Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+have+no+ground

  • 81 не сдаваться

    Универсальный русско-английский словарь > не сдаваться

  • 82 снежно-ледяная крупа

    General subject: sleet (=rain freezes \<u\>before impact\</u\> with the ground, i.e. frozen raindrops bounces on impact with the ground; when ice is mentioned in the forecast, meteorologists have to be clear whether that is)

    Универсальный русско-английский словарь > снежно-ледяная крупа

  • 83 М-107

    ПРОВАЛИТЬСЯ (МНЕ) НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛИТЬСЯ НА (ЗТОМ) МЕСТЕ ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll Interj these forms only fixed WO
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: I swear it!
    (I) swear to God! honest to God! may the earth swallow me up (right here) (if...) may I fall through the ground (if...)
    may lightning strike me (dead) (if...). «Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка». Вера обомлела. «Да что ты?! Врёшь!» - «Провалиться мне на этом месте» (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
    (Бургомистр:) Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). (Mayor:) You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true, may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-107

  • 84 П-450

    СТОЯТЬ НА ТВЁРДОЙ (РЕАЛЬНОЙ) ПОЧВЕ ИМЕТЬ (ТВЁРДУЮ) ПОЧВУ ПОД НОГАМИ all lit VP subj: humanj to be in a secure position, have a basis allowing one to feel secure
    X стоит на твердой почве = X is (standing) on solid (firm) ground
    X has a firm footing.
    Получив постоянную работу, Карпов ощутил, что стоит на твердой почве. Once he got a steady job, Karpov felt that he was on solid ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-450

  • 85 П-467

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ В ПОЯС (кому) VP subj: human
    1. obs to make a low bow before s.o.: X поклонился Y-y в пояс = X bowed at (from) the waist (to Y)
    X bowed low to Y.
    «За оговор и за злобу мою простите». - «Бог простит», -ответил Раскольников, и как только произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не земно, а в пояс... (Достоевский 3). "Forgive me for slandering you and for having such evil thoughts." "God will forgive you," replied Raskolnikov, and as soon as he said it, the furrier bowed again, but not to the floor this time, merely at the waist... (3a).
    Лошади поскакали народ на улице останавливался и кланялся в пояс. Пугачёв кивал головою на обе стороны (Пушкин 2). The horses set off at a gallop, the people in the street stopped and bowed from the waist. Pugachev nodded to them right and left (2a).
    2. to express deep gratitude
    X поклонится Y-y в пояс = X will bow down to the ground to Y.
    А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо (Анфисе) сказать... Нет, голубушка, мысленно сказал Михаил и стиснул зубы... Ты суд надо мной да над Варварой устроила, а я принародно в пояс тебе кланяться? (Абрамов 1). Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her (Anfisa)....No, my dear, thought Mikhail, gritting his teeth.... You make an example of Var vara and me, and you expect me to bow down to the ground to you in front of everyone? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-467

  • 86 провались я

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провались я

  • 87 провалиться мне на месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне на месте

  • 88 провалиться мне на этом месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - "Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться мне на этом месте

  • 89 провалиться на месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться на месте

  • 90 провалиться на этом месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > провалиться на этом месте

  • 91 чтоб мне провалиться на месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб мне провалиться на месте

  • 92 чтоб мне провалиться на этом месте

    ПРОВАЛЯТЬСЯ ( МНЕ) НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ЧТОБ МНЕ ПРОВАЛЯТЬСЯ НА (ЭТОМ) МЕСТЕ; ПРОВАЛИСЬ Я all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:
    - I swear it!;
    - (I) swear to God!;
    - honest to God!;
    - may the earth swallow me up (right here) (if...);
    - may I fall through the ground (if...);
    - may lightning strike me (dead) (if...).
         ♦ "Знаешь, что я затеяла? Родить ребёнка". Вера обомлела. "Да что ты?! Врёшь!" - " Провалиться мне на этом месте" (Грекова 3). "Know what? I'm going to have a child." Vera was stunned. "Come on! That's not true." "Swear to God" (3a).
         ♦ [Бургомистр:] Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше!.. Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу правда, вот провалиться мне на этом месте! (Шварц 2). [Mayor:] You know, my dear boy, how sincerely I'm attached to our dear Dragon....Sometimes, do you know, I even feel as if I'd be ready to lay down my life for him. I swear by God that's true; may I fall through the ground if it's a lie (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб мне провалиться на этом месте

  • 93 иметь почву под ногами

    СТОЯТЬ НА ТВЕРДОЙ ( РЕАЛЬНОЙ) ПОЧВЕ; ИМЕТЬ (ТВЕРДУЮ) ПОЧВУ ПОД НОГАМИall lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a secure position, have a basis allowing one to feel secure:
    - X стоит на твердой почве X is (standing) on solid (firm) ground;
    - X has a firm footing.
         ♦ Получив постоянную работу, Карпов ощутил, что стоит на твердой почве. Once he got a steady job, Karpov felt that he was on solid ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь почву под ногами

  • 94 иметь твердую почву под ногами

    СТОЯТЬ НА ТВЕРДОЙ ( РЕАЛЬНОЙ) ПОЧВЕ; ИМЕТЬ (ТВЕРДУЮ) ПОЧВУ ПОД НОГАМИall lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a secure position, have a basis allowing one to feel secure:
    - X стоит на твердой почве X is (standing) on solid (firm) ground;
    - X has a firm footing.
         ♦ Получив постоянную работу, Карпов ощутил, что стоит на твердой почве. Once he got a steady job, Karpov felt that he was on solid ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь твердую почву под ногами

  • 95 стоять на реальной почве

    СТОЯТЬ НА ТВЕРДОЙ ( РЕАЛЬНОЙ) ПОЧВЕ; ИМЕТЬ (ТВЕРДУЮ) ПОЧВУ ПОД НОГАМИall lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a secure position, have a basis allowing one to feel secure:
    - X стоит на твердой почве X is (standing) on solid (firm) ground;
    - X has a firm footing.
         ♦ Получив постоянную работу, Карпов ощутил, что стоит на твердой почве. Once he got a steady job, Karpov felt that he was on solid ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на реальной почве

  • 96 стоять на твердой почве

    СТОЯТЬ НА ТВЕРДОЙ ( РЕАЛЬНОЙ) ПОЧВЕ; ИМЕТЬ (ТВЕРДУЮ) ПОЧВУ ПОД НОГАМИall lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to be in a secure position, have a basis allowing one to feel secure:
    - X стоит на твердой почве X is (standing) on solid (firm) ground;
    - X has a firm footing.
         ♦ Получив постоянную работу, Карпов ощутил, что стоит на твердой почве. Once he got a steady job, Karpov felt that he was on solid ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять на твердой почве

  • 97 кланяться в пояс

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ в пояс (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to make a low bow before s.o.:
    - X поклонился Y-y в пояс X bowed at (from) the waist (to Y);
    - X bowed low to Y.
         ♦ "За оговор и за злобу мою простите". - "Бог простит", - ответил Раскольников, и как только произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не земно, а в пояс... (Достоевский 3). "Forgive me for slandering you and for having such evil thoughts." "God will forgive you," replied Raskolnikov, and as soon as he said it, the furrier bowed again, but not to the floor this time, merely at the waist... (За).
         ♦ Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс. Пугачёв кивал головою на обе стороны (Пушкин 2). The horses set off at a gallop, the people in the street stopped and bowed from the waist. Pugachev nodded to them right and left (2a).
    2. to express deep gratitude:
    - X поклонится Y-y в пояс X will bow down to the ground to Y.
         ♦ А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо [Анфисе] сказать... Нет, голубушка, мысленно сказал Михаил и стиснул зубы... Ты суд надо мной да над Варварой устроила, а я принародно в пояс тебе кланяться? (Абрамов 1). Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her [Anfisa].... No, my dear, thought Mikhail, gritting his teeth.... You make an example of Varvara and me, and you expect me to bow down to the ground to you in front of everyone? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кланяться в пояс

  • 98 поклониться в пояс

    КЛАНЯТЬСЯ/ПОКЛОНИТЬСЯ в пояс (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to make a low bow before s.o.:
    - X поклонился Y-y в пояс X bowed at (from) the waist (to Y);
    - X bowed low to Y.
         ♦ "За оговор и за злобу мою простите". - "Бог простит", - ответил Раскольников, и как только произнес это, мещанин поклонился ему, но уже не земно, а в пояс... (Достоевский 3). "Forgive me for slandering you and for having such evil thoughts." "God will forgive you," replied Raskolnikov, and as soon as he said it, the furrier bowed again, but not to the floor this time, merely at the waist... (За).
         ♦ Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс. Пугачёв кивал головою на обе стороны (Пушкин 2). The horses set off at a gallop, the people in the street stopped and bowed from the waist. Pugachev nodded to them right and left (2a).
    2. to express deep gratitude:
    - X поклонится Y-y в пояс X will bow down to the ground to Y.
         ♦ А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо [Анфисе] сказать... Нет, голубушка, мысленно сказал Михаил и стиснул зубы... Ты суд надо мной да над Варварой устроила, а я принародно в пояс тебе кланяться? (Абрамов 1). Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her [Anfisa].... No, my dear, thought Mikhail, gritting his teeth.... You make an example of Varvara and me, and you expect me to bow down to the ground to you in front of everyone? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поклониться в пояс

  • 99 рухнуть

    сов.
    crash down, tumble down, collapse; (перен.) be destroyed, fall* to the ground

    все его планы рухнули — all his plans were destroyed, или have fallen to the ground

    Русско-английский словарь Смирнитского > рухнуть

  • 100 соединять

    affix, bond, band, compound, coalesce, connect, couple, marry, join, joint, link, tie
    * * *
    соединя́ть гл. эл.
    join, connect
    соединя́ть в паралле́ль эл.connect in parallel
    соединя́ть встре́чно эл.connect in opposition
    соединя́ть встре́чно паралле́льно эл.connect in parallel opposition
    соединя́ть встре́чно после́довательно эл.connect in series opposition
    соединя́ть в шпунт — join by tongue-and-groove
    соединя́ть заподлицо́ — joint flush
    соединя́ть на́гелями — peg together
    соединя́ть ( включать) «на ко́рпус» [«на зе́млю»] — connect to chassis (ground)
    соединя́ть «на ма́ссу» ( на самолёте) — ground to the airframe
    соединя́ть неразъё́мно мех.join permanently
    соединя́ть па́йкой — join by soldering, solder together
    соединя́ть паралле́льно эл.connect in parallel
    соединя́ть после́довательно эл.connect in series
    соединя́ть сва́ркой — weld together
    соединя́ться свои́м концо́м с чем-л. — have its end connected to smth.
    соединя́ть согла́сно эл.connect aiding
    соединя́ть согла́сно паралле́льно … эл.in parallel aiding
    соединя́ть согла́сно после́довательно … эл.in series aiding
    транзи́стор свои́м колле́ктором соединё́н с … — the transistor has its collector connected to …

    Русско-английский политехнический словарь > соединять

См. также в других словарях:

  • Ground sloth — Ground sloths Temporal range: Oligocene Holocene Harlan s Ground Sloth (Paramylodon harlani), a mylodontid Scientific classification …   Wikipedia

  • Ground improvements at British football stadia — A large number of English football clubs have ongoing schemes to redevelop existing grounds, or to move to newly constructed stadiums. A trend towards all seater stadiums was initially prescribed by the Taylor Report, and was originally a… …   Wikipedia

  • Ground rules (baseball) — In baseball, ground rules are special rules particular to each baseball park (grounds) in which the game is played. Unlike the well defined playing field of most other sports, the playing area of a baseball field extends to an outfield fence in… …   Wikipedia

  • ground — I. noun Usage: often attributive Etymology: Middle English, from Old English grund; akin to Old High German grunt ground Date: before 12th century 1. a. the bottom of a body of water b. plural (1) sediment 1 (2) ground c …   New Collegiate Dictionary

  • Ground-attack aircraft — An A 10 Thunderbolt II firing an AGM 65 Ground attack aircraft are military aircraft with primary role of attacking targets on the ground with greater precision than bombers and prepared to face stronger low level air defense …   Wikipedia

  • Ground glass joint — Ground glass joints are used in laboratories to quickly and easily fit leak tight apparatus together from commonly available parts. For example, a round bottom flask, Liebig condenser, and oil bubbler with ground glass joints may be rapidly… …   Wikipedia

  • Ground support equipment — (GSE) is found at an airport, usually on the ramp, the servicing area by the terminal. This equipment is used to service the aircraft between flights. As its name implies, GSE is there to support the operations of aircraft on the ground. The… …   Wikipedia

  • Ground Control II: Operation Exodus — Developer(s) Massive Entertainment Publisher(s) …   Wikipedia

  • Ground Control (video game) — Ground Control Developer(s) Massive Entertainment Publisher(s) Sierra On Line …   Wikipedia

  • Ground beetle — Ground beetles Golden ground beetle eating an earthworm Scientific classification Kingdom …   Wikipedia

  • Ground squirrel — Ground squirrels Temporal range: Early Oligocene to Recent California ground squirrel (Spermophilus beecheyi) in the man made rocky shoreline of the Berkeley Marina. The numerous crevices offer safety and shelter …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»