Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to+like+to+do+smth

  • 21 (to) feel like

    фраз. гл. to feel like smth / doing smth
    захотеть сделать что-л.
    хотеть(ся)
    испытывать желание
    быть готовым
    быть склонным
    быть не прочь

    We all felt like celebrating.

    I am not used to being insulted and I felt like punching him on the face.
    We'll go for a walk if you feel like it.

    захотеть получить что-л.
    хотеть бы чего-л.

    I feel like a drink.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) feel like

  • 22 jump at smth. like a cock at a groser

    шотл.
    (jump at smth. like a cock at a groser (или groset))
    жадно наброситься, накинуться на что-л., ухватиться за что-л

    He just jumped at the ready penny like a cock at a grosert [= gooseberry]. (W. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. II) — Он с неприкрытой жадностью набросился на деньги.

    ‘What a step up for the young fellow!’ ‘He would jump at it like a cock at a groset.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — - Какое повышение для этого юнца! - Он обязательно ухватится за эту работу.

    Large English-Russian phrasebook > jump at smth. like a cock at a groser

  • 23 feel like smth. the cat has brought in

    разг.
    неважно, неловко себя чувствовать (особ. об измученном или забрызганном грязью человеке); см. тж. look like smth. the cat has brought in

    Bredon felt... like something the cat had brought in. (Suppl) — Бредон чувствовал себя... как человек, забрызганный грязью с головы до ног.

    Large English-Russian phrasebook > feel like smth. the cat has brought in

  • 24 cast a false colour on smth.

    (cast (или put) a false colour (или false colours) on smth. (тж. paint smth. in или with false colours))
    представлять что-л. в ложном свете, искажать что-л.; см. тж. give a false colour to smth.

    A: "What I don't like about him is that he's so snobbish and stand-offish." B: "You've put quite a false colour on things there." (SPI) — А: "Мне не нравится в нем его снобизм и высокомерие. Б. Ну, вы его изобразили слишком черными красками."

    He is being very honest here, he is not trying to paint with false colours. — Он старается рассуждать как можно объективнее, говорить без прикрас.

    Large English-Russian phrasebook > cast a false colour on smth.

  • 25 give one's mind to smth.

    (give one's mind to smth. (тж. put one's mind on (upon или to smth. или turn one's mind to smth.)))
    твёрдо решиться на что-л.; уделять чему-л. всё своё внимание, сосредоточиться на чём-л., серьёзно взяться за что-л., поставить себе какую-л. цель

    You wouldn't have any trouble losing ten pounds if you put your mind to it. (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘A Case History’) — Вы без всякого труда сбросите десять фунтов, если только действительно этого захотите.

    And a girl like you, if you really put your mind to it, ought to be promoted soon. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 16) — Если такая девушка, как вы, отнесется к делу серьезно, она, несомненно, быстро выдвинется.

    That was something to think about, and the youngster put his mind on... (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 18) — Это требовало размышлений, чем Ланни и занялся...

    He put his mind on his other problem. (J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. VIII) — Он стал думать над своей второй проблемой.

    ...that's the task you've got to put your minds to. It's a task and a half, I can tell you. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 25) —...это как раз и есть задача, над которой вам придется поломать голову. Это всем задачам задача!

    Large English-Russian phrasebook > give one's mind to smth.

  • 26 to look very much like smb, smth

    to look (to be) very much like smb, smth быть очень похожим на кого-либо, что-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to look very much like smb, smth

  • 27 look like smth. the cat has brought in

    разг.
    неважно выглядеть (особ. об измученном или забрызганном грязью человеке); см. тж. feel like smth. the cat has brought in

    Large English-Russian phrasebook > look like smth. the cat has brought in

  • 28 know smb. (or smth.) as one knows one's ten fingers

       пpeкpacнo знaть кoгo-л. (или чтo-л.); знaть кoгo-л. (или чтo-л.) кaк cвoи пять пaльцeв
        He knew his assets and his liabilities as he knew his ten fingers (Th. Dreiser). It's funny how poor my judgment was. I thought I knew you inside out (L. Waller). I know Warley like the palm of my hand. In fact, much better, because I don't know the palm of my hand (J. Braine)

    Concise English-Russian phrasebook > know smb. (or smth.) as one knows one's ten fingers

  • 29 close one's eyes to smth.

    (close (или shut) one's eyes to smth. (тж. turn a blind eye on или to smth.))
    закрывать глаза на что-л., смотреть сквозь пальцы на что-л

    So long he could close his eyes to what was going on under his nose he did not seem to mind. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 64) — Динни старался смотреть сквозь пальцы на то, что происходило у него под носом, и делать вид, что это его не касается.

    Other people did it, I argued with myself, shutting my eyes to the appealing look on Charlie's face. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘The Means Test’) — Другие же идут на это, успокаивала я себя, стараясь не замечать умоляющих взглядов Чарли.

    Large English-Russian phrasebook > close one's eyes to smth.

  • 30 cram smth. down smb.'s throat

    (cram (force, ram, shove, stuff или thrust) smth. down smb.'s throat)
    навязывать кому-л. что-л. (напр., своё мнение, взгляды и т. п.) [thrust smth. down smb.'s throat шекспировское выражение; см. цитату]

    Aaron: "...For shame, put up." Demetris: "Not it, till I have sheath'd My rapier in his bosom, and withal Thrust those reproachful speeches down his throat, That he had breath'd in my dishonour here. " (W. Shakespeare, ‘Titus Andronicus’, act II, sc. 1) — Аарон: "...Стыдитесь, меч вложите." Деметрий: "Нет, покуда Не погружу я в грудь ему меча И тех речей назад не втисну в глотку, Которыми он здесь меня порочил. " (перевод О. Чуминой)

    ‘My mother thinks her about the straightest woman she's ever known.’ ‘I wish you wouldn't keep thrusting your mother down my throat, Reggie.’ (W. S. Maugham, ‘The Merry - Go-Round’, part I) — - Моя мама считает, что она в жизни не встречала человека порядочнее мисс Лей. - Я не хочу, чтобы ты мне навязывал мнение твоей матери.

    Juan: "...All this baptizing of Indians, this craming the cross down their throats has proved a ruinous error." (E. O'Neill, ‘The Fountain’, sc. 3) — Жуан: "...Крещение индейцев, насаждение христианства силой оказалось роковой ошибкой."

    ‘Why did you argue with a sod like that at all?’ ‘I didn't argue with him,’ Rupert insisted. ‘He rammed inefficiency and inadequacy and privilege down my throat. Was I supposed to agree with that?’ (J. Aldridge, ‘A Captive in the Land’, ch. XVIII) — - На кой черт вам вообще надо было спорить с такой дубиной? - Я с ним не спорил, - отпирался Руперт. - Он тыкал мне в нос мое неумение работать, мою непригодность, попрекал использованием личных связей. В таких случаях лучше молчать.

    Large English-Russian phrasebook > cram smth. down smb.'s throat

  • 31 take the liberty of doing smth.

    (take the liberty of doing smth. (или to do smth.))
    позволить себе сделать что-л., взять на себя смелость сделать что-л

    But I know what I am about, my love, and will take the liberty of expressing myself accordingly. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Я знаю, о чем говорю, моя дорогая, и разреши мне излагать мои мысли так, как я найду нужным.

    ‘I don't know whether you like flowers; sir,’ the count said, ‘but I took the liberty of just bringing these roses.’ (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VII) — - Не знаю сэр, большой ли вы любитель цветов, - сказал граф, - но я взял на себя смелость принести вам эти розы.

    Large English-Russian phrasebook > take the liberty of doing smth.

  • 32 drop smb. like a hot brick

    (drop smb. (или smth.) like a hot brick (или like a hot potato))
    поспешно отказаться, избавиться от кого-л. (или чего-л.); бросить кого-л. (или что-л.); см. тж. a hot potato

    She was such a decided mortal; knew her own mind so terribly well; wanted things so inexorably until she got them - and then, indeed, often dropped them like a hot potato. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VI) — Джун была весьма решительная особа, поразительно хорошо знала, чего хочет, и неуклонно добивалась всего, что бы ни задумывала, но потом, правда, нередко отказывалась от этого внезапно, словно обжегшись.

    She dropped him, but not like a hot brick or a hot potato. She dropped him with infinite gentleness... she dropped him with so much tact, with such sensibility, that Jasper Gibbons perhaps hardly knew he was dropped. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) — Она его бросила, но не как горячий кирпич или горячую картошку, обжигающую руки, а с необыкновенной деликатностью... и с таким тактом и чуткостью, что Джаспер Гиббонс, возможно, и не понял, что его бросили.

    She... dropped a new fashion like a hot brick as soon as everyone else took it up. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 3) — Когда новая мода становилась всеобщим достоянием, Ева... сразу же отказывалась от нее.

    Large English-Russian phrasebook > drop smb. like a hot brick

  • 33 hate smb. like poison

    (hate smb. (или smth.) like poison)
    смертельно, люто ненавидеть кого-л. (или что-л.)

    All his life he had hated scenes like poison, avoided rows, gone on his own way quietly and let others go on theirs. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) — Всю жизнь он смертельно ненавидел сцены, избегал ссор, шел спокойно своей дорогой и не мешал другим.

    Hate each other like poison, of course. Take my advice. Keep clear of them. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’) — Они терпеть не могут друг друга. Послушай моего совета, держись от них подальше.

    But there's not the faintest doubt - he hated my paintings like poison. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. XI) — Но в одном я не сомневаюсь: для него мои картины хуже отравы.

    I hate the movies like poison, but I get a bang imitating them. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) — Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю изображать актеров.

    Large English-Russian phrasebook > hate smb. like poison

  • 34 know smb. like a book

    (know (или read) smb. (или smth.) like a book)
    прекрасно понимать кого-л. (или что-л.), насквозь видеть кого-л. (прекрасно разбираться в чём-л.)

    Florence: "My intuition about people is never wrong. I can read faces like a book. The first time I saw you my intuition said, ‘There is a weak man.’" (I. Shaw, ‘The Gentle People’, act II) — Флоренс: "У меня редкая интуиция, и я хорошая физиономистка. Как только я увидела вас, моя интуиция шепнула мне: "Это человек бесхарактерный.""

    She had seen through me. She read me like a book. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. X) — Сэди видела меня насквозь. Она читала в моей душе, как по писаному.

    Large English-Russian phrasebook > know smb. like a book

  • 35 need smb. like a hole in the head

    разг.
    (need smb. (или smth.) like a hole in the head)
    "нужен как дырка в голове"; ≈ нужно как собаке палка, как собаке пятая нога

    Oh, she needs me like a hole in the head. (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘Sterling Silver’) — я ведь ей нужен как прошлогодний снег.

    ‘Oh, no,’ Brothers groaned. ‘We need that like a hole in the head.’ (F. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 9) — - Не может быть, - простонал Брадерс. - Эта версия нам нужна как собаке пятая нога.

    Large English-Russian phrasebook > need smb. like a hole in the head

  • 36 drop smb. (or smth.) like a hot brick

       oткaзaтьcя, избaвитьcя oт кoгo-л. (или чeгo-л.)
        She dropped him, but not like a hot brick or a hot potato. She dropped him with infinite gentleness., she dropped him with so much tact... that Jasper Gibbons perhaps hardly knew he was dropped (W. S. Maugham). She dropped a new fashion like a hot brick as soon as everyone else took it up (M. Dickens)

    Concise English-Russian phrasebook > drop smb. (or smth.) like a hot brick

  • 37 watch smb. (or smth.) like a hawk

       зopкo, нeoтcтупнo cлeдить зa кeм-л. (или зa чём-л.), нe cпуcкaть глaз c кoгo-л.
        So Loomis is involved, too, Willoughby thought. You've got to watch these guys like a hawk (S. Heym). Congress freshly appraised of the divisions within the CIA [Central Intelligence Agency], will be watching it like a hawk (The Economist). He might outwit me even though I watched him like a hawk (S. Howatch)

    Concise English-Russian phrasebook > watch smb. (or smth.) like a hawk

  • 38 to set one's mind on smth.

    = set one's mind to smth. страстно желать чего-л.; стремиться к чему-л.; иметь твёрдое намерение добиться чего-л.

    I've set my mind on finding a job I really like. — Я твёрдо решил найти работу по душе.

    Англо-русский современный словарь > to set one's mind on smth.

  • 39 to keep smth for a month

    to keep smth for a month (as long as you like, till Monday) держать что-либо месяц (сколько хотите, до понедельника)

    English-Russian combinatory dictionary > to keep smth for a month

  • 40 be in the road to smth.

    (be in (или on) the road to smth.)
    быть на пути к чему-л.

    But whatever I leave behind me, or whatever I can give you, you in such a house as Dombey's are in the road to use well and make the most of. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. IV) — В такой фирме, как "Домби", вы имеете возможность пустить в дело и приумножить любой капитал, который достанется вам после моей смерти.

    ...this teenage player looks like being on the road to stardom. —...этот подросток, похоже, станет звездой футбола.

    Large English-Russian phrasebook > be in the road to smth.

См. также в других словарях:

  • make\ smth\ of — v. phr. 1. To make (smth) seem important. When girls see another girl with a boy, they often try to make something of it. 2. To start a fight over; use as an excuse to start a quarrel. Bob accidentally shoved Bill in the corridor, and Bill made… …   Словарь американских идиом

  • do smth on one's own — • to be on one s own • to work on one s own • to live on one s own • to do smth on one s own (from Idioms in Speech) to be independent, not directed or controlled by others, or simply just to be by oneself He thought it was wrong of him to go off …   Idioms and examples

  • take\ smth\ by\ storm — v. phr. 1. To capture by a sudden or very bold attack. The army did not hesitate. they took the town by storm. 2. To win the favor or liking of; make (a group of people) like or believe you. The comic took the audience by storm. John gave Jane so …   Словарь американских идиом

  • Doona — smth. like a quilt, used instead of blankets (containing feathers and down); comforter, duvet …   Dictionary of Australian slang

  • keep an eye on — (smth or smb) watch (as in take care of something) Will you keep an eye on the baby while I go to the store. (from Idioms in Speech) to watch carefully; to look after; to observe (from a distance) so that the party under observation is unaware of …   Idioms and examples

  • Brahmin Tamil — or Braahmik is the name for a number of closely related Tamil dialects used by the Tamil Brahmin communities (Iyers and Iyengars) of Tamil Nadu and in the neighbouring states. Dialects Braahmik is the proposed name for these dialects… …   Wikipedia

  • atone for — • to make up for smth • to atone for smth • to repair one s fault • to repair one s wrong • to make amends for smth compensate for a loss or mistake I have to work hard in order to make up for the loss from the poor sales. (from Idioms in Speech) …   Idioms and examples

  • make amends for — • to make up for smth • to atone for smth • to repair one s fault • to repair one s wrong • to make amends for smth compensate for a loss or mistake I have to work hard in order to make up for the loss from the poor sales. (from Idioms in Speech) …   Idioms and examples

  • make up for — • to make up for smth • to atone for smth • to repair one s fault • to repair one s wrong • to make amends for smth compensate for a loss or mistake I have to work hard in order to make up for the loss from the poor sales. (from Idioms in Speech) …   Idioms and examples

  • repair one's fault — • to make up for smth • to atone for smth • to repair one s fault • to repair one s wrong • to make amends for smth compensate for a loss or mistake I have to work hard in order to make up for the loss from the poor sales. (from Idioms in Speech) …   Idioms and examples

  • repair one's wrong — • to make up for smth • to atone for smth • to repair one s fault • to repair one s wrong • to make amends for smth compensate for a loss or mistake I have to work hard in order to make up for the loss from the poor sales. (from Idioms in Speech) …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»