-
1 век вековать
-
2 век
1. муж.1) ( столетие)century, centenaryконец века — the close/the end of the century
2) ( эпоха)age; epochдоживать свой век — to live out one's life/days
отжить свой век — to have had one's day, to go out of fashion/use; to superannuate
••- во веки вековжить в веках — возвыш. to live forever, to live through the ages
- идти в ногу с веком
- на веки вечные 2. нареч.; разг.for ages; alwaysмы с тобой век не видались — we haven't met for ages, we haven't seen each other for ages
-
3 В-15
ВЕК ВЕКОВАТЬ obsoles, coll VP subj: humanusu. this WD) to spend one's life or the rest of one's life (in a humble position or circumstances, in one's native— usu. humble-setting)X будет век вековать - X will live out his life (days)....Уж лучше век одной вековать, чем с таким связывать свою жизнь... (Войнович 5)....Better to live out your life alone than to join it with someone like that... (5a)....В тёмном молчании этом (Пётр Васильевич) проглядел и прослушал дыхание собственной дочери за перегородкой. Проглядел, что, схоронив мать, восемнадцатилетней девчонкой осталась она вековать свой век рядом с ним и с тех пор, вот уже без малого двадцать лет, ходит за ним... (Максимов 3)....In his black silence he (Pyotr Vasilievich) had no eyes for his daughter, no ears for the living being on the other side of the wall, the eighteen-year-old girl who after her mother's funeral stayed behind to live out her days at his side, and for nearly twenty years now had looked after him... (3a). -
4 век вековать
• ВЕК ВЕКОВАТЬ obsoles, coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to spend one's life or the rest of one's life (in a humble position or circumstances, in one's native - usu. humble-setting):- X будет век вековать≈ X will live out his life (days).♦...Уж лучше век одной вековать, чем с таким связывать свою жизнь... (Войнович 5) Better to live out your life alone than to join it with someone like that... (5a).♦...В тёмном молчании этом [Пётр Васильевич] проглядел и прослушал дыхание собственной дочери за перегородкой. Проглядел, что, схоронив мать, восемнадцатилетней девчонкой осталась она вековать свой век рядом с ним и с тех пор, вот уже без малого двадцать лет, ходит за ним... (Максимов 3)....In his black silence he [Pyotr Vasilievich] had no eyes for his daughter, no ears for the living being on the other side of the wall, the eighteen-year-old girl who after her mother's funeral stayed behind to live out her days at his side, and for nearly twenty years now had looked after him... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > век вековать
-
5 жизнь
ж.1) ( форма существования материи) lifeесть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?
фо́рма жизни — life form
2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetimeборьба́ за жизнь — struggle for life
никогда́ в жизни — never in one's life
при жизни — during / in one's lifetime
на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life
вступа́ть в жизнь — start out in life
3) ( особенности и условия жизнедеятельности человека) life, livingо́браз жизни — way / mode of life / living
уме́ренный о́браз жизни — plain living
супру́жеская жизнь — married life
се́льская жизнь — country / rural life
вести жизнь (какую-л или кого-л) — live / lead the life (of)
сто́имость жизни — cost of living
зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living
чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?
сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood
ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?
мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me
4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practiceтакова́ жизнь — this is life; life is life
она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life
5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.по́лный жизни — full of life / pep
бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!
в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house
6) обыкн. мн. ( люди) lives, peopleпоги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost
••жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing
в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]
би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]
борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle
в бу́дущей жизни (после смерти) — in the life to come
вдохну́ть жизнь (в вн.) — breathe life (into)
верну́ть к жизни — bring back [restore] to life
верну́ться к жизни — come to life
войти́ в жизнь — become part of everyday life
воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.) — implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)
вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death
вы́звать к жизни (вн.) — give rise (to)
дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels
игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life
как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?
класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)
лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide
между жизнью и сме́ртью — between life and death
ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life
отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable
отста́ть от жизни — fall behind the times
по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily
поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл. — have a heart-to-heart talk
соба́чья жизнь — a dog's life
уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world
устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell
я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him
-
6 В-17
ДОЖИВАТЬ СВОЙ ВЕК VP1. (subj: human to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc)- X доживал свой век - X lived out his life (days, last years)X lived out the rest of his life (days) X lived (spent) the last years of his life.Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a)....Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).У младшего (сына), у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха (Анна) и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).2. ( subj: concr, abstr, or collect) to fall gradually out of useX доживал свой век - X lived (finished) out its days.Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a) -
7 доживать свой век
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc) - X доживал свой век ≈ X lived out his life (days, last years); X lived out the rest of his life (days); X lived (spent) the last years of his life.♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).♦...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).♦...У младшего [сына], у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха [Анна] и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).2. [subj: concr, abstr, or collect]⇒ to fall gradually out of use:- X доживал свой век≈ X lived (finished) out its days.♦ Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > доживать свой век
-
8 парашют
parachute
приспособление для замедления спуска людей и грузов с различных высот (рис. 105). — an umbrella-shaped device to produce drag, commonly used to reduce the rate of descent of a falling body.
-, аварийный — emergency parachute
парашют, применяемый для аварийного оставления самолета в полете, — а paracllute used by an occupant of an aircraft for an emergency descent.
-, вспомогательный — auxiliary parachute
дополнитепьный парашют, закрепляемый к ранцу или основному парашюту, для обеспечения последовательности выпуска. — а subsidiary parachute attached to the pack or to main parachute to assist in deployment sequence.
-, вытяжной (спасательного парашюта) — pilot parachute
небольшой парашют, прикрепленный к полюсу основнаго парашюта, для вытягивания основного парашюта из ранца, открытого вытяжным шнуром. — а small auxiliary parachute attached to the apex of the main parachute, designed to pull the latter out of its pack when the rip cord is pulled.
- вытяжной — retarder parachute
для вытягивания сначала строп, a затем купола парашюта. — ensures that the rigging lines deploy before the canopy.
-, вытяжной (груза) — extractor parachute
служит для вытягивания груза из самолета в полете, — designed to withdraw а load from an aircraft in flight.
-, вытяжной (грузового парашюта) служит для выпуска основнаго грузового парашюта. — retarder parachute. used to deploy the main load-carrying parachute.
-, грузовой — cargo parachute
-, десантный — assault parachute
- для покидания ла при нулевых скорости и высоте — zero-zero parachute
- для сброса грузов (грузовой) — supply-dropping parachute
-, дополнительный вытяжной (купола грузового парашюта) — (auxiliary) retarder parachute
-, запасной — reserve parachute
второй парашют (парашютиста), используемый при отказе основного парашюта. — а second parachute sometimes carried by а parachutist for use in an emergency when the parachute normally used fails to function.
-, зарифованный — reefed parachute
парашют, эффективный диаметр которого ограничен до вепичины меньше диаметра полностью наполненного купола парашюта, — а parachute in which the effective diameter is restricted to a value less than that of the fully inflated parachute.
- захода на посадку — approach parachute
для обеспечения более крутой траектории захода на посадку, — а parachute deployed from an aircraft to steepen the approach.
-, квадратный — square parachute
парашют с квадратной формой купола (в плане), — а parachute, the canopy of which, when laid out ffat, is approximately square.
-, кольцевой — annular parachute
-, круглокольцевой — ring slot parachute
парашют, купол которого выполнен из концентрически расположенных колец на равных расстояниях, соединенных радиальными лентами. — а parachute, the саперу of which is made up of concentrie rings of fabric separated from each other and joined at regular intervals by radial tapes.
-, ленточный — ribbon parachute,
парашют, купол которого выполнен из полос (лент) co щелями между ними, — а parachute, the canopy of ' which is constructed ot ribbans instead of fabric.
-, людской — man-carrying parachute
-, нагрудный — chest pack parachute
парашют, ранец которого крепится к груди парашютиста. служит в качестве запасного парашюта при тренировочных прыжках. — а parachute so attached to the harness that the pack fastens across the chest of the wearer. used for additional safety in training jumps.
-, невыпущенный (при затяжном прыжке) — live parachute. delayed drop is a live parachute descent.
-, нераскрывшийся, вытянутый no потоку — streamed parachute
-, основной — main parachute
-, основной грузовой — main load-carrying parachute
-, открывающийся вручную — manually operated parachute
-, пристрелочный (для определения сноса) — drift parachute
-, протизоштопорный — antispin parachute
парашют, выпускаемый из законцовок крыла или хвостового кока, для вывода самолета из штопора, — а parachute attached to the wing extremities or the tail of an aircraft to assist in its recovery from a spin.
-, разрезной — blank gore parachute
парашют, у которого часть или целый клин (полотнище) вырезано, — а parachute in which the whole or part of one gore is cut out.
-, ранцевый — back pack parachute
-, раскрываемый на заданной высоте барометрическим или временным автоматом — parachute deployed (inflated) at a predetermined height by а barometric or time-delay device.
-, раскрывшийся — deployed /inflated/ parachute
- с автоматическим раскрытием купола (при помощи барометрического или временного автомата) — automatic parachute. а parachute which is withdrawn from its pack by a static line or allowed to inflate at a predetermined height by a barometric or time-delay device.
- с автономным раскрытием купола (парашют, раскрываемый вручную парашютистам) — free parachute. а parachute which can be deployed manually by the paracllutist.
- с быстросъемной привязной системой — quick-release parachute
- (-) сиденье — seat pack parachute
парашют, ранец которого испопьзуется в качестве подушки сиденья члена экипажа. — а parachute which is so attached to the harness, and which may be worn by the wearer so that it serves as a cushion, in the airplane seat.
- системы спасения (объекта), противоштопорный — recovery parachute
- с куполом из колоколообразных полотнищ — shaped parachute. а parachute, the canopy оf which consists of bell-shaped gores.
- с мгновенным раскрытием (после отделения члена экипажа от кресла) — zero second parachute
- с многоугольным (плоским куполом) — parashoot. а parachute with а canopy in the form of a regular polygon.
- со стропами, закрепленными к нижней кромке купола (без пересечения купола стропами до полюсного отверстия) — hem rigged parachute. a parachute the rigging lines of which are attacred at the peripheral hem and do not pass over the canopy.
-, спасательный (члена экипажа) — life-saving parachute
- с плоским куполом — flat parachute
парашют с куполом из треугольных клиньев, образующих правильный многоугольник в плане. — а parachute the canopy of which consists of triangular gores forming а regular polygon when laid flat.
-, стабилизирующий — stabilizing parachute
a parachute used to stabilize an otherwise unstable load.
-, стабилизирующий (катапультного кресла) — drogue
- с треугольным куполом — triangular parachute
а parachute which is approximately triangular when laid out flat.
- типа крыло — wing-type parachute
-, тормозной — drag parachute
парашют, предназначенный для сокращения пробега самолета после посадки, — а parachute attached to high-performance aircraft that can be deployed, usually during landings, to decrease speed.
-, тормозной (десантируемых грузов) — brake parachute
-, управляемый — steerable parachute
-, управляемый — guide surface parachute
парашют, форма купола которого образует дополнительную поверхность, служащую для направления и стабипизации. — а parachute in which the canopy ishaped in such a manner as to produce a re-entrant surface which acts аs а guide or stabilizing member.
- учебный — training parachute
выпуск (тормозного) п. — deployment
купол п. — parachute canopy
лямка парашюта — parachute strap
наполнение (купола) п. — evelopment of parachute
отцепка (сброс) торм. п. — drag parachute release
подвесная система п. — parachute harness
полюс п. — apex
раскрытие п. — deployment, opening
укладка п. — parachute packing
выбрасываться с п. — bail out
надевать п. — don the parachute
перетряхивать п. — shake (out) the parachute
прыгать с п. — jump with parachute
раскладывать п. (на всю длину) — lay out the parachute (to its full length)
раскладывать п. плоско — lay out the parachute flat
складывать п. — fold parachute
укладывать п. в ранец — pack parachuteРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > парашют
-
9 век
м.1) ( столетие) centuryв пе́рвой полови́не века — in the first half of the century
ограбле́ние [уби́йство, нахо́дка] века — the robbery [murder, find] of the century
2) ( эпоха) ageка́менный век — the Stone Age
бро́нзовый век — the Bronze Age
желе́зный век — the Iron Age
сре́дние века́ — the Middle Ages
3) разг. ( жизнь) lifetimeна моём веку́ — in my lifetime
он мно́го повида́л на своём веку́ — he has seen much in his lifetime, he has seen a great deal in his time
дожива́ть свой век — be living the rest of one's days, spend the rest of one's life, live out one's day
отжи́ть свой век (о людях, о вещах) — have had one's day; (об обычаях, вещах тж.) go out of fashion / use
на наш век хва́тит — it will last our time
4) в знач. нареч. разг. ( очень долго) for agesмы с тобо́й век не вида́лись [встреча́лись] — we have not seen [met] each other for ages
5) в знач. нареч. разг. ( постоянно) alwaysвек тебя́ по́мнить бу́ду — I will always remember you
••в ко́и-то веки разг. — once in a blue moon
во веки веко́в уст. — for ever and ever; (особ. в молитве) unto ages of ages; ( с отрицанием) never; not in a million years
на века́ — for centuries to come
на веки ве́чные — for ever
от века — since the beginning of time; always
жить в века́х высок. — live forever; live through the ages
век живи́ - век учи́сь посл. — live and learn
-
10 Ж-11
НА ВСЮ ЖЕЛЁЗКУ highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO1. (used with subj: human жать, нажимать, нажать и т. п. - (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed)X жал на всю железку — X stepped on itX threw it into high gear X floored it X put the pedal to the metal.«Командир нашей автороты спрашивает: „Проскочишь, Соколов?"... - „Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - „Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"» (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. Tve got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).«Куда?...» Бирюков показал на удаляющуюся «Волгу». «За ней, чтобы не упустить». - «На всю железку можно?» - «Жми!» (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).2. работать, делать что \Ж-11. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ (to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all outgiving it all (everything) one's got giving it one's best shot ( usu. in refer, to a physical task) with might and main going (the) whole hog (in limited contexts) going great guns.3. жить \Ж-11 (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer: (live life) to the fullest. -
11 Х-105
ХРИСТА РАДИ PrepP Invar usu. this WO1. obsolesInterj) an exclamation used by beggars asking for almsfor Christ's (God's) sakefor the love of Christ (God) in Christ's (God's) name.2. - просить, побираться obsadvto lead the life of a beggar, ask for charityX просит \Х-105 = X begs his breadX lives on alms.3. жить, делать что \Х-105 obsadv(to live) at s.o. 's expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity: (live (get sth. etc)) free of charge thanks to s.o. 's kindness(do sth.) out of kindness (out of the goodness of one's heart, out of pity etc).4. coll (sent adv (parenth)) please, I beseech you (used to make a request emphatic)for Christ's (God's, heaven*) sakefor the love of Christ (God, Jesus) in Christ's (God's, Jesus's) name."Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?» - «Оставь ты меня, Христа ради», - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).«...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?» (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег» (Пастернак 1). "She (the beggar woman) was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a). -
12 на всю железку
• НА ВСЮ ЖЕЛЕЗКУ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====1. [used with subj: human]⇒ жать, нажимать, нажать и т.п. на всю железку (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed):- X floored it;- X put the pedal to the metal.♦ "Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?"... - "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"" (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).♦ " Куда?..." Бирюков показал на удаляющуюся "Волгу". "За ней, чтобы не упустить". - "На всю железку можно?" - "Жми!" (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).2. работать, делать что на всю железку. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ( to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all out; giving it all < everything> one's got; giving it one's best shot; [usu. in refer, to a physical task]⇒ with might and main; going (the) whole hog; [in limited contexts] going great guns.3. жить на всю железку (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer:- (live life) to the fullest.Большой русско-английский фразеологический словарь > на всю железку
-
13 на полную железку
• НА ВСЮ ЖЕЛЕЗКУ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====1. [used with subj: human]⇒ жать, нажимать, нажать и т.п. на полную железку (to press one's foot down on a gas pedal) as hard as possible (thus making a vehicle go at its maximum speed):- X floored it;- X put the pedal to the metal.♦ "Командир нашей автороты спрашивает: "Проскочишь, Соколов?"... - "Какой разговор! - отвечаю ему. - Я должен проскочить, и баста!" - "Ну, - говорит, - дуй! Жми на всю железку!"" (Шолохов 1). "'Can you get through, Sokolov?' asks the commander of our company.... 'What are you talking about!' I told him. 'I've got to get through, and that's that.' 'Get cracking then,' he says, 'and step on it!'" (lc).♦ " Куда?..." Бирюков показал на удаляющуюся "Волгу". "За ней, чтобы не упустить". - "На всю железку можно?" - "Жми!" (Чернёнок 1). "Where to?"Birukov pointed to the Volga ahead. "Follow that car and don't lose it." "Can I floor it?" "Go ahead!" (1a).2. работать, делать что на полную железку. Also: НА ПОЛНУЮ ЖЕЛЕЗКУ (to work, do sth.) to one's full capacity, at one's full potential: (go) all out; giving it all < everything> one's got; giving it one's best shot; [usu. in refer, to a physical task]⇒ with might and main; going (the) whole hog; [in limited contexts] going great guns.3. жить на полную железку (to live one's life) taking advantage of all the opportunities life has to offer:- (live life) to the fullest.Большой русско-английский фразеологический словарь > на полную железку
-
14 Христа ради
[PrepP; Invar; usu. this WO]=====1. obsoles [Interj]⇒ an exclamation used by beggars asking for alms:- for Christ's < God's> sake;- for the love of Christ < God>;- in Christ's < God's> name.2. Христа ради просить, побираться obs [adv]⇒ to lead the life of a beggar, ask for charity:- X lives on alms.3. жить, делать что ≈ obs [adv]⇒ (to live) at s.o.'s expense, benefiting from his generosity or (to do sth. - feed s.o., give s.o. shelter etc) as an act of generosity:- (live <get sth. etc>) free of charge thanks to s.o.'s kindness;- (do sth.) out of kindness <out of the goodness of one's heart, out of pity etc>.4. coll [sent adv (parenth)]⇒ please, I beseech you (used to make a request emphatic):- for Christ's <God's, heaven's> sake;- for the love of Christ <God, Jesus>;- in Christ's <God's, Jesus'> name.♦ "Э, да у вас, гражданин, червонцев-то куры не клюют. Ты бы со мной поделился! А?" - "Оставь ты меня, Христа ради", - испугался буфетчик и проворно спрятал деньги (Булгаков 9). "Hey, citizen, you're rolling in chervontsy!...Why not share them with me, eh?" "Let me be, for Christ's sake!" the bartender was frightened and quickly hid the money (9a).♦ "...Скажи честно, ради Христа, без заученных фраз, это ли нужно России?" (Пастернак 1). "Tell me honestly, for the love of Christ, without any fine phrases, is this really what Russia needs?" (1a).♦ "Идет странница, стонет, за живот хватается... И просит: отвезите меня Христа ради в больницу, заплачу я, не пожалею денег" (Пастернак 1). "She [the beggar woman] was walking along and moaning and clutching her belly....In Christ's name, she begged, take me to the hospital, I'll pay you whatever you like" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > Христа ради
-
15 татуировка тюремная
• "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).• "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".• "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".• "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".• "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".• "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).• "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".• "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".• "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"• "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"• "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.• 18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.• Вера в удачу. —Faith in good luck.• Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.• Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.• Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)• Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".• Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".• Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.• Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.• Клятва мести.—A vow of vengeance.• Кровная месть. —Vendetta.• Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).• На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.• Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?• Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.• Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.• Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.• Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").• Оторван от жизни. —Cut off from life.• Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.• Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".• Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.• Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.• Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.• Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).• Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.• Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.• Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.• "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.• "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).• "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").• "Сердцеедка". —A "man-killer".• "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").• "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).• "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).• Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.• Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.• В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.• Верю в свою любовь. —I believe in my love.• За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!• Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.• Наркоман. —A drug-addict.• Невинно осужденная. —Convicted without guilt.• Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.• Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).• Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.• Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".• Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.• Рождена свободной. —Born free.• Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.• Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.• Символ любви. —A symbol of love.• Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.[m1 ]• Судим за изнасилование. —Convicted for rape.• Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.• Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.• Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.• Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.• Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.• Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.• Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.• Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.• Я бандитка.—I am a gun-woman.-----------------тж. см. татуировки-акронимыEnglish-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная
-
16 доживать
несовер. - доживать; совер. - дожитьбез доп.1) ( оставаться в живых)live so long; live (till, up to), live to see2) только несовер. live one's last yearsдоживать свой век — to be living the rest of one's days, to live out one's days, to be nearing the end of one's life
3) разг. stay, spend (the rest of)•• -
17 век
м.1. ( столетие) century2. ( эпоха) ageон много повидал на своём веку — he has seen much in his lifetime, he has seen a great deal in his time
доживать свой век — be living the rest of one's days, spend* the rest of one's life, live out one's day
отжить свой век — (о людях, о вещах) have had one's day; (об обычаях, вещах тж.) go* out of fashion / use
4. как нареч. разг. ( очень долго) for agesмы с тобой век не видались, не встречались — we have not seen, met each other for ages
5. как нареч. разг. ( постоянно) always♢
бронзовый век — the Bronze Ageв кои-то веки разг. — once in a blue moon
во веки веков уст. — for all time, for ever and ever
век живи — век учись посл. — live and learn
ограбление, убийство, находка века — the robbery, the murder, the find of the century
-
18 душа
ж.1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soulбессме́ртная душа́ — immortal soul
ду́ши уме́рших — souls of the dead
мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit
взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul
2) ( внутренний мир человека) soul; heartв глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts
всей душо́й — with all one's heart and soul
от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart
пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift
все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart
у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!
3) ( свойство характера) soulдо́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul
4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)душа́ о́бщества — the life and soul of the party
5) ( человек) soul, personпо пять рубле́й с души́ — five roubles per head
на ду́шу — per head, per capita
дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income
ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul
в семье́ пять душ уст. — there are five in the family
6) ист. ( крепостной крестьянин) serf[Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)
••бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher
за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly
прода́жная душа́ — см. продажный
у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature
душа́ боли́т (за вн.) — smb's heart aches (for)
душа́ моя́! — my dear!
души́ не ча́ять (в пр.) — worship (d), dote (upon)
душо́й и те́лом — body and soul
ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way
без души́ — cold-heartedly
брать за́ душу — touch [grip at] the heart
в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately
в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost
вкла́дывать ду́шу (в вн.) — put one's heart and soul (into)
вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-л — wear smb out
говори́ть по душа́м с кем-л — have a heart-to-heart talk with smb
для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure
до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart
жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord
криви́ть душо́й — act against one's conscience
ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence
меня́
с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my likingне име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name
отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart
с душо́й — with feeling
рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work
с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly
с откры́той душо́й — openheartedly
ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content
стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder
тяну́ть ду́шу из кого́-л — put smb through torture
не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!
у меня́
душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)у меня́
душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxiousу него́
душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth -
19 Л-169
ЖИВУТ (ЖЕ) ЛЮДИ! coll Interj these forms only var. with же is more common fixed WO(said with a trace of envy or a mixture of envy and admiration when reacting to sth. desirable that another possesses, has the opportunity to do etc) some people are luckysome people know how to livesome people have it good that's the life! (in limited contexts) the way some people live!Он нагнулся к туалетному столику, вытащил бутылку и стакан... «Ничего, если из одного стакана?» - «Это смотря что», - ответил Виктор и снова сел. «Шотландское... Устраивает?» - «Настоящее шотландское?» - «Настоящий скоч. Получайте». Он протянул Виктору стакан. «Живут же люди», - сказал Виктор и выпил (Стругацкие 1). Не bent over to the night table and pulled out a bottle and a glass.... "Is it all right if we share a glass?" "It depends on what's in it," answered Victor and sat down again. "Scotch....Does that suit you?" "Real Scotch?" "The real thing Allow me." He held out the glass to Victor. "Some people have it good," said Victor (1a) -
20 живут же люди!
[Interj; these forms only; var. with же is more common; fixed WO]=====⇒ (said with a trace of envy or a mixture of envy and admiration when reacting to sth. desirable that another possesses, has the opportunity to do etc) some people are lucky:- that's the life! [in limited contexts] the way some people live!♦ Он нагнулся к туалетному столику, вытащил бутылку и стакан... "Ничего, если из одного стакана?" - "Это смотря что", - ответил Виктор и снова сел. "Шотландское... Устраивает?" - "Настоящее шотландское?" - "Настоящий скоч. Получайте". Он протянул Виктору стакан. "Живут же люди", - сказал Виктор и выпил (Стругацкие 1). He bent over to the night table and pulled out a bottle and a glass.... "Is it all right if we share a glass?" "It depends on what's in it," answered Victor and sat down again. "Scotch....Does that suit you?" "Real Scotch?" "The real thing Allow me." He held out the glass to Victor. "Some people have it good," said Victor (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > живут же люди!
См. также в других словарях:
The Life and Times of Juniper Lee — Title card. Left to right: Monroe, Juniper and Ray Ray. Genre Animated series, Adventure, Action, Fantasy, comedy, Created by Judd Winic … Wikipedia
Live in the Tragic Kingdom — Video by No Doubt Released November 11, 1997 (VHS) November 25, 2003 (DVD, as part of … Wikipedia
The Life of Reason — subtitled the Phases of Human Progress , is a book published in five volumes from 1905 to 1906, by Spanish born American philosopher George Santayana (1863 1952). It consists of Reason in Common Sense , Reason in Society , Reason in Religion , R … Wikipedia
The Life of Mammals — Infobox nature documentary bgcolour = show name = The Life of Mammals caption = The Life of Mammals DVD cover picture format = 16:9 audio format = Stereo runtime = 50 minutes creator = developer = producer = executive producer = Mike Salisbury… … Wikipedia
Live! at the Star-Club in Hamburg, Germany; 1962 — Infobox Album Name = Live! at the Star Club in Hamburg, Germany; 1962 Type = live Artist = The Beatles Released = 2 May 1977 Recorded = Star Club, Hamburg, 31 December 1962 Genre = Rock and roll Length = 72:54 Label = Lingasong/CBS Producer =… … Wikipedia
The Life Aquatic with Steve Zissou — Steve Zissou redirects here. For the attorney, see Steve Zissou (jurist). The Life Aquatic with Steve Zissou Theatrical release poster Directed by Wes Anderson … Wikipedia
Live Around the World — Infobox Album Name = Live Around The World Type = live Artist = Meat Loaf |225px Released = November 1996 Recorded = 1987 1996 Genre = Rock Length = 58:41 Label = Virgin, MCA (USA) Producer = Meat Loaf, Dave Thoener, Steve Buslowe, Randy Nicklaus … Wikipedia
The Life and Adventures of Santa Claus — Infobox Book | name = The Life and Adventures of Santa Claus title orig = translator = image caption = First edition cover author = L. Frank Baum illustrator = Mary Cowles Clark cover artist = country = United States language = English series =… … Wikipedia
Live at the Brixton Academy (Brian May album) — Infobox Album| Name = Live at the Brixton Academy Released = February 7, 1994 Type = Live album Recorded = June 15, 1993, at the Brixton Academy, London Genre = Rock Length = 76:51 Label = Parlophone Producer = Brian May, Justin Shirley Smith… … Wikipedia
Live at the London Palladium — Infobox Album | Name = Live at the London Palladium Type = Live Longtype = Artist = Marvin Gaye Released = March 15, 1977 Recorded = October 3, 1976 London Palladium (London, England) January 31, 1977 Marvin s Room (Los Angeles, California) Genre … Wikipedia
Live at the Philharmonic — Infobox Album Name = Broken Freedom Song: Live from San Francisco Type = Live album Artist = Kris Kristofferson Released = 1992 Recorded = December 2, 1972 Genre = Country Length = 67:22 Label = Monument Producer = Fred Foster Reviews = *… … Wikipedia