Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+show+one's+hand

  • 21 раскрывать

    несовер. - раскрывать; совер. - раскрыть
    1) open
    uncover; expose, bare
    3) (разоблачать, обнаруживать)
    disclose, reveal, lay bare; discover (об обмане)

    раскрывать свои карты — to put one's cards on the table; to show one's cards/hand

    Русско-английский словарь по общей лексике > раскрывать

  • 22 раскрывать

    Russian-english dctionary of diplomacy > раскрывать

  • 23 открытый

    1. прич. см. открывать
    2. прил. (в разн. знач.) open; (перен. тж.) overt; (прямой, искренний тж.) frank; (явный тж.) undisguised

    открытый фланг воен. — open / exposed flank

    открытые разработки (угольные, рудные и т. п.) — open-pit mines

    открытый слог — open syllable

    открытое голосование — open ballot, vote by show of hands

    на открытом воздухе — in the open (air), out of doors

    под открытым небом — in the open (air), under the open sky

    Русско-английский словарь Смирнитского > открытый

  • 24 карта

    ж

    ста́вить на ка́рту, тж перенto stake

    раскры́ть свои́ ка́рты, тж перенto show one's cards/hand sg

    3)

    креди́тная ка́рта — credit card

    Русско-английский учебный словарь > карта

  • 25 рука рук·а

    Russian-english dctionary of diplomacy > рука рук·а

  • 26 П-277

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ VP subj: human, collect, or animal more often pfv) to demonstrate one's ( usu. positive) qualities, abilities in mil measure
    X покажет себя - person X will show (you (them)) who he is
    X will show (you (them)) what he is capable of (what he can do) X will show (you (them)) what kind of man (woman etc) he (she) is X will show (you (them)) the stuff he is made of (of a person only with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o.) X will show himself in the best possible light X will put his best foot forward
    X умеет показать себя - (in limited contexts) X knows how to sell himself.
    «Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... (он) ещё, пожалуй, скажет потом: «Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно...» (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).
    Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание «показать себя»... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).
    Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству» (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-277

  • 27 показать себя

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ
    [VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]
    =====
    to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:
    - X покажет себя person X will show (you < them>) who he is;
    - X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);
    - X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;
    - X will show (you < them>) the stuff he is made of;
    - [of a person only;
    - with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;
    || X умеет показать себя [in limited contexts] X knows how to sell himself.
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).
         ♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание "показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).
         ♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать себя

  • 28 показывать себя

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ СЕБЯ
    [VP; subj: human, collect, or animal; more often pfv]
    =====
    to demonstrate one's (usu. positive) qualities, abilities in full measure:
    - X покажет себя person X will show (you < them>) who he is;
    - X will show (you < them>) what he is capable of (what he can do);
    - X will show (you < them>) what kind of man (woman etc) he (she) is;
    - X will show (you < them>) the stuff he is made of;
    - [of a person only;
    - with an emphasis on one's desire to make a positive impression on s.o. ] X will show himself in the best possible light;
    || X умеет показать себя [in limited contexts] X knows how to sell himself.
         ♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] ещё, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу! Да такое выдумает мудреное постановление, что многим придётся солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science...he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it..." (3c).
         ♦ Грузинское гостеприимство... исключительно, за месяц мы почти не имели возможности тратить свои деньги. Конечно, в этом есть желание " показать себя"... (Амальрик 1). The famous Georgian hospitality... is unique. During our month there, we had almost no occasion to spend our own money. Naturally, the desire to put one's best foot forward plays a large part in this.. (1a).
         ♦ "Таких, как он, мастеров у нас - раз-два и обчёлся. А он ещё и умеет показать себя, вовремя поддакнуть начальству" (Копелев 1). "You can count masters like him here on the fingers of one hand. And he knows how to sell himself, when to toady" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать себя

  • 29 сторона

    side, aspect
    Мы можем взглянуть на это с другой стороны. - We can look at this in another way.
    Немногие стороны нашей жизни не были затронуты влиянием... - Few aspects of our lives have not been influenced by...
    Однако все эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя в стороне особые случаи, упомянутые выше,... - Apart from the exceptional cases mentioned above,...
    Оставляя подобное на краткое время в стороне, мы продолжаем... - Leaving such points for the moment, we proceed to...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    С другой стороны, возможно, что это может и не стоить усилий, так как... - On the other hand this may not be worth the effort since...
    С другой стороны, данный угол может быть представлен в терминах... - Alternatively, the angle may be given in terms of...
    С другой стороны, из определения F следует, что... - On the other hand, it follows from the definition of F that...
    С другой стороны, иногда очень трудно (сформулировать и т. п.)... - On the other hand, it is sometimes very difficult to...
    С другой стороны, мы можем быть уверены, что... - On the other hand we can be sure that...
    С другой стороны, недавно полученные данные указывают, что... - On the other hand, recent findings indicate that...
    С другой стороны, необходимо всегда удостовериться, что... - On the other hand one always has to make sure that...
    С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...
    С другой стороны, это не должно заставлять считать, что... - On the other hand, this should not lead one to believe that...
    С другой стороны, этот метод позволит... - On the other hand, this method will give...

    Русско-английский словарь научного общения > сторона

  • 30 передавать

    несов. - передава́ть, сов. - переда́ть; (вн.)
    1) (отдавать, вручать, направлять) pass (d), give (d)

    передава́ть в со́бственность (дт.)transfer (d) to the possession [-'zeʃ-] (of); transfer the ownership (of to); hand (d) over (to)

    земля́ была́ передана́ крестья́нам — the land was turned over to the peasants ['pez-]

    передава́ть из рук в ру́ки — hand (d)

    передава́ть де́ло в суд — bring the case before the court(s), take a matter to law

    передава́ть законопрое́кт в коми́ссию — refer a bill to a committee

    передава́ть по насле́дству — hand down (d to)

    2) (дт.; приобщать кого-л к знаниям, традициям и т.п.) pass on (d to); share (d with)

    передава́ть из поколе́ния в поколе́ние — passed (d) on from one generation to another

    передава́ть свой о́пыт кому́-л — pass on one's experience to smb, share one's experience with smb

    3) (дт.; уступать свои функции кому-л) hand (d) over (to)

    передава́ть управле́ние (тв. дт.)hand over the administration (of to)

    4) ( воспроизводить) reproduce (d), convey (d), render (d)

    э́тот перево́д пло́хо передаёт осо́бенности оригина́ла — this translation doesn't do justice to the original

    5) ( сообщать) tell (d); communicate (d), impart (d) офиц.; ( через посредника) convey (d), give (d)

    мне переда́ли, что — I have been informed / told that

    передава́ть секре́тные све́дения — pass secret information

    передава́ть приказа́ние — transmit an order, pass the word

    передава́ть благода́рность (дт.)convey thanks (to)

    передава́ть пожела́ние — convey a wish

    переда́йте ему́ мои́ наилу́чшие пожела́ния — give him my best wishes

    передава́ть приве́т [покло́н уст.] (дт. от) — send / give (i) smb's (best) regards

    передава́ть серде́чный [бра́тский] приве́т (дт.) — convey cordial [fraternal] greetings / feelings (to)

    6) (пересылать, распространять по каналам связи, вещания) transmit (d)

    передава́ть по ра́дио — broadcast (d)

    передава́ть по телеви́дению — televise (d), show (d)

    что там передаю́т по телеви́зору? — what are they showing on television?; what's on television now?

    7) (дт.; распространять на кого-л своё состояние, чувство) communicate (d to), pass (d) on (to)
    8) (дт.; заражать - инфекцией и т.п.) transmit (i d), communicate (d to)

    Новый большой русско-английский словарь > передавать

  • 31 показать

    (= показывать) show, register, read, exhibit, reveal, depict, display, illustrate, indicate
    Анализ этих уравнений показывает, что... - Inspection of these equations shows that...
    Более совершенным рассуждением можно показать, что... - By a more refined argument it can be shown that...
    Более того, данное обсуждение показывает, что... - The discussion shows, moreover, that...
    Более точное вычисление показывает, что... - A more exact calculation shows that...
    Быстро покажем, что... - It will be shown in a moment that...
    В главе 2 мы вернемся к этому вопросу и попытаемся показать, что... - In Chapter 2 we shall return to this question and try to show that...
    В предыдущем параграфе мы уже показали, как исследовать... - In the preceding section we have shown how to investigate...
    Важно, что исследование также показывает, что... - Importantly, the study also shows that...
    Нам остается лишь показать, что... - All that remains is to show that...
    Вычисления показали, что... - Computations have shown that...
    Далее будет показано, что... - It will be shown in the sequel that...
    Далее можно показать, что... - It can further be shown that...
    Далее, легко показать, что... - It is easy to show, furthermore, that...
    Далее, мы показываем, что существуют функции, нарушающие это неравенство при к > 2... - Next, we show that there are functions which violate this inequality for к > 2.
    Дальнейшее исследование, однако, показало, что... - Further investigation, however, has shown that...
    Дальнейшее применение соотношения (1) показывает, что... - Further application of (1) shows that...
    Данная формулировка показывает сразу несколько аспектов. - The formulation reveals several things.
    Данные примеры должны показать, что... - These examples should make it clear that...
    Данный подход показывает, что... - The present approach shows that...
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Действительно, в этом случае мы могли бы показать, что... - Indeed, in this case, we may show that...
    Довольно громоздкое вычисление показывает, что... - A somewhat lengthy computation shows that...
    Еще более удивительным является пример, найденный Смитом [11], который показывает, что... - Even more startling is an example due to Smith [11], which shows that...
    Еще раз, это показывает зависимость... - Again, this demonstrates the dependence of...
    Здесь мы можем только показать, что... - We can show here only that...
    Изучение... показывает, что... - Studies of... indicate that...
    Используя определения F и G, легко показать, что... - It is a simple matter, using the definitions of F and G, to show that...
    Используя эти соотношения, мы легко можем показать по индукции, что... - From these relations we can easily show by induction that...
    Исследование уравнения (4) показывает, что... - An examination of (4) shows that...
    Исследования показали важность... - The studies demonstrated the importance of...
    Видимо, все это показывает, что... - All this seems to show that...
    Как легко показать, используя..., этим можно полностью пренебречь. - It is utterly negligible, as we can easily show by...
    Как показывает следующий пример, это не обязательно выполняется. - This is not necessarily the case, as the following example illustrates.
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... - As an application of this result, we show that...
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Легко показать, что... - It is easily shown that...
    Легкое изменение приведенного выше рассуждения показывает, что... - A slight modification of the above reasoning shows that...
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Многие годы экспериментов показали, что... - Many years of experimentation have shown that...
    Можно показать, что в целом это заключение является справедливым. - It can be shown that this conclusion is generally valid.
    Можно показать, что они являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы должны показать, что... - We have to show that...
    Мы можем показать это на простом примере. - We can demonstrate this with a simple example.
    Мы оставляем для самостоятельного решения задачу показать, что... - We leave it as a problem to show that...
    Мы покажем теперь, что это не справедливо. - We shall now show that this is not the case.
    Мы хотим явно показать, что... - We wish to show explicitly that...
    На самом деле мы лишь показали, что... - We have in fact only shown that...
    На самом деле мы можем показать, что... - We can show, in fact, that...
    На самом деле, его исследование, похоже, показывает, что... - Actually his investigation seemed to show that...
    Нам остается показать, что... - We need only to show that...; It remains for us to show that...
    Намеченные выше вычисления показывают, что... - The calculations outlined above show that...
    Например, мы покажем, что... - We shall show, for example, that...
    Например, не слишком трудно показать, что... - For example, it is not too difficult to show that...
    Например, экспериментально было показано, что... - For example, it has been shown experimentally that...
    Наш простой пример показывает, что... - Our simple example demonstrates that...
    Наши цифры показывают, что... - Our figures show that...
    Небольшое изменение этого доказательства показывает, что... - A minor modification of the proof shows that...
    Небольшое размышление показывает, что... - A moment's reflection will indicate that...
    Недавние эксперименты показали, что... - Recent experiments have shown that...
    Недавняя работа показала, что... - Recent work has shown that...
    Недолгое размышление покажет, что... - A moment's thought will show that...
    Несколько иное рассуждение показывает, что... - A slightly different argument shows that...
    Общие наблюдения показывают... - It is a matter of common observation that...
    Один тип... показан на рис. 2. - One type of... is shown in Figure 2.
    Однако, мы хотим показать, что... - We wish to show, however, that...
    Однако мы уже показали, что... - But we have already shown that...
    Однако следующая теорема показывает, что... - The next theorem shows, however, that...
    Он показал существование глобального по времени решения. - Не showed existence of a global-in-time weak solution.
    Описанные здесь исследования показывают, что... - The studies described here show that...
    Исторический опыт показывает, что... - Historical experience shows that...
    Остается показать, что... - It remains to be shown that...
    Оценка показывает, что... - It is estimated that...
    Подобное же рассуждение показывает нам... - A similar argument will show that...
    Подобные вычисления показывают, что... - Similar computations reveal that...
    Подобным образом можно показать, что... - In like manner it can be shown that...
    Подробный вывод показал бы, что... - A detailed derivation would show that...
    Подстановка этой величины в уравнение (1) показывает, что... - Insertion of this value into equation (1) shows that...
    Полная теория показывает, что... - Detailed theory shows that...
    Помимо всего, нам необходимо показать, что... - Above all, we need to show that...
    Помимо прочих следствий, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Последнее разложение показывает, что... - The latter expansion shows that...
    Это может быть трудно показать на практике. - In practice this may be difficult to demonstrate.
    Предварительные результаты показывают, что... - The preliminary results suggest that...
    Пренебрегая этими эффектами, легко показать, что... - Neglecting these effects it is easy to show that...
    Приведенный выше пример 2 показывает, что... - Example 2 above shows that...
    Придерживаясь тех же обозначений, что и в первом параграфе, мы покажем, что... - With the same notation as in Section 1, we shall show that...
    Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...
    Продолжая действовать так же, как в параграфе 1, мы можем показать, что... - Proceeding as in Section 1, we may show that...
    Ранее мы показывали, что... - Earlier we showed that...
    Рассуждение, приведенное в конце последней главы, показывает, что... - The argument at the end of the last chapter shows that...
    Рассуждения Гильберта относительно этого уравнения показывают, что... - Hilbert's discussion of this equation shows that...
    Реальные вычисления, однако, показывают, что... - Actual computations show, however, that...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...
    Следующая серия примеров (= иллюстраций) показывает... - The following series of illustrations shows...
    Следующая теорема позволяет нам показать, что... - The following theorem enables us to show that...
    Следующие задачи помогут показать, что важность... - The following problems will help show that importance of...
    Следующие примеры покажут важность данного определения. - Examples will bring out the significance of this definition.
    Следующий пример показывает, что... - The following example shows that...
    Следующим шагом мы покажем, что... - Next it will be shown that...
    Совершенно аналогичным образом можно показать, что... - It can be shown by an exactly similar process that...
    Сравнение А и В показывает, что... - A comparison of A and В shows that...
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Ссылка на уравнение (6) показывает, что... - Reference to equation (6) shows that...
    Стандартные вычисления показывают, что... - A routine calculation shows that...
    Таблицы данных показывают, что... - The tables show that...
    Теоретические соображения показывают, что... - Theoretical considerations show that...
    Теперь мы покажем, что допустимо (предполагать и т. п.)... - We shall now show that it is permissible to...
    Термометр показывает 20 градусов ниже нуля. - The thermometer shows/reads 20 degrees below zero.
    Типичный... показан на рис. 2. - A typical... is shown in Figure 2.
    То же самое рассуждение показывает, что... - The same reasoning shows that...
    То же самое рассуждение четко показывает, что... - The same reasoning evidently shows that...
    То же самое рассуждение, что и выше, показывает, что... - The same argument as above shows that...
    То, что мы показали, это... - What we have shown is that...
    Только что проделанные вычисления показывают нам, что... - The result just calculated shows us that...
    Рис. 2 показывает результаты, полученные... - Fig. 2 shows results obtained for Equation (2.8).
    Цель заключается в том, чтобы показать, что... - The aim is to show that...
    Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...
    Чтобы завершить доказательство, нам остается показать, что... - То complete the proof, we need to demonstrate that...
    Чтобы показать, что обратное несправедливо, мы должны... - То show that the converse is false, we must...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Чтобы это доказать, нам остается лишь показать, что... - То prove this we need only show that...
    Эксперимент подтверждает это, однако также
    (= одновременно) показывает, что... - Experiment confirms this but also shows that...
    Эксперимент показывает, что... - Experiment shows that...; Experiment tells us that...
    Эксперименты с полупроводниками показывают, что... - Experiments with semiconductors show that...
    Эти и многие другие примеры показывают, что... - These and many other examples show that...
    Эти равенства позволяют нам показать, что... - These identities enable us to show that...
    Эти рассуждения показывают нам, что... - These considerations show us that...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Это доказательство легко переделывается для того, чтобы показать, что... - The proof is easily adapted to show that...
    Это могло бы быть легко показано при использовании условия... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это можно показать двумя методами. - This can be seen in two ways.
    Это показывает (одно) важное ограничение (чего-л). - This demonstrates an important limitation of...
    Это показывает еще раз, что... - This shows once more that...
    Это показывает, что невозможно... - This shows that it is impossible to...
    Это простое соотношение немедленно показывает, что... - This simple relation shows immediately that...
    Это соотношение также показывает, что... - This relation also shows that...
    Это ясно показано на рис. 1, которая представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот пример показывает, что может быть необходимым... - This example shows that it may be necessary to...
    Этот рисунок четко показывает принципиальные различия между... - This figure clearly illustrates the basic differences between...
    Этот эффект будет обсуждаться в главе 2, где будет показано, что... - This effect will be discussed in Chapter 2, where it will be shown that...

    Русско-английский словарь научного общения > показать

  • 32 раскрыть свои планы

    Универсальный русско-английский словарь > раскрыть свои планы

  • 33 сдаваться

    1) General subject: accede, capitulate, give in, ground arms, hang out the white flag, hang show the white flag, haul down one's flag, hoist the white flag, knock under, lower colours, lower one's colours, render oneself, rent (в аренду), say kamerad, seem (казаться: it seems that... кажется, что), show the white flag, strike, strike colours, strike flag, strike one's colours, surrender, throw down arms, throw down one's arms, throw up one's cards, wave the white flag, weaken, yield, yield up, deliver oneself, give way, haul down flag, lower flag, throw up cards, through in a towel, throw in a towel
    3) Colloquial: weaken (на уговоры, просьбы и т.п.)
    4) Obsolete: render
    5) Military: capitulate (напр. в плен), hand over, lay down arms
    6) Jargon: cry uncle, peter out, say( cry) uncle, roll over
    7) Business: give oneself up, give up

    Универсальный русско-английский словарь > сдаваться

  • 34 К-350

    КРАЕМ (КРАЕШКОМ) ГЛАЗА coll these forms only adv fixed WO
    1. — видеть кого-что взглянуть на кого-что и т. п. (to see sth.) for a brief moment, in passing: (see s.o. sth.) out of the corner of one's (one, an) eye
    catch (have, get) a glimpse of s.o. sth.
    catch sight of s.o. sth.. Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
    ...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
    Нина:)...Он точно знает, что ему в жизни надо... (Бусыгин:) Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. (Нина:) Вечером увидишь (Вампилов 4). (N.:)...Не knows exactly what he wants in life.... (В.:) I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. (N.:) You'll see him this evening (4b).
    2. \К-350 наблюдать и т. п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else: (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
    «Ты из России приехал или из Кенгурска?» - спросил старший родственник... «Из Кенгура», - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Ken-gursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-350

  • 35 П-219

    С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п. С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ PrepP these forms only subj compl with copula (subj: human or, rare, nonagreeing postmodif) (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc
    confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt
    confess and plead guilty with an admission of one's guilt owning up (to one's guilt (crime etc)) (in limited contexts) (come) cap (hat) in hand ( usu. of a criminal) turn o.s. in give o.s. up (and plead guilty).
    На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, (Раскольников) отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he (Raskolnikov) answered directly that it was sincere repentance (3c).
    «Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Пара-мошку с повинною...» (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).
    Самым употребительным в его лексиконе было слово «нельзя». Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его «нельзя». И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).
    «Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной» (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).
    Что, ежели (казаки) одумаются и пойдут с повинной?» - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they (the Cossacks) change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-219

  • 36 краем глаза

    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краем глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:
    - (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;
    - catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);
    - catch sight of s.o. (sth.).
         ♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
         ♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).
    2. краем глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:
    - (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
         ♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краем глаза

  • 37 краешком глаза

    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краешком глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:
    - (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;
    - catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);
    - catch sight of s.o. (sth.).
         ♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).
         ♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).
         ♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).
    2. краешком глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:
    - (watch s.o.) out of the corner of one's eye.
         ♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краешком глаза

  • 38 с повинной

    С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п.; С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc:
    - confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt;
    - owning up (to one's guilt <crime etc>);
    - [in limited contexts] (come) cap (hat) in hand;
    - [usu. of a criminal] turn o.s. in;
    - give o.s. up (and plead guilty).
         ♦ На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, [Раскольников] отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he [Raskolnikov] answered directly that it was sincere repentance (3c).
         ♦ "Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Парамошку с повинною..." (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).
         ♦ Самым употребительным в его лексиконе было слово " нельзя". Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его " нельзя". И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).
         ♦ "Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной" (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).
         ♦ "Что, ежели [казаки] одумаются и пойдут с повинной?" - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they [the Cossacks] change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с повинной

  • 39 с повинной головой

    С ПОВИННОЙ приходить, являться и т. п.; С ПОВИННОЙ ГОЛОВОЙ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or, rare, nonagreeing postmodif]
    =====
    (to come to s.o., show up etc) conceding that one is guilty and often repenting of one's wrongdoing, crime etc:
    - confess(ing) (acknowledge, acknowledging) one's guilt;
    - owning up (to one's guilt <crime etc>);
    - [in limited contexts] (come) cap (hat) in hand;
    - [usu. of a criminal] turn o.s. in;
    - give o.s. up (and plead guilty).
         ♦ На вопросы же, что именно побудило его явиться с повинною, [Раскольников] отвечал, что чистосердечное раскаяние (Достоевский 3). And to the question of what precisely had prompted him to come and confess his guilt, he [Raskolnikov] answered directly that it was sincere repentance (3c).
         ♦ "Я до тех пор не намерен ехать в Покровское, пока не вышлете Вы мне псаря Парамошку с повинною..." (Пушкин 1). "I do not intend to come to Pokrovskoe until you send me your kennelman Paramoshka with an admission of his guilt..." (1a).
         ♦ Самым употребительным в его лексиконе было слово " нельзя". Нельзя то, нельзя это. Нельзя вообще ничего. Но дети росли, и мир с каждым следующим днем становился для них шире и выше его " нельзя". И они уходили, а он оставался в злорадной уверенности в их скором возвращении с повинной (Максимов 3). The most frequently used word in his vocabulary was "don't." Don't do this, don't do that. In fact, don't do anything But his children got bigger, and with every day that passed their world got higher and wider than his "don'ts." Away they went, and he was left with the spiteful assurance that they would soon be back, cap in hand (3a).
         ♦ "Вы не хотите принять во внимание, что я явился с повинной" (Войнович 4). "You won't take into consideration that I've turned myself in" (4a).
         ♦ "Что, ежели [казаки] одумаются и пойдут с повинной?" - не без тревоги подумал Иван Алексеевич... (Шолохов 3). "What will happen if they [the Cossacks] change their minds and give themselves up?" Ivan wondered with some alarm (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с повинной головой

  • 40 Ч-136

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ЧЕСТЬ VP subj: human
    1. \Ч-136 кому to greet s.o. in a military fashion by raising one's right hand to the side of one's forehead or cap
    X отдал честь Y-y - X saluted Y
    X raised his hand in (a) salute.
    Они прошли мимо поста. Люсьен отдал честь (Эренбург 4). They passed a military post. Lucien saluted (4a).
    2. \Ч-136\Ч-136 кому to show s.o. one's full appreciation of his qualities, achievements etc: X отдал Y-y честь ' X paid (showed) honor to Y
    X honored Y (in limited contexts) X gave Y credit.
    Тому, что Багратион выбран был героем в Москве, содействовало и то, что он не имел связей в Москве и был чужой. В лице его отдавалась честь боевому, простому, без связей и интриг, русскому солдату... (Толстой 5). And what was also conducive to his (Bagration s) being chosen as Moscow's hero was the fact that he had no connections in the city and was virtually a stranger there. In his person honor was paid to the simple combat soldier, unsupported by connections or intrigue... (5a).
    3. — чему humor to accept (and fully enjoy) some food or drink that is offered to one
    X отдал честь Y-y » X did Y the honor of having some
    X did Y justice.
    Вообще-то я не пью, но не могу не отдать честь вашему коньяку. Generally I don't drink, but I certainly won't deny your brandy the honor of having some.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-136

См. также в других словарях:

  • show one's hand — {v. phr.} To reveal or exhibit one s true and hitherto hidden purpose. * /Only after becoming Chancellor of Germany did Adolf Hitler really show his hand and reveal that he intended to take over other countries./ …   Dictionary of American idioms

  • show one's hand — {v. phr.} To reveal or exhibit one s true and hitherto hidden purpose. * /Only after becoming Chancellor of Germany did Adolf Hitler really show his hand and reveal that he intended to take over other countries./ …   Dictionary of American idioms

  • show one's hand — ► show one s hand (or cards) disclose one s plans. Main Entry: ↑show …   English terms dictionary

  • show one's hand (or cards) — disclose one s plans. → shoveler …   English new terms dictionary

  • show one's hand — phrasal 1. : to display one s cards faceup 2. : to declare one s intentions or reveal one s resources * * * show one s hand To expose one s purpose • • • Main Entry: ↑hand * * * (in a card game) reveal one s cards ■ figurative disclose one s… …   Useful english dictionary

  • show one's hand — idi show one s hand, to disclose one s true motives …   From formal English to slang

  • show one's hand — also show one s cards phrasal 1. to display one s cards faceup 2. to declare one s intentions or reveal one s resources …   New Collegiate Dictionary

  • show\ one's\ hand — v. phr. To reveal or exhibit one s true and hitherto hidden purpose. Only after becoming Chancellor of Germany did Adolf Hitler really show his hand and reveal that he intended to take over other countries …   Словарь американских идиом

  • show one's hand — reveal one s cards …   English contemporary dictionary

  • show one's cards — ► show one s hand (or cards) disclose one s plans. Main Entry: ↑show …   English terms dictionary

  • show one's cards — phrasal see show one s hand …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»