-
1 SHOE
• Better cut the shoe than pinch the foot - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Don't throw away old shoes till you've got new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Don't throw away your old shoes before you get new ones - Не выливай помоев, не приготовив чистой воды (H)• Every one knows best where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Everyone knows where his shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Every shoe fits not every foot - Что можно одному, то нельзя другому (4)• He goes long barefoot that waits for dead men's shoes - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for a dead man's shoes may long go barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He that waits for dead men's shoes may go a long time barefoot - На чужую одежду плохая надежда (H)• He who makes shoes goes barefoot - Сапожник ходит без сапог (C), У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)• If the shoe fits, put it on (wear it) - Знает кошка, чье мясо съела (3), На воре шапка горит b (H)• No one but the wearer knows where the shoe pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Old shoes wear best - Старый друг лучше новых двух (C)• One cannot shoe a running horse - Выше лба уши не растут (B)• One shoe does not fit every foot - Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (4)• One shoe will not fit all feet - Что можно одному, то нельзя другому (H)• Only he who wears the shoe knows where it pinches - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• Over shoes, over boots - Где наше не пропадало (Г), Семь бед - один ответ (C)• That's where the shoe pinches - Вот где собака зарыта b (B)• There was never a shoe but had its mate - Без пары не живут и гагары (B), У каждого голубка своя орлица (y)• Wearer best knows where the shoe pinches (The) - Только тот, на чьей ноге башмак, знает, где он жмет (T)• You can't put the same shoe on every foot - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Люди разные бывают (Л), Что можно одному, то нельзя другому (Ч) -
2 shoe
[ʃuː]1. noun1) an outer covering for the foot:حِذاءa new pair of shoes.
2) ( also ˈhorseshoe) a curved piece of iron nailed to the hoof of a horse.حِدْوَة الفَرَس2. verb– present participle ˈshoeing: past tense, past participle s shod [ʃɔd], shoed يَضَعُ حِدْوَة لِحافِر الفَرَس -
3 járna
* * *(að), v.1) to mount with iron (járnaðir vagnar);2) to shoe a horse (hestr járnaðr öllum fótum).* * *að, to mount with iron; járnaðir vagnar, wains mounted with iron, Stj.; járnuð kerra, 386; járnaðr skjöldr, Valla L. 213; járnuð hurð, Bær. 15; róðrgöltr með járnuðum múla, Sks. 395: with hinges, járnaðr kistill, kista, D. N. iii. 421, Pr. 413; járna kistu, Rétt. 2. 10, Pm. 120, Vm. 121.II. spec, usages, to put in irons, Fms. xi. 445: to be mailed, 365.2. to shoe a horse; járna hest, Boll. 346, Fms. viii. 182; hann léði honum hest járnaðan öllum fótum, Sturl. ii. 145; hánn lét sér til ferðarinnar járna tvau hross, Bs. ii. 184; al-járnaðr, shod on all the feet; ílla, vel járnaðr; blóð-járna, to ‘blood-shoe,’ shoe to the quick: the ancients usually said skúa ( to shoe) hest, but járna is the mod. term. -
4 potkovati
-
5 meladam
shoe (a horse) -
6 pôr ferraduras
-
7 подковывать
-
8 ein Pferd beschlagen
-
9 beschlagen
(unreg.)I v/t (hat beschlagen)1. (Tür etc.) put metal fittings on; (Schuhe) put metal tips on; mit Nägeln etc.: stud; ein Fass mit Reifen beschlagen put hoops on a barrel2. (Pferd) shoe; das Pferd muss neu beschlagen werden the horse must be reshod ( oder needs new shoes)3. (anlaufen lassen: Fenster, Spiegel) mist up; (Wände) make sweat; (Silber) tarnish; (Metall) make dull4. Jägerspr. (begatten) cover, serveII v/i und v/refl (v/i ist): ( sich) beschlagen Glas, Brillengläser: mist up; Wände: sweat; Metall: go dull, tarnish; (schimmeln) go mo(u)ldy; die Wurst ist schon leicht beschlagen the sausage already has a slight sheen—Adj.2. (sich auskennend) sehr beschlagen sein in etw. (Dat) / auf einem Gebiet be very knowledgeable about ( oder well up on) s.th. / a subject; wenig beschlagen sein in know very little about, be ignorant about* * *(angelaufen) steamy (Adj.);(verzieren) to stud ( Verb)* * *be|schla|gen I ptp beschlagen irreg1. vt1) (= mit Beschlägen versehen) Truhe, Möbel, Tür to put (metal) fittings on; Huftier to shoe; Schuhe to put metal tips on; (mit Ziernägeln) to studist das Pferd beschlágen? — is the horse shod?
3) (Sw = betreffen) to concern2. vir(vi: aux sein) (Brille, Glas, Fenster) to steam up, to get steamed up, to mist up or over; (Wand) to get covered in condensation, to get steamed up; (Silber etc) to tarnishIIwürden Sie bitte die beschlágenen Scheiben abwischen? — the windows are getting steamed up etc, could you give them a wipe?
adj(= erfahren) well-versedauf einem Gebiet beschlágen sein — to be well-versed in a subject
* * *1) ((usually with up) to cover with fog: Her glasses were fogged up with steam.) fog2) (to become covered (as if) with mist: The mirror misted over; The windscreen misted up.) mist over3) (to become covered (as if) with mist: The mirror misted over; The windscreen misted up.) up4) (to put a shoe or shoes on (a horse etc).) shoe5) (to (cause to) become covered with steam: The windows steamed up / became steamed up.) steam up6) (to put, or form, a tip on: The spear was tipped with an iron point.) tip* * *be·schla·gen *1I. vt Hilfsverb: haben1. (mit metallenem Zierrat versehen)Schuhe \beschlagen to put metal tips on shoesetw mit Ziernägeln \beschlagen to stud sth2. (behufen)▪ [jdm] ein Pferd \beschlagen to shoe [sb's] horseII. vi Hilfsverb: sein to mist [or steam] upder Spiegel im Bad ist \beschlagen the bathroom mirror is misted [or steamed] upSilber beschlägt sehr schnell silver tarnishes very quicklybe·schla·gen2adj (erfahren)▪ in etw dat [gut/nicht] \beschlagen sein to be [well/badly] versed in sth, to be very experienced [or knowledgeable]/inexperienced in sth* * *I 1.unregelmäßiges transitives Verb shoe < horse>2.Schuhsohlen mit Nägeln beschlagen — stud the soles of shoes with [hob]nails
unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein < window> mist up (Brit.), fog up (Amer.); (durch Dampf) steam upIIbeschlagene Scheiben — misted-up/fogged-up/steamed-up windows
Adjektiv knowledgeablein etwas (Dat.) [gut] beschlagen sein — be knowledgeable about something
* * *beschlagen1 (irr)A. v/t (hat beschlagen)ein Fass mit Reifen beschlagen put hoops on a barrel2. (Pferd) shoe;das Pferd muss neu beschlagen werden the horse must be reshod ( oder needs new shoes)3. (anlaufen lassen: Fenster, Spiegel) mist up; (Wände) make sweat; (Silber) tarnish; (Metall) make dullB. v/i & v/r (v/i ist):(sich) beschlagen Glas, Brillengläser: mist up; Wände: sweat; Metall: go dull, tarnish; (schimmeln) go mo(u)ldy;die Wurst ist schon leicht beschlagen the sausage already has a slight sheenbeschlagen2 adjbeschlagene Autofenster misted up car windows/auf einem Gebiet be very knowledgeable about ( oder well up on) sth/a subject;wenig beschlagen sein in know very little about, be ignorant about* * *I 1.unregelmäßiges transitives Verb shoe < horse>2.Schuhsohlen mit Nägeln beschlagen — stud the soles of shoes with [hob]nails
unregelmäßiges intransitives Verb; mit sein < window> mist up (Brit.), fog up (Amer.); (durch Dampf) steam upIIbeschlagene Scheiben — misted-up/fogged-up/steamed-up windows
Adjektiv knowledgeablein etwas (Dat.) [gut] beschlagen sein — be knowledgeable about something
* * *adj.mounted adj. v.to shod v.to stud v. -
10 herrar
v.1 to garnish with iron.2 to shoe horses (horse).El granjero herró sus caballos The farmer shod his horses.3 to brand cattle with a hot iron (ganado).El vaquero herró el ganado The cowboy branded the cattle.* * *1 (caballo) to shoe2 (ganado) to brand* * *VT1) (Agr) [+ caballo] to shoe; [+ ganado] to brand2) (Téc) to bind with iron, trim with ironwork* * ** * *= shoe.Nota: Verbo irregular: pasado y participio shod.Ex. Farriers shoe horses basically for three reasons: to protect the foot, to enhance particular gaits and for theraputic/corrective treatment.----* arte de herrar caballos = farriery.* sin herrar = unshod.* * ** * *= shoe.Nota: Verbo irregular: pasado y participio shod.Ex: Farriers shoe horses basically for three reasons: to protect the foot, to enhance particular gaits and for theraputic/corrective treatment.
* arte de herrar caballos = farriery.* sin herrar = unshod.* * *herrar [A5 ]vt1 ‹caballo› to shoe2 ‹ganado› to brand* * *
herrar verbo transitivo
1 (poner herraduras) to shoe
2 (marcar a hierro) to brand
3 (un cofre, mueble) to reinforce with ironwork
' herrar' also found in these entries:
English:
shoe
* * *herrar vt1. [caballo] to shoe2. [ganado] to brand* * *v/t1 caballo shoe2 ganado brand* * *herrar {55} vt: to shoe (a horse) -
11 Huf
m; -(e)s, -e hoof* * *der Hufhoof* * *[huːf]m -(e)s, -ehoof* * *(the horny part of the feet of horses, cows etc: That horse has an injured hoof.) hoof* * *<-[e]s, -e>[hu:f]m hoofeinem Pferd die \Hufe beschlagen to shoe a horse* * *der; Huf[e]s, Hufe hoof* * ** * *der; Huf[e]s, Hufe hoof* * *-e m.hoof n.(§ pl.: hooves) -
12 SKÚA
(að), v. to shoe; s. hest sinn gullskóm, to shoe his horse with golden shoes; of persons (vel hosaðr ok skúaðr).* * *að, [skór], to shoe; vel hosaðr ok skúaðr, Sks. 286; fætr þína skúar þú, Barl. 83.2. of a horse; at hann léti með gulli skúa hesta sína, Fms. vii. 94; var svá mikill ofmetnaðr hans, at hann vildi skúa hest sinn gullskóm sem konungrinn sjálfr, so proud was he that he wished to shoe his horse with golden shoes like the king himself, O. H. L. 48; hesti skúaðum, Fbr. 19; skúa þú hann vel ok fastliga, Sks. 374; Styrr hafði skúaðan hest, Ísl. ii. 294 (in the extracts); vóru skúaðir (skóaðir, járnaðir, v. l.) tuttugu hestar, Fms. viii. 182; see the remarks s. v. skór:—ásar skúaðir neðan með járni, iron-shod beams, Sks. 425; ú-skúaðr, unshod, Fms. v. 196. -
13 potkovičast
• clubfoot; horse shoe; horse shoe shaped; horse-shoe -
14 HESTR
(-s, -ar), m.1) stallion (hestar þrír ok merhross eitt);2) horse.* * *m. a horse, [this word is a contr. form of hengist, qs. hengstr; A. S. hengest; O. H. G. hengist; Germ. hengst, whence Swed.-Dan. hingst; again, contr. Swed. häst, Dan. hest: in old writers hestr mostly means a stallion, whereas hross (Engl. horse) denotes a gelding or any horse]:—a stallion, opp. to merr, a mare, Grág. i. 503, Gþl. 190, Hrafn. 5, Ám. 98 (hestar þrír ok mer-hross eitt); h. grár með fjórum merum, Ísl. ii. 213; sá hestr var sonr Hvítings, var alhvítr at lit en merarnar allar rauðar, en annarr sonr Hvítings var í Þórarínsdal, ok var sá ok hvítr en merarnar svartar, Bjarn. 55: a steed, Fms. ii. 224: a horse gener., Nj. 4, 74; lið á hestum, horsemen, Fms. x. 31, passim. The ancients valued high breeding and variety of colour in their horses, which were favourite gifts, see Gunnl. ch. 5, Bjarn. l. c., Finnb. ch. 23, Fms. vi. 383, 384; for steeds and horsemanship see Þkv. 6, Yngl. S. ch. 23, 33, Landn. 3. ch. 8, Gullþ. S. ch. 9, Harð. S. ch. 3, 4, Rm. 32, 34, cp. also Lv. ch. 6, 7, Grett. ch. 16, Dropl. 13, Finnb. ch. 23, Fms. vi. 323: mythol. the horse was sacred to Frey (the god of light and the sun), Hrafn. 5, Vd. ch. 34, Fb. i. 401 (Ó. T. ch. 322), cp. Freyfaxi: for the steeds of the Sun, Day, and Night, see Gm. 37, Vþm. 12, 14: for the steeds of the gods, Gm. 30: for poetical and mythical names, Edda (Gl.) and the fragment of the poem Þorgrímsþula, Edda, Bugge 332–334: for Sleipnir, the eight-legged steed of Odin, Edda, Gm. 44: for horse-fights see the references s. v. etja, to which add Grett. ch. 31, Sd. ch. 23:—vatna-hestr, a water-horse, = nykr in popular tales, Landn. 2, ch. 10, and Ísl. Þjóðs.; but also a good swimmer, góðr vatna-hestr; skeið-h., reið-h., a riding horse; klár-h., púls-h., áburðar-h., a hack, cart-horse, pack-horse; stóð-h., a stud-horse: sækja, beizla, gyrða, söðla, járna hest, to fetch, bridle, gird, saddle, shoe a horse; also, leggja á, to saddle; spretta af, to take the saddle off; teyma hest or hafa hest í togi, to lead a horse; flytja h., to put a pony out to grass; hepla h., to tether a pony: a pony is gúðgengr (q. v.), vakr, þýðr; and the reverse, íllgengr, hastr, klárgengr, harðgengr.II. metaph. phrases, há-hestr, a high horse; ríða háhest (a child’s play), also called ríða hákúk, to ride on one another’s shoulders, ride ‘pick-a-back;’ kinn-hestr, a ‘cheek-horse,’ a box on the ear; lýstr hana kinnhest, hón kvaðsk þann hest muna skyldu ok launa ef hón mætti, Nj. 75; þá skal ek nú, segir hón, muna þér kinnhestinn, þann er þú laust mik, 116, cp. Gísl. 27: the gallows is called the horse of Odin, whence gefa e-m hest, to give one a horse, hang one, Fb. i. 238, cp. the verse in Yngl. S. ch. 26.β. the local name of a horse-shaped crag, see Landn.; cp. Hest-fell in Cumberland.COMPDS: either hesta- or hests-: hesta-at, n. a horse-fight, see etja. hesta-bein, n. horse bones (cp. Engl. horse-flesh), Grett. 96. hesta-fóðr, n. horse foddering, a law term, Gþl. 77. hesta-fætr, m. pl. horses’ feet, Edda 77, Fas. i. 226, Fms. iii. 111. hesta-garðr, m. a horse-pen close to a churchyard, wherein the horses of the worshippers are kept during service, D. N. hesta-geldir, m. horse gelder, a nickname, Landn. hesta-geymsla, u, f. horse keeping, Fas. i. 80. hesta-gnegg, n. a horse’s neigh, Stj. 621. hesta-gnýr, m, noise of horsemen, Fms. iii. 74. hesta-hlið, n. a horse gate, Stj. hesta-járn, n. pl. horse-shoes, Sturl. iii. 152. hesta-keyrsla, u, f. driving the steed in, in a horse-fight, Rd. 261. hesta-korn, n. [Swed. hestakorn = oats], a nickname, Fb. iii. hesta-lið, n. horsemen, Fms. vii. 188. hesta-maðr, m. a horse boy, groom. hesta-rétt, f. in Icel., = Norse hestagarðr. hesta-skál, f. a stirrup-cup. hesta-skipti, n. a change of horses; hafa h., Ld. 202, Fs. 51. hesta-stafr, m. a horse staff, to be used in a horse-fight, Nj. 91, Þorst. S. St. 49, cp. Rd. ch. 12, Arons S. ch. 18. hesta-stallr, m. = hesthús, Flóv. hesta-steinn, m. a stone to whicb a horse is tied whilst the horseman takes refreshment. hesta-sveinn, m. a horse boy, groom, Sturl. ii. 218, Fas. i. 149, Þiðr. 205, Þorst. S. St. 50. hesta-víg, n. a horse-fight, Nj. 90, Sturl. ii. 100, Glúm. 366, Rd. 261. hesta-þing, n. a meeting for a public horse-fight, Glúm. 366, 367, Nj. 92, Lv. 37, Sd. 176, Fs. 43, 140. -
15 ferrare
ferrare v.tr.1 to fit with iron, to mount with iron: ferrare un bastone, to put a ferrule on a stick; ferrare una porta, to fit locks and reinforce a door* * *[fer'rare]* * *ferrare/fer'rare/ [1]to shoe* [ cavallo]. -
16 potkovica
• garret; horse shoe; horseshoe; horse-shoe; throw an old shoes after someo -
17 podk|owa
f 1. (końska) (horse)shoe- przybić koniowi podkowę/podkowy to shoe a horse- końska podkowa przynosi szczęście a horseshoe brings good luck2. (kształt) horseshoe shape, semicircle- stoły ustawiono w podkowę the tables were arranged in a semicircle- wygięła usta w podkowę she turned down the corners of her mouth- w kształcie podkowy horseshoe-shaped3. (pod oczami) half-moon- miała ciemne podkowy pod oczami she had dark circles under her eyes4. Myślis. horseshoe (marking)□ podkowa ratunkowa Żegl horseshoe-shaped life buoyThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > podk|owa
-
18 نعل
نَعَلَ: زَوّدَ بِنَعْلٍto shoe, furnish with a shoe; to horseshoe, shoe a horse, fit with a horseshoe; to sole, furnish with a sole -
19 fer
fer [fεʀ]1. masculine nouna. ( = métal) iron2. compounds* * *fɛʀ
1.
nom masculin1) ( métal) iron2) figde fer — [discipline, volonté] iron (épith)
3) ( de chaussure) steel tip; ( pour marquer) branding iron; ( de relieur) blocking tool5) ( train) rail transport
2.
fers (dated) nom masculin pluriel1) Médecine forceps2) ( de prisonnier) ironsêtre dans les fers — lit to be in irons; fig to be in chains
•Phrasal Verbs:••il faut battre le fer pendant or tant qu'il est chaud — Proverbe strike while the iron is hot
* * *fɛʀ1. nm1) (= métal) ironen fer; de fer — iron
2) (= outil) iron2. fers nmpl1)mettre aux fers (= enchaîner) — to put in chains, to put in irons
2) MÉDECINE forceps* * *A nm2 ( métal quelconque) metal;3 fig de fer [discipline, poigne, volonté] iron; diriger d'une main de fer to rule with a rod of iron; avoir une santé de fer to have an iron constitution;4 ( objet) ( de chaussure) steel tip; ( pour marquer) branding iron; ( de relieur) blocking tool; marquer un animal au fer (rouge) to brand an animal;B fers† nmpl1 Méd forceps;2 ( de prisonnier) irons; mettre un prisonnier aux fers to clap a prisoner in irons; être dans les fers lit to be in irons; fig to be in chains.fer (à cheval) horseshoe; mettre un fer à un cheval to shoe a horse; en fer à cheval horseshoe-shaped; fer forgé wrought iron; fer à friser curling iron; fer à gaufrer hair crimper; fer de lance lit, fig spearhead; le fer de lance de l'industrie française the spearhead of French industry; fer à repasser ( domestique) iron; ( pour carte de paiement) manual imprinter (for credit card transactions); donner un (petit) coup de fer à qch to run the iron over sth; fer (à repasser) à vapeur steam iron; fer à souder soldering iron; fer à tuyauter goffering iron.s'imposer par le fer et le feu to conquer by fire and the sword; croire dur comme fer to believe wholeheartedly; il faut battre le fer pendant or tant qu'il est chaud Prov strike while the iron is hot; tomber les quatre fers en l'air to fall flat on one's back.[fɛr] nom masculin3. [dans les aliments] iron (substantif non comptable)4. [barre] (iron) bar5. [lame] blade6. [pour repassage]7. [instrument]8. [de chaussure] metal tip9. [de golf] iron (substantif comptable)10. RAILle fer rail, the railway system, the railways11. (littéraire) [épée] blade————————fers nom masculin pluriel————————de fer locution adjectivale[moral, santé] cast-iron (modificateur)[discipline, volonté] iron (modificateur)fer à cheval nom masculin -
20 pentru un purice şi-a pus cămaşa pe foc
for want of a nail the shoe was lost! 'or want ! a shoe:he horse was lost.Română-Engleză dicționar expresii > pentru un purice şi-a pus cămaşa pe foc
См. также в других словарях:
for want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse the man was lost — The proverb is found in a number of forms. Cf. late 15th cent. Fr. par ung seul clou perd on ung bon cheval, by just one nail one loses a good horse; c 1390 GOWER Confessio Amantis v. 4785 For sparinge of a litel cost Fulofte time a man hath lost … Proverbs new dictionary
Shoe — Shoe, v. t. [imp. & p. p. {Shod}; p. pr. & vb. n. {Shoeing}.] [AS. sc?ian, sce?ian. See {Shoe}, n.] 1. To furnish with a shoe or shoes; to put a shoe or shoes on; as, to shoe a horse, a sled, an anchor. [1913 Webster] 2. To protect or ornament… … The Collaborative International Dictionary of English
horse — see you can take a horse to the water, but you can’t make him drink don’t change horses in mid stream England is the paradise of women, the hell of horses, and the purgatory of servants never look a gift horse in the mouth a good horse cannot be… … Proverbs new dictionary
shoe — see if the shoe fits, wear it it’s ill waiting for dead men’s shoes for want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse the man was lost … Proverbs new dictionary
horse — n. animal 1) to mount; ride; walk a horse; to lead a horse by the bridle 2) to curry; harness; hobble; saddle; shoe a horse 3) to break (in) a horse 4) to breed, raise horses 5) a cart (BE), draft (AE), dray; race; saddle; thoroughbred; wild… … Combinatory dictionary
Horse Shoe (Carolina del Norte) — Horse Shoe Lugar designado por el censo de los Estados Unidos … Wikipedia Español
Shoe polish — (or boot polish), usually a waxy paste or a cream, is a consumer product used to shine, waterproof, and restore the appearance of leather shoes or boots, thereby extending the footwear s life. In some regions mdash;including New Zealand mdash;… … Wikipedia
shoe — O.E. scoh shoe, from P.Gmc. *skokhaz (Cf. O.N. skor, Dan., Swed. sko, O.Fris. skoch, O.S. skoh, M.Du. scoe, Du. schoen, O.H.G. scuoh, Ger. Schuh, Goth. skoh). No known cognates outside Gmc., unless it somehow is connected with PIE root … Etymology dictionary
shoe — ► NOUN 1) a covering for the foot having a sturdy sole and not reaching above the ankle. 2) a horseshoe. 3) a brake shoe or a drag for a wheel. 4) a socket on a camera for fitting a flash unit. 5) a metal rim or ferrule, especially on the runner… … English terms dictionary
shoe boil — shü n a soft swelling on the elbow of a horse caused by irritation (as from bruising in lying down) * * * capped elbow in the horse … Medical dictionary
horse-shoe magnet — A magnet bent like a horseshoe • • • Main Entry: ↑magnet … Useful english dictionary