شدن، معمول کردن، مد کردن، نامیدن
    ............................................................
    (pl. & n.) راه، روش، طریقه، چگونگی، طرز، رسوم، عادات، رفتار، ادب، تربیت، نوع، قسم
    ............................................................
    { rainy:
    (adj.) بارانی، پر باران، خیس، تر، رگبار گرفته}
    { raisin: ـ(n.) کشمش، رنگ کشمشی، رنگ قرمز مایل به آبی}
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    10. 2) lead/set the fashion
    ............................................................
    ............................................................
    (v.) بوسیله شیپور یا نای (به ملوانان) راحت باش دادن، ساکت شدن، حرف نزدن
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > тон

  • 93 фальшивить (II) > сфальшивить (II)

    ............................................................
    (adj.) دو رو، ریاکار، غیر صمیمی، بی صداقت
    ............................................................
    (adj.) ریاکار، متظاهر، دورو، با ریا
    ............................................................
    (vt.) وانمود کردن، به خود بستن، دعوی کردن
    ............................................................
    4. sing
    (past: sang ; past participle: sung
    (vt. & vi. & n.) آواز، سرود، سرودن، تصنیف، آواز خواندن، سرود خواندن، سرائیدن
    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > фальшивить (II) > сфальшивить (II)

  • 94 врать

    без доп.
    1) lie, tell lies; talk nonsense (пустословить)
    2) только несовер. (быть неточным)
    be wrong, be inaccurate; make a mistake
    3) муз. (фальшивить)
    play a wrong note; sing out of tune (о пении)
    * * *
    * * *
    lie, tell lies; talk nonsense
    * * *

    Новый русско-английский словарь > врать

  • 95 соврать

    без доп.
    1) lie, tell lies; talk nonsense (пустословить)
    2) муз. (фальшивить) play a wrong note; sing out of tune (о пении)
    * * *
    * * *
    lie, tell lies; talk nonsense

    Новый русско-английский словарь > соврать

  • 96 врать

    несов. - врать, сов. - совра́ть; разг.
    2) тк. несов. уст. ( пустословить) talk nonsense

    часы́ врут — the clock [watch] is wrong

    4) разг. ( фальшивить) play a false note; ( в пении) sing out of tune
    ••

    врёшь! — ≈ it's a lie!, stuff and nonsense!

    Новый большой русско-английский словарь > врать

  • 97 дуда

    ж.
    2) прост. разг. pipe, fife
    ••

    и швец, и жнец, и в дуду́ [на дуде́] игре́ц погов. — ≈ jack of all trades; chief cook and bottlewasher

    дуде́ть / дуть в одну́ дуду́ — pipe the same tune; sing the same song

    Новый большой русско-английский словарь > дуда

  • 98 сбавлять

    несов. - сбавля́ть, сов. - сба́вить
    (вн. с рд.) take off (d from)

    сбавля́ть с цены́ — reduce / abate the price

    сбавля́ть в ве́се (о человеке)lose weight

    ••

    сбавля́ть оборо́ты — см. оборот

    сба́вить спе́си кому́-л разг.take smb down a peg or two

    сбавля́ть тон — change one's tune; sing small идиом.

    Новый большой русско-английский словарь > сбавлять

  • 99 тон

    I м. (мн. тона́)
    1) муз. tone

    тоном вы́ше [ни́же] — one tone higher [lower]

    задава́ть тон — set the pitch

    повели́тельным тоном — in a high / peremptory / imperious tone

    не говори́те таки́м тоном — don't use [talk in] that tone of voice

    перемени́ть тон — change one's tone

    сба́вить тон — change one's tune; sing small; pipe down разг.

    повы́сить тон — raise one's voice

    на повы́шенных тона́х — on a higher pitch of voice; in a more excited tone

    тоном ни́же, пожа́луйста! — please tone down your voice!

    3) (цвет, окраска) tone; colour

    све́тлые тона́ — light colours

    4) (стиль, манера изложения) tone, tenor

    недружелю́бный тон письма́ — the unfriendly tone of the letter

    ••

    хоро́ший [дурно́й] тон — good [bad] form

    пра́вила хоро́шего тона — good manners

    попа́сть в тон — strike the right note

    задава́ть тон (дт.)1) ( служить образцом) set the fashion (for) 2) ( задавать общую направленность) set the tone (for)

    II м. (мн. то́ны) мед.

    тоны се́рдца — heart / cardiac sounds

    Новый большой русско-английский словарь > тон

  • 100 врать

    несовер. - врать; совер. - соврать
    без доп.
    1) lie, tell lies; talk nonsense ( пустословить)

    врешь! — it's a lie!, stuff and nonsense!

    be wrong, be inaccurate; make a mistake

    часы врут — the clock/watch is wrong

    3) муз. ( фальшивить)
    play a wrong note; sing out of tune ( о пении)

    Русско-английский словарь по общей лексике > врать

См. также в других словарях:

  • sing another tune — change one s tune or sing another tune To alter one s attitude, or way of talking • • • Main Entry: ↑tune …   Useful english dictionary

  • sing in tune — See: IN TUNE …   Dictionary of American idioms

  • sing in tune — See: IN TUNE …   Dictionary of American idioms

  • sing\ in\ tune — See: in tune …   Словарь американских идиом

  • sing a different tune — or[whistle a different tune] also[sing a new tune] {v. phr.}, {informal} To talk or act in the opposite way; contradict something said before. * /Charles said that all smokers should be expelled from the team but he sang a different tune after… …   Dictionary of American idioms

  • sing a different tune — or[whistle a different tune] also[sing a new tune] {v. phr.}, {informal} To talk or act in the opposite way; contradict something said before. * /Charles said that all smokers should be expelled from the team but he sang a different tune after… …   Dictionary of American idioms

  • sing — W2S1 [sıŋ ] v past tense sang [sæŋ] past participle sung [sʌŋ] ↑microphone, ↑sheet music ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(with your voice)¦ 2¦(birds)¦ 3¦(high noise)¦ 4 sing somebody s praises 5 sing a different tune …   Dictionary of contemporary English

  • tune — I n. melody 1) to compose, write a tune 2) to hum; play; sing; whistle a tune (to play a tune on the piano) 3) to carry ( sing the notes of ) a tune 4) a tune of, to (the tune to a song) 5) a catchy; lilting tune 6) in tune; out of tune (to sing… …   Combinatory dictionary

  • sing — v. 1) (C; more rarely A) sing a song for/to us; or: sing us a song 2) (D; intr.) to sing about, of 3) (D; intr.) to sing to (to sing to a piano accompaniment) 4) (D; intr.) to sing with 5) (misc.) to sing in tune; to sing out of tune; to sing a… …   Combinatory dictionary

  • tune — /tjun / (say tyoohn), /tʃun/ (say choohn) noun 1. a succession of musical sounds forming an air or melody, with or without the harmony accompanying it. 2. a musical setting of a hymn or psalm, usually in four part harmony. –verb (tuned, tuning)… …  

  • tune — 1 noun (C) 1 a series of musical notes that are played or sung one after the other to make a pattern of sound that is usually pleasant to listen to: I recognize that tune but I can t remember the name of the song. 2 in tune playing or singing the …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»