Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+make+no+difficulties

  • 41 ломаться

    I несовер. - ломаться; совер. - поломаться; без доп.
    1) break
    2) только несовер. (о голосе)
    crack
    II страд. от ломать
    III несовер. ломаться; совер. - поломаться; разг.
    1) (кривляться)
    pose, mince, put on airs
    2) (не сразу уступать)
    make difficulties, be obstinate
    * * *
    * * *
    break
    smash

    Новый русско-английский словарь > ломаться

  • 42 создавать трудности

    to create/make difficulties

    4000 полезных слов и выражений > создавать трудности

  • 43 выкобениваться

    прост. неодобр.
    ( привлекать к себе внимание) show off, showboat; ( кривляться) clown; be fickle; (ломаться, не уступать) make difficulties

    Новый большой русско-английский словарь > выкобениваться

  • 44 затруднять

    несов. - затрудня́ть, сов. - затрудни́ть
    1) (что-л; делать тяжёлым, неудобным) hamper (smth), impede (smth); complicate (smth)

    затрудни́ть до́ступ к чему́-л — complicate access to smth

    затрудня́ть движе́ния (об одежде и т.п.)hamper smb's movement

    2) (кого́-л; доставлять трудности, обременять) give / cause smb trouble, make difficulties (for); (вопросом и т.п.) embarrass (smb)

    э́то вас не затрудни́т? — would you mind doing it?

    Новый большой русско-английский словарь > затруднять

  • 45 ломаться

    I несов. - лома́ться, сов. - слома́ться, полома́ться разг.
    1) ( на части) break
    2) разг. ( выходить из строя) break down; go kaput sl

    телеви́зор слома́лся — the TV has broken down, the TV is kaput

    3) тк. несов. ( о голосе) crack, break
    4) страд. к ломать
    II разг.
    1) ( кривляться) pose, mince, put on airs, be extremely affected
    2) ( не сразу уступать) make difficulties
    III прост.
    ( трудиться) knock oneself out; bust a gut sl

    ста́ну я из-за э́того лома́ться! — I'm not going to knock myself out for that!

    Новый большой русско-английский словарь > ломаться

  • 46 отступать

    несов. - отступа́ть, сов. - отступи́ть
    1) ( шагать назад) step back; draw back; back off / away

    отступи́ть на шаг — step back, take a step back(wards)

    толпа́ отступи́ла в стра́хе — the crowd drew back [backed off / away] in fear

    2) воен. retreat; fall back

    отступа́ть с боя́ми — make a fighting retreat

    отступа́ть в беспоря́дке — retreat in confusion / disorder

    3) (перед тв.; терять решимость) retreat

    отступа́ть пе́ред тру́дностями — retreat in the face of difficulties

    4) (о волне, наводнении - спадать) recede, subside
    5) (об эмоциях, явлениях - ослабевать) subside, abate

    страх отступи́л — smb's fear subsided

    боле́знь [боль] отступи́ла — smb's illness [pain] abated

    6) (от; отклоняться) digress (from), depart (from)

    отступа́ть от те́мы разгово́ра — digress / depart / deviate from the subject of the conversation

    не отступа́ть от бу́квы зако́на — not to depart from the letter of the law

    7) (от; отказываться) draw back (from), give up (d), abandon (d)

    отступи́ть от свое́й пози́ции — abandon one's position

    он не отсту́пит от свои́х пози́ций — he will not move / budge from his position

    8) полигр. indent

    Новый большой русско-английский словарь > отступать

  • 47 пасовать

    I несов. - пасова́ть, сов. - спасова́ть
    1) карт. pass
    2) разг. (пе́ред; сдаваться) surrender (to), capitulate (before), give way (to), give in (to); (без доп. тж.) give up; cave in, cry uncle sl

    пасова́ть пе́ред тру́дностями — give in to difficulties

    II спорт
    (вн. дт.) pass (d i); (без доп.) pass, make a pass

    Новый большой русско-английский словарь > пасовать

  • 48 поломаться

    I разг.
    сов. от ломаться I
    II сов.
    ( сломаться) break (down)
    III сов. разг.
    1) ( покривляться) pose, mince, put on airs
    2) ( не сразу уступить) make difficulties (for a while)

    Новый большой русско-английский словарь > поломаться

  • 49 предстоять

    be due (to take place), be in prospect, be coming

    че́рез не́сколько дней предстоя́т вы́боры — election is to take place in a few days

    нам предстои́т (+ сущ.) — we are faced (with); we are in (for) разг.; (+ гл.) we are (+ to inf)

    нам предстои́т путеше́ствие — we are to make a journey

    ему́ предстоя́т тру́дности — difficulties are in store [lie in wait] for him

    нам предстои́т реши́ть вопро́с — we (will) have to solve the problem

    Новый большой русско-английский словарь > предстоять

  • 50 туго

    I
    1) кратк. прил. см. тугой
    2) предик. безл. разг. (трудно, плохо)

    ему́ прихо́дится ту́го — he is in difficulties, he is in difficult straits

    нам пришло́сь ту́го — we had a bad / hard time

    с деньга́ми у него́ ту́го — he is hard pressed for money; he is in a tight spot financially [faɪ-], he is in financial straits

    II нареч.
    1) (плотно, крепко) tight(ly)

    ту́го наби́ть мешо́к — pack a sack tight, cram a sack full

    ту́го натяну́ть — stretch tight; мор. stretch taut

    2) ( с трудом) with difficulty; ( медленно) slowly

    ту́го подвига́ться вперёд — make slow progress

    Новый большой русско-английский словарь > туго

  • 51 ломаться

    I несовер. - ломаться; совер. - поломаться ; без доп.
    2) только несовер. (о голосе)
    crack, break
    II страд. от ломать III несовер. ломаться; совер. - поломаться ; разг.
    pose, mince, put on airs
    make difficulties, be obstinate

    Русско-английский словарь по общей лексике > ломаться

  • 52 отступать отступ·ать

    Russian-english dctionary of diplomacy > отступать отступ·ать

  • 53 появляться

    Russian-english dctionary of diplomacy > появляться

  • 54 усугублять

    vt кн; св - усугуби́ть
    усиливать to increase, to intensify, to heighten; ухудшать to aggravate lit, to worsen, to make worse

    усугубля́ть напряжённость — to intensify/to heighten/to aggravate/to exacerbate tension

    усугубля́ть тру́дности — to aggravate difficulties

    усугубля́ющие прч вину́ обстоя́тельства — aggravating circumstances

    Русско-английский учебный словарь > усугублять

  • 55 через не могу

    прост.
    all the same (of doing smth.); at all costs, at any cost (price)

    Любимов был человек положительный и знающий, не пустозвон и не прожектёр. Если он скажет "можно" - значит, действительно можно. А если скажет "не могу", пусть и приходится иногда приказать ему сделать "через не могу", но в таких случах обязательно нужно прислушаться к его возражениям и помочь, потому что Любимов слов на ветер не бросает. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Lyubimov was a sound, experienced man, neither a dreamer nor a windbag. If he said it could be done, then indeed it could be. And if he said 'I can't do it', though it might sometimes be necessary to order him to do it all the same, his arguments were nevertheless always worth hearing and his difficulties worth considering, because Lyubimov was not a man to make a fuss about nothing.

    Русско-английский фразеологический словарь > через не могу

  • 56 ставить

    1. position
    2. staged
    3. stages
    4. put; place; set; stand; put up; stake; back; stage; billet; make; drive; cite
    5. pose
    6. produce
    7. put up
    8. replace

    ноги вместе ставь — feet together, place

    9. stage

    задачи, которые ставит перед нами ядерный векthe challenge of a nuclear age

    10. station
    Синонимический ряд:
    1. назначать (глаг.) назначать; определять
    2. устанавливать (глаг.) становить; устанавливать

    Русско-английский большой базовый словарь > ставить

  • 57 улаживать

    1. arrange
    2. fix
    3. compromise
    4. patch up
    5. settle; arrange; reconcile
    6. compound
    7. fix up
    8. make up
    9. reconcile
    Синонимический ряд:
    устраивать (глаг.) урегулировать; устраивать; утрясать

    Русско-английский большой базовый словарь > улаживать

  • 58 понимать

    гл.
    Русский глагол понимать не указывает на то, каким образом было достигнуто понимание. В отличие от него английские эквиваленты, сохраняя общее значение, подчеркивают, каким образом что-либо было понято.
    1. to understand — понимать, осмыслять (в тех случаях, когда для получения знания требуются некоторые интеллектуальные усилия): I don't quite understand what you mean. — Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. If you don't understand the rule, I'm willing to explain it to you again. — Если ты это правило не понимаешь, я охотно обменю тебе его еще раз. I couldn't understand his reasons. — Причины, двигающие им, мне были непонятны. Не doesn't speak English well, but he can make himself understood. — Он плохо говорит по-английски, но его понимают. I've heard of your failure and I can quite understand how you feel and what it means for you. — Я слышал о твоем провале и хорошо понимаю, что ты чувствуешь и что это значит для тебя.
    2. to see— понимать, сознавать: to see a joke (the meaning, a point in discussion) — понимать шутку (смысл, суть спора) You needn't repeat it, I see what you mean. — He повторяйтесь, я понимаю, что вы имеете в виду/ Не повторяйтесь, мне ясно, что вы имеете в виду./Я понимаю, что ты хочешь сказать, не повторяй. I see the situation in a different light. — Я понимаю происходящее иначе./Я вижу ситуацию в ином свете. I don't quite see what it has to do with me. — Я не совсем понимаю, какое это имеет отношение ко мне. Не can't see a joke. — Он не понимает шуток./У него нет чувства юмора. I see what you are driving at. — Я понимаю, к чему вы клоните.
    3. to realize — ясно понимать, представлять себе, осознавать ( заметить и понять что-либо ранее не замеченное или не понятое): to realize the difficulties — представлять себе все трудности/понимать все трудности; to realize one's error — осознавать свою ошибку I realize how it was done. — Я представляю себе, как это было сделано./Я понимаю, как это было сделано. I suddenly realized that the pumping noise was the sound of my own heart. — Я вдруг осознал, что шум, который я слышал, был биением моего собственного сердца. It wasn't until she was fifty miles along the road that Sheila realized that she had lost her way. — Только проехав пятьдесят миль по дороге, Шейла поняла, что она заблудилась. «Is there a problem between you two?» said Jane not realizing how right she was. — «Что, у вас проблема?» — спросила Джейн, не осознавая, насколько была права. Only Erik realized the seriousness of Tom's illness. — Серьезность болезни Тома понимал только Эрик. We wandered without realizing it, to the red light area. — Мы забрели в запретную зону, не отдавая себе отчета в этом. Не didn't seem to realize that he would soon leave home for ever. — Он Казалось до конца не понимал, что уезжает из дома навсегда./Он видимо до конца не понимал, что покидает дом навсегда.
    4. to occur — приходить на ум, приходить в голову, доходить: It suddenly occured to me (hat maybe she was right. — Мне вдруг пришло в голову, что возможно она и нрава. It never occured to him that people could deliberality do harm to others purely out of malice. — Он и подумать не мог, что некоторые люди могли намеренно вредить другим просто из зловредности. Strangely enough, the most obvious explanation didn't occur to Jack until the next day. — Очень странно, но только на следующий день до Джека дошло, что он не подумал о самом простом объяснении.
    5. to dawn on/upon — понимать, осенять, осознавать (то, что должно было бы быть им понято ранее): It dawned on me that it was true. — Меня вдруг осенило, что это правда. /Мне вдруг пришло в голову, что это правда. Eventually it dawned on me that we were walking in completely the wrong direction. — В конце концов я начал понимать, что мы шли не по той дороге/в неправильном направлении./В конце концов до меня стало доходить, что мы шли по совершенно иной дороге/в неправильном направлении. It began to dawn on him that the task might not be so light as they had thought. — До него начало доходить, что задача была совсем не такой простой, как им казалась./Он начал осознавать, что задача была совсем не такой простой, как им казалась. The truth dawned on me a few days later. — Только несколько'дней спустя я понял всю правду.
    6. to become aware that — понимать, осознавать,отдавать себе отчет в чем-либо, отдавать себе отчет в том, что ( осознать что-либо только после достаточно длительного времени): In the days that followed, we became aware that there was some big secret from which we were excluded. — В последующие дни мы поняли, что существовала какая-то важная тайна, в которую мы не были посвящены. More and more middle-aged women were becoming aware that they had missed out on further education. — Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они упустили возможности дальнейшего образования./Все большее и большее число женщин среднего возраста начали понимать, что они не воспользовались возможностью дальнейшего образования. 7. to strike вдруг понять, осенить (неожиданно увидеть и понять причины того, что произошло): Suddenly it strike me that the only way for Robert to know the details of the burglary was to have been there at the time. — Я вдруг понял, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления./Вдруг до меня дошло, что Роберт мог знать все подробности ограбления, только если он сам был на месте преступления.
    8. to hit — вдруг прийти в голову, дойти, доходить (быть шокированным тем, что неожиданно человек понимает истинный смысл чеголибо, того, как это важно): I watched the stranger walked past and it hit me that I knew the fellow. — Я видел, как незнакомец прошел мимо, и меня вдруг осенило, что я знаю этого парня. Suddenly it hit me, he was trying to ask me to marry him. — Я вдруг поняла, что он так пытался сделать мне предложение./Я вдруг поняла, что он таким образом пытался сделать мне предложение. The full impact of what he had said hit me a few hours later. — Смысл его слов Я поняла полностью только через несколько часов./Смысл его слов дошел до меня полностью только через несколько часов.
    9. to sink in — понимать медленно, понимать полностью, внять чему-либо, медленно доходить до сознания ( постепенно начать понимать полный смысл чего-либо): I know I've lost champion's title, but it just hasn't sunk in yet! — Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еще этого до конца не прочувствовал./Я знаю, что потерял звание чемпиона, но я еше этою до конца не попил. The foolishness of what I had done was beginning io sink in. — Глупость того, что я сделал, постепенно начала доходить до моего сознания. She paused to let the full irony of her words sink in. — Она сделала паузу, дав время, чтобы ирония того, что она сказала, была полностью понята.
    10. to wake up to the fact that — вполне осознавать, что; полностью осознавать, что; очнуться (начинать полностью понимать что-либо, особенно, если вы стараетесь об этом не думать, потому что это неприятно): How long will it be before people wake up to the fact that anyone can catch that illness. — Сколько надо времени, чтобы улюдей открылись глаза на то, что любой может подхватить эту болезнь./Сколько надо времени, чтобы люди наконец поняли, что любой может подхватить эту болезнь./ Сколько надо времени, чтобы люди наконец осознали, что любой может подхватить эту болезнь. The speaker warned that we must wake up to the fact that we are in a tough competitive market. — Оратор сказал, что мы должны наконец понять, что живем в условиях жесткой рыночной конкуренции.
    11. to click — вдруг понимать (как правило, в безличной конструкции с it): Then it clicked, the man at the station must have been her brother! — И тогда меня осенило, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат./И тогда до меня вдруг дошло, что мужчина, который был на вокзале, должно быть ее брат. I found the whole affair quite baffling but then suddenly it clicked. — Мне вначале вся эта история казалась очень странной, но вдруг меня осенило, и вес стало ясно.

    Русско-английский объяснительный словарь > понимать

См. также в других словарях:

  • make difficulties — 1. To be hard to please 2. To make objections • • • Main Entry: ↑difficult …   Useful english dictionary

  • Make Love, Not Warcraft — South Park episode Episode no. Season 10 Episode 8 Directed by Trey Parker Written by …   Wikipedia

  • make it strange — (Shakespeare) To make difficulties, show reluctance • • • Main Entry: ↑strange …   Useful english dictionary

  • make a rod for one's own back — ► make a rod for one s own back do something likely to cause difficulties for oneself later. Main Entry: ↑rod …   English terms dictionary

  • make difficulties — cause problems, create difficulties …   English contemporary dictionary

  • make\ headway — v. phr. To move forward; make progress. The university is making headway with its campus reorganization project. •• to make progress in a particular direction, in spite of any problems or difficulties …   Словарь американских идиом

  • make headway — to make progress in a particular direction, in spite of any problems or difficulties …   Idioms and examples

  • make one's way — advance, move forward; succeed; overcome difficulties …   English contemporary dictionary

  • make the grade — succeed, overcome difficulties …   English contemporary dictionary

  • make a rod for one's own back — do something likely to cause difficulties for oneself later. → rod …   English new terms dictionary

  • make shift — phrasal : to try to get along or succeed under difficulties or with inferior means * * * do what one wants to do in spite of not having ideal conditions …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»