Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+go+out+of+the+world

  • 101 the Mother of Parliaments

    1) родина парламентаризма ( Англия) [выражение создано государственным деятелем Дж. Брайтом (J. Bright, 1811-89): England is the mother of parliaments]

    A fierce controversy was under way over the question of self-government for Ireland, the Ulstermen were swearing they would never be ruled by Catholics, and Sir Edward Carson was organizing an army and threatening civil war. In short, the Mother of Parliaments was hardly setting the best of examples to her children all over the world. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 8) — Это было время ожесточенных споров о самоуправлении Ирландии. Ольстерцы клялись, что они никогда не покорятся католикам, и сэр Эдвард Карсон набирал армию и грозил гражданской войной. Короче говоря, никак нельзя было сказать, что праматерь парламентов подает хороший пример своим детям, рассеянным по всему свету.

    2) ≈ "отец парламентов" ( прозвище английского парламента)

    Never has the Mother of Parliaments seen such a scene of enthusiasm as when Mr. Lloyd George read out the armistice terms yesterday. (‘Daily Mirror’, Suppl) — Никогда английский парламент не был свидетелем такого энтузиазма, как вчера во время зачтения мистером Ллойд Джорджем условий перемирия.

    Large English-Russian phrasebook > the Mother of Parliaments

  • 102 the Huntress

    сущ.; собст.; SK, DT
    Охотница; Охотничья Луна
    Название Сентября в мире Роланда.

    Some called Huntress the last moon of summer; some called it the first of fall. Whichever it was, it signaled a change in the life of the Barony. Men put out into the bay wearing sweaters beneath their oilskins as the winds began to turn more and more firmly into autumn’s east-west alley, and to sharpen as they turned. — Некоторые называли Охотничьей последнюю луну лета, другие считали ее первой луной осени. Как бы то ни было, восход Охотничьей Луны воспринимался как сигнал к переменам в размеренной жизни феода. Мужчины, выходя в море, поддевали свитер под непромокаемые куртки, потому что ветер свежел и становился гораздо холоднее. (ТБ 4)

    In Mejis the time of reaping had begun, while overhead, clearer and clearer on each starry night, the Huntress pulled her bow and looked east over those strange, watery leagues no man or woman of Mid-World had ever seen. — В Меджисе сбор урожая начался, когда Охотничья Луна превратилась в полумесяц, который каждую звездную ночь поглядывал кончиками на восток, за бескрайнее море, где не бывали ни один мужчина, ни одна женщина Срединного мира. (ТБ 4)

    Now the Huntress “filled her belly,” as the old-timers said—even at noon she could be glimpsed in the sky, a pallid vampire woman caught in bright autumn sunlight. — Охотница начала “набивать живот”, как говорили старожилы: даже в полдень луна виднелась в небе, поблескивая в ярком осеннем свете. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Huntress

  • 103 the common run of...

    заурядный, обыкновенный, обычный; см. тж. out of the common run

    She was not like the common run of store-girls. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VII) — Она не была похожа на обычных продавщиц.

    And after all it is with the common run of men that we writers have to deal; kings, dictators, commercial magnates are from our point of view very unsatisfactory. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 2) — И в конце концов, нам, писателям, приходится иметь дело с обыкновенными людьми; короли, диктаторы, промышленные магнаты, с нашей точки зрения, мало чем нас могут порадовать.

    ‘Son,’ he said, ‘always be a good Stroup as long as you live. There's no finer family in the whole world than us Stroups, and we don't want nothing to happen that would make folks think we are a common run of humans like everybody else.’ (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. XIII) — - Сынок, - сказал дядя Нед, - будь настоящим Страупом до конца дней своих. Второй такой семьи во всем мире не сыщешь. Мы, Страупы, не допустим, чтобы нас ставили на одну доску со всякой прочей мелюзгой.

    Large English-Russian phrasebook > the common run of...

  • 104 out-of-state divorce

    "развод по-туристски"
    Развод в штате, в законодательстве которого содержатся менее строгие требования для совершения развода, в том числе в отношении обязательств супругов. Таким, например, считается штат Невада

    English-Russian dictionary of regional studies > out-of-state divorce

  • 105 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).) ikke i forbindelse med
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) uden forståelse for
    * * *
    1) (not in communication (with).) ikke i forbindelse med
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) uden forståelse for

    English-Danish dictionary > out of touch (with)

  • 106 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).) ikke i forbindelse med
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) uden forståelse for
    * * *
    1) (not in communication (with).) ikke i forbindelse med
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) uden forståelse for

    English-Danish dictionary > out of touch (with)

  • 107 the touch

    сущ.; SK, DT
    Парапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.

    Then he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)

    “Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)

    “Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)

    Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.

    Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)

    “I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)

    Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)

    Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch

  • 108 out of touch

    عَلَى اتِّصَال (عكس مُنْقَطع عن)‏ \ in touch: (the opposite is out of touch) giving or receiving news: I’ve been in touch with my brother by telephone. The radio keeps us in touch with world events.

    Arabic-English glossary > out of touch

  • 109 the Blue Law State

    амер.
    (the Blue Law State (тж. the Freestone State или the Nutmeg State))
    "пуританский (песчаный или мускатный) штат" ( прозвище штата Коннектикут); см. тж. blue law

    ‘You pick out a book that may keep her from being lonely, and write something in it, so she can remember you when you marry an oil princess in Connecticut.’ ‘There isn't any oil in Connecticut, Rick.’ ‘Well, nutmegs then. Your father says it'so called the Nutmeg State.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 18) — - Подари ей какую-нибудь книгу, пусть почитает от скуки, и непременно сделай надпись, чтобы она могла вспоминать тебя, когда ты будешь мужем коннектикутской нефтяной принцессы. - Но, Рик, в Коннектикуте ведь нет нефти. - Ну, тогда есть мускатные орехи. Твой отец говорит, что этот штат прозван мускатным.

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Law State

  • 110 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).)
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.)

    English-spanish dictionary > out of touch (with)

  • 111 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).)
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.)

    English-spanish dictionary > out of touch (with)

  • 112 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).) ekki (lengur) í sambandi (við)
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) ekki í snertingu við, skilja ekki

    English-Icelandic dictionary > out of touch (with)

  • 113 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).) ekki (lengur) í sambandi (við)
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) ekki í snertingu við, skilja ekki

    English-Icelandic dictionary > out of touch (with)

  • 114 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).) nincs kapcsolatban vkivel
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) elszakad (a valóságtól), el van maradva

    English-Hungarian dictionary > out of touch (with)

  • 115 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).) nincs kapcsolatban vkivel
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) elszakad (a valóságtól), el van maradva

    English-Hungarian dictionary > out of touch (with)

  • 116 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).)
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) em desarmonia (com)

    English-Portuguese dictionary > out of touch (with)

  • 117 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).)
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) em desarmonia (com)

    English-Portuguese dictionary > out of touch (with)

  • 118 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).) (ile) temasta değil
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) habersiz, bilgisiz

    English-Turkish dictionary > out of touch (with)

  • 119 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).) (ile) temasta değil
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) habersiz, bilgisiz

    English-Turkish dictionary > out of touch (with)

  • 120 out of touch (with)

    1) (not in communication (with).) brez stika z
    2) (not sympathetic or understanding (towards): Older people sometimes seem out of touch with the modern world.) brez stika z

    English-Slovenian dictionary > out of touch (with)

См. также в других словарях:

  • The Funniest Joke in the World — is the most frequently written title used in to refer to a Monty Python s Flying Circus comedy sketch, it is also known by two other phrases that appear within it, Joke Warfare and Killer Joke , the latter being the most commonly used spoken… …   Wikipedia

  • Out of This World — may refer to: Contents 1 Film and television 2 Literature 3 Other …   Wikipedia

  • The World Factbook —   …   Wikipedia

  • Out of the Blue (Electric Light Orchestra album) — Out of the Blue Studio album by Electric Light Orchestra Released October 1977 …   Wikipedia

  • The World's Largest Outdoor Cocktail Party — is a common name for the annual college football game between the University of Florida Gators and the University of Georgia Bulldogs, one of the great rivalries in college football; it is officially known as the Florida Georgia/Georgia Florida… …   Wikipedia

  • The world wonders — was security padding added by a radioman to a US Navy message from Admiral Chester Nimitz to Admiral William Halsey, Jr. on October 25, 1944 during the Battle of Leyte Gulf. Halsey had taken the whole of the 3rd Fleet, including six battleships… …   Wikipedia

  • Out of the Cellar — Studio album by Ratt Released March 27, 1984 Recorded 1983 84 …   Wikipedia

  • Out of the Unknown — For the collection of short stories by A. E. van Vogt and E. Mayne Hull, see Out of the Unknown (collection). Out of the Unknown Format Anthology Science fiction Drama …   Wikipedia

  • The Best... Album in the World...Ever! — Infobox Album Name = The Best... Album in the World...Ever! Type = compilation Artist = Various artistsThe Best... Album in the World...Ever! is a long running compilation album brand from Circa Records (trading under the strategic marketing… …   Wikipedia

  • The World Is Not Enough — This article is about the 1999 film. For other uses, see The World Is Not Enough (disambiguation). The World Is Not Enough …   Wikipedia

  • The World Won't Listen — Infobox Album | Name = The World Won t Listen Type = Compilation album Artist = The Smiths Released = February 23, 1987 Recorded = 1984–1986 Genre = Alternative rock Length = 52:38 Producer = Various (see main text) Label = Rough Trade Records… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»