Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+go+but+a+little+way+to

  • 81 за исключением

    All these compounds except the monomethylnaphthalenes are of some commercial importance.

    Linear molecules, other than diatomics, can be treated similarly.

    But for a few substances, the state of the art has not advanced sufficiently to permit...

    These miniatures compare in every way except size with the larger connectors.

    Except for the bubble caps, the plant was constructed entirely of carbon steel.

    These particles are identical except for the sight of their charge.

    Except in a few special cases, very little visible or radar energy is emitted.

    Excepting the test pieces used for the experiment described in Sect. 7, all the specimens were heated at 200°C for 2000 min.

    The total cost of the part, exclusive of (or excluding, or with the exception of) material costs, would be...

    The media used for assay of amino acids contain a complete mixture of pure amino acids, save for the one to be determined.

    With the exception of some one-coat enamels, most porcelain enamels are applied in two or more coats.

    The weight of the press, less the hydraulic equipment, is 37 tons.

    * * *
    За исключением -- except in, except for, with the exception of (that), save for; but
     It is doubtful that the routine use of a finite element approach would prove economically justified, except in a research study.
     This behavior does not normally occur under impact loading except for low strength steels.
     All physical properties of the oil, with the exception of the thermal conductivity, were measured over the temperature range of interest.
     The velocity data for both the isothermal and heated cases are seen to be virtually identical, save for the typical upstream shift of the data.
     Frictional heating causes a significant rise in temperature of all but the most lightly loaded systems.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > за исключением

  • 82 кроме

    Aside from (or Besides) 0.4-0.6% soda, calcine alumina contains...

    These miniatures compare in every way except size with the large connectors.

    Except for (or Apart from) bubble caps, the plant was constructed entirely from carbon steel.

    The resonator has the trivial resonance F1 = 0 in addition to the usual free-free resonances.

    No special attention is required other than careful and frequent inspection.

    There was little doubt about the good process performance of all the functional elements with the exception of the fluidized bed itself.

    * * *
    Кроме -- aside from, in addition to, besides, other than, beyond, but
     For most convective heat transfer processes ( aside from the liquid metal range), f(Pr) = Prm.
     The turbine expander drives an electric generafor, in addition to the compressor.
     There are no special working fluid restrictions other than the mutual compatibility for the cycle application.
     Beyond the refunding of test payments, Educational Testing Service is not liable for any inconvenience incurred by examinees because of a test date change.
     Figure shows that reasonably good agreement between theory and experiment is obtained at all but the highest eccentricity. (... при всех эксцентриситетах, кроме самого большого)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > кроме

  • 83 уступить

    1) General subject: acquiesce, bow out, cede, climb down (в споре), comply, concede, consent, defer, deliver, fall in, give, give ground, give in, give up, give way, hand, knuckle down, knuckle under, listen, rebate, relent, relinquish, step back, succumb, surrender, throw in one's hand, vail, yield, lower colors, back off (Things have improved and, due to the diligence of police and of local residents, things are a little better. But if we back off, these drug dealers will just come back.), budge from one's price (в цене), (противнику) come of second best, bend
    2) Colloquial: fold
    3) Mathematics: give way to
    4) Law: remise
    6) leg.N.P. assign (a right), award (something), cede (territory), make a concession, sell
    7) Makarov: cave in
    8) Idiomatic expression: take a back seat

    Универсальный русско-английский словарь > уступить

  • 84 В-236

    НА ВОЛОС НА ВОЛОСОК both obs PrepP these forms only)
    1. ( adv or modif
    often preceded by хоть) (even) a little: (even) the slightest (tiniest) bit (even) in the slightest way (in limited contexts) (even) by a hairbreadth (a hairs-breadth etc).
    "...Захочу ли я хоть на волос стеснять твою жизнь, твои привычки?» (Тургенев 2). "...Would I want to interfere, even in the slightest way, with your life, with your habits?" (2d).
    ...Штольц не мог уловить у ней на лице и в словах... даже искры чувства, которое хоть бы на волос выходило за границы тёплой, сердечной, но обыкновенной дружбы (Гончаров 1)....Stolz was unable to detect in her face or her words...a spark of feeling which by a hairbreadth exceeded the limits of warm, affectionate, but ordinary friendship (1b).
    2. ( adv (intensif)
    used with negated verbs) not at all: not the slightest (tiniest) bit not in the least (the slightest) not a bit (an inch) (in limited contexts) not by (so much as) a hairbreadth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-236

  • 85 К-427

    КАК (ТАМ (ТУТ» НИ КРУТИ (НИ ВЕРТИ) coll subord clause these forms only fixed WO
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o. 's reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality)
    however (no matter how, whichever way) you look at it
    whatever (no matter what) you do (say) there is no getting around it like it or not.
    ...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... Не began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chernyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
    «Как ни крути, (мы) сами виноваты» (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
    Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы (попсе word), а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
    Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она (Нюра) психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she (Nyura) could do some light housework—a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-427

  • 86 П-599

    МЕЖДУ ПРОЧИМ PrepP Invar fixed WOl
    1. сказать, заметить и т. п. -
    adv
    (to say, mention etc sth.) without making it sound overly important, without putting special emphasis on it. casually
    in passing (in limited contexts) ( s.o. Ts response sounds etc) casual.
    Лет через сто мы узнаем, кто был настоящий ученый в наше время и что действительно ценного было открыто... Но это я сказал так, между прочим (Зиновьев 1). In a hundred years we shall know who in our time were real scientists and what was discovered of real value....But I'm just saying that in passing (1a)
    Лева угощал и, симулируя беспечность: о том, о сем, - все подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), все-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подернула губы Митишатьева... (Битов 2). Не (Lyova) bought the drinks and all the while-feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual) —when he did ask it, Miti-shatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile. (2a).
    2. (sent adv (parenth)) in connection with or in addition to what has been said
    by the way
    apropos of that incidentally come to think of it.
    Какая печальная история, юноша, как понятны мне ваши чувства, чувства ученика, потерявшего любимого учителя. Что-то похожее было, между прочим, и в моей жизни (Соколов 1). What a sad story, lad, how well I understand your feelings, the feelings of a student who has lost his favorite teacher. Something similar happened, by the way, in my own life (1a).
    «Это вы меня напугали своим рассказом... А, между прочим, говорят, что здесь действует какая-то местная банда» (Стругацкие 1). "You frightened me with your story. Incidentally, they say there's some sort of local gang operating here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-599

  • 87 П-688

    С ПЯТОГО НА ДЕСЯТОЕ coll PrepP Invar adv fixed WO
    1. рассказывать, перескакивать - и т. п. Also: ПЯТОЕ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТОЕ coll (to tell, recount sth.) in a disorganized, nonsequential manner: (jump (skip)) from one point (thing) to another
    (tell sth.) in a mixed-up (confused, jumbled etc) way.
    Что ты перескакиваешь с пятого на десятое? Начни сначала и изложи всё последовательно и детально. Why do you keep jumping from one thing to another? Start over and tell everything in order, with all the details.
    2. Also: ЧЕРЕЗ ПИТОЕ HA AEC£TOE«?//(todosth.) in a careless, disorderly fashion
    in a slipshod manner (fashion)
    any old way poorly sloppily.
    Дочка наша учится хорошо, а сын - с пятого на десятое, больше футболом интересуется. Our daughter does well in school, but our son does poorly. He's more interested in soccer.
    3. \П-688 понимать, знать и т. п. Also: ИЗ ПИТОГО В ДЕ-СЙТОЕ coll (to understand, know etc) a little bit, only certain parts of sth.: (to understand (know)) bits and pieces
    (understand) snatches (here and there).
    «Ты всё понимаешь, когда смотришь французские фильмы?» - «Честно говоря, с пятого на десятое». "When you watch French films, do you understand everything they say?" "To tell you the truth, I only catch bits and pieces."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-688

  • 88 П-689

    ПЯТОЕ-ДЕСЯТОЕ coll NP sing only) (used, usu. after то и сё, instead of a detailed enumeration) various things
    this and that
    one thing and another this, that, and the other lots (a number) of things.
    (Гаев:) В четверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том о сем, пятое-десятое... (Чехов 2). (G.:) On Thursday I was in the district court, well, a group of us gathered together and began talking about one thing and another, this and that... (2a).
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-689

  • 89 предполагать

    (= предположить) assume, presuppose, suppose, expect, fancy, intend, imagine, speculate
    Без потери общности можно предположить, что х < 1, так как... - No generality is lost by assuming x < 1, since...
    Без потери общности можно предположить, что... - There is no loss of generality in assuming that...
    Более точно, предположим, что... - More precisely, we shall suppose that...
    Будем временно предполагать, что... - We will tentatively assume that...; For now, we will assume that...; For the time being we will assume that...
    Будем также предполагать... - We shall also assume...
    Было бы неверно предполагать, что... - It would be wrong to assume that...
    В любом случае, разумно предположить, что... - In any case, it is reasonable to suppose that...
    В нашем изложении мы уже предположили, что... - We have assumed in our exposition that...
    В нескольких следующих примерах мы будем предполагать для удобства, что... - In the next few examples we will assume for convenience that...
    В оставшейся части нашего анализа мы будем предполагать, что... - We shall assume for the remainder of this analysis that...
    В предыдущем рассмотрении мы автоматически предполагали, что... - In the above treatment, it has been tacitly assumed that...
    В старой литературе было принято предполагать, что... - In the early literature, it was usual to assume that...
    В частности, мы предполагаем знакомство (читателя) с... - In particular, we assume familiarity with...
    В частности, предположим, что возможно... - In particular, suppose it is possible to...
    В этой формуле мы все еще не предположили, что... - In this formula we have not yet assumed that...
    Вместо этого мы должны предположить, что... - Instead, we must assume that...
    Временно будем предполагать, что... - We will assume for the time being that...
    Временно предположим, что... - We shall assume for the moment that...
    Всюду в этом параграфе мы предполагали, что... - Throughout this section we have assumed that...
    Всюду далее мы предполагаем, что... - We shall suppose throughout that...
    Далее предполагаем, что... - Assuming further that...
    Для определенности давайте предположим, что... - То be specific let us assume that...
    Для определенности мы предположим, что... - For definiteness we shall suppose that...
    Для сохранения аргументации давайте предположим, что... - Let us assume for the sake of argument that...
    Для того, чтобы это сравнение имело смысл, мы дополнительно предполагаем, что... - For the comparison to be meaningful, we also assume that...
    Для удобства мы предполагаем, что... - For the sake of convenience we have assumed that...
    До сих пор мы не предполагали, что... - So far we have not assumed that...
    Допустимо предполагать, что... - It is permissible to assume that...
    Естественно предполагать, что... - It would appear reasonable that...
    Здесь уже было предположено, что... - It has been assumed, of course, that...
    Интуитивно кажется разумным предположить, что... - It is intuitively reasonable to suppose that...
    Интуитивно мы бы предположили, что... - Intuitively we would suppose that...
    Исходя из этой модели, можно было бы предположить, что... - From this model one may expect that...
    К примеру, можно было бы предположить, что... - It might, for example, be conjectured that...
    Кажется разумным предполагать... - It seems reasonable to conjecture that...
    Кажется разумным предположить, что... - It seems reasonable to assume that...
    Как и ранее, мы будем предполагать, что... - We shall assume as before that...
    Можно предположить, что... - It can be assumed that...; It may be supposed that...; One may conjecture that...
    Можно с уверенностью предположить, что... - It is safe to assume that...; It may be safely suggested that...
    Можно смело предположить, что... - It is plausible to assume that...
    Мы будем предполагать присутствие... - We shall assume the presence of...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной концепцией (= идеей)... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы всегда будем предполагать, что... - We will always assume that...
    Мы вынуждены предположить, что... - One is tempted to surmise that...
    Мы могли бы предположить это (исходя) из... - We might suspect this from...
    Мы могли бы также предположить, что... - We might also conjecture that...
    Мы молчаливо предполагаем, что... - We tacitly assume that...
    Мы не будем заранее предполагать, что... - We do not presume to...
    Мы неявно предположили, что... - We have implicitly supposed A to be continuous on...
    Мы предполагаем без обсуждения, что... - We assume without discussion that...
    Мы предполагаем лишь очень небольшое знание... - We assume very little knowledge of...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    На основе своих наблюдений Смит [1] предположил, что... - Smith [1] conjectured from his observations that...
    На этом этапе мы не можем предполагать, что... - At this stage we cannot assume that...
    Например, предположим, что... - For instance, suppose that...
    Например, предположим, что мы хотим... - Suppose, for example, that we wish to...
    Начиная с этого момента, предположим, что... - Let us assume from now on that...
    Нет оснований предполагать, что... - There is no reason to suppose that...
    Один способ продолжить это состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Однако было бы совершенно неверно предполагать, что... - It would be very wrong to assume, however, that...
    Однако не так уж очевидно, что справедливо предположить, что... - However, it is not obviously valid to assume that...
    Однако нельзя предполагать, что... - It cannot be assumed, however, that...
    Однако предположим, что мы хотим получить... - But suppose that we wish to obtain...
    Однако теперь мы предположим, что... - For the present, however, we shall assume that...
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Основываясь на этих примерах, мы могли бы предположить, что... - Based on these examples, one might conjecture that...
    Остается лишь возможность предположить, что... - The remaining possibility is to assume that...
    Очевидно, что нам не требуется предполагать, что... - It is evidently unnecessary to suppose that...
    По причинам, которые станут ясны позднее, мы предполагаем, что... - We assume, for reasons which will become apparent, that...
    Повсюду в данной главе мы будем предполагать, что... - Throughout this chapter we have assumed that...
    Предварительно мы предполагаем, что... - Tentatively we assume that...
    Предположим на минуту, что... - Assume for the moment that...
    Предположим от противного, что... - Suppose, by contradiction, that...
    Предположим, что... - Let us suppose that...
    Предположим, что вместо этого мы заинтересованы в... - Suppose instead that we are interested in...
    Предположим, что мы желаем найти... - Let us suppose that we wish to find...
    Принято предполагать, что... - It is customary to assume that...; It is commonly supposed that...
    Рекомендуется предположить, что... - It is tempting to assume that...
    С целью анализа мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    С целью упростить обозначения, мы предполагаем, что... - For simplicity of notation, we assume that...
    Самое главное, мы не можем предположить в общем случае, что... - Above all, we cannot assume in general that...
    Следовательно, мы всегда будем предполагать, что... - Henceforth we shall always assume that...
    Следовательно, мы предполагаем (не зная того точно), что... - We presume, therefore, that...
    Следовательно, разумно предположить, что... - It is thus reasonable to assume/suppose that...
    Сначала предположили, что... - Initially, it was supposed that...
    Справедливо предполагалось, что... - It was correctly reasoned that...; It was correctly supposed that...
    Считалось разумным предполагать, что... -jit was considered reasonable to assume that...
    Такая точка зрения предполагает, что... - This view presumes that...
    Теперь мы можем предположить, что... - We may now suppose that...
    Теперь мы предполагаем, что... - At this point, we assume that...
    Теперь мы предположим, что... - For now we assume that...
    Теперь, хотя мы в этом и не уверены, предположим, что... - Let us now assume tentatively that...
    Чтобы доказать (эту) теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить неявное выражение для /(ж) предположим, что... - То obtain an explicit expression for f(x), suppose that...
    Чтобы попытаться исключить это затруднение, давайте предположим, что... - In an attempt to remove this difficulty, let us assume that...
    Чтобы проанализировать, мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...
    Чтобы проиллюстрировать (это), предположим, что... - By way of illustration, suppose that...
    Чтобы проиллюстрировать это наиболее простым примером, предположим, что... - То take the simplest possible illustration, suppose that...
    Чтобы упростить задачу, давайте предположим, что... -То simplify the problem, let us suppose that...
    Чтобы учесть данный факт, Максвелл предположил, что... - То account for this fact, Maxwell supposed that...

    Русско-английский словарь научного общения > предполагать

  • 90 как ни верти

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ " Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни верти

  • 91 как ни крути

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ "Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни крути

  • 92 как там ни верти

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ " Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни верти

  • 93 как там ни крути

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ " Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни крути

  • 94 как тут ни верти

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ " Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как тут ни верти

  • 95 как тут ни крути

    КАК (ТАМ < ТУТ> НИ КРУТИ < НИ ВЕРТИ> coll
    [subord clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    regardless of from what perspective the fact in question is observed or regardless of s.o.'s reaction toward that fact (the fact itself is correct, reflects reality):
    - however <no matter how, whichever way> you look at it;
    - whatever < no matter what> you do < say>;
    - like it or not.
         ♦...Он понемножку начинал понимать, что такие люди, как Чернышевский, при всех их смешных и страшных промахах, были, как ни верти, действительными героями в своей борьбе с государственным порядком вещей... (Набоков 1).... He began to comprehend by degrees that such uncompromising radicals as Chemyshevski, with all their ludicrous and ghastly blunders, were, no matter how you looked at it, real heroes in their struggle with the governmental order of things... (1a).
         ♦ " Как ни крути, [ мы] сами виноваты" (Максимов 3). "Whichever way you look at it, we've only ourselves to blame" (3a).
         ♦ Как ни крути, говорили промеж собой довольные ибанцы [попсе word], а мы, ибанцы, единственные разумные существа во всей вселенной (Зиновьев 1). Whatever you say, the self-satisfied Ibanskians said to each other, we Ibanskians are the only intelligent life in the universe (1a).
         ♦ Ну, хорошо, нетяжёлая домашняя работа, понемногу готовка, магазины, но ведь, как ни крути, она [Нюра] психически неполноценна... (Трифонов 5). Well, fine, she [Nyura] could do some light housework - a little cooking and shopping-but still, there was no getting around the fact that she was mentally deficient (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как тут ни крути

  • 96 между прочим

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. сказать, заметить и т.п. между прочим [adv]
    (to say, mention etc sth.) without making it sound overly important, without putting special emphasis on it. casually; in passing; [in limited contexts](s.o.Ts response sounds etc) casual.
         ♦ Лет через сто мы узнаем, кто был настоящий ученый в наше время и что действительно ценного было открыто... Но это я сказал так, между прочим (Зиновьев 1). In a hundred years we shall know who in our time were real scientists and what was discovered of real value....But I'm just saying that in passing (1a)
         ♦ Лева угощал и, симулируя беспечность: о том, о сем, - все подбирался к цели. И когда, наконец, не узнавая свой голос, сразу выдав себя с головой (хотя все силы его были направлены, чтобы вопрос был безразличен и между прочим), все-таки задал его, то неповторимая улыбочка вдруг подернула губы Митишатьева... (Битов 2). Не [Lyova] bought the drinks and all the while - feigning unconcern, talking of this and that-kept sneaking up on his goal. When at last, not recognizing his own voice, betraying himself at once (though he bent every effort to make his question indifferent and casual) - when he did ask it, Mit ishatyev's lips suddenly twitched in an inimitable little smile. (2a).
    2. [sent adv (parenth)]
    in connection with or in addition to what has been said:
    - come to think of it.
         ♦ Какая печальная история, юноша, как понятны мне ваши чувства, чувства ученика, потерявшего любимого учителя. Что-то похожее было, между прочим, и в моей жизни (Соколов 1). What a sad story, lad, how well I understand your feelings, the feelings of a student who has lost his favorite teacher. Something similar happened, by the way, in my own life (1a).
         ♦ "Это вы меня напугали своим рассказом... А, между прочим, говорят, что здесь действует какая-то местная банда" (Стругацкие 1). "You frightened me with your story. Incidentally, they say there's some sort of local gang operating here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между прочим

  • 97 из пятого в десятое

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. рассказывать, перескакивать - и т.п. Also: ПЯТОЕ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТОЕ coll (to tell, recount sth.) in a disorganized, nonsequential manner:
    - (jump < skip>) from one point (thing) to another;
    - (tell sth.) in a mixed-up (confused, jumbled etc) way.
         ♦ Что ты перескакиваешь с пятого на десятое? Начни сначала и изложи всё последовательно и детально. Why do you keep jumping from one thing to another? Start over and tell everything in order, with all the details.
    2. Also: ЧЕРЕЗ ПЯТОЕ НА ДЕСЯТОЕ colt (to do sth.) in a careless, disorderly fashion:
    - sloppily.
         ♦ Дочка наша учится хорошо, а сын - с пятого на десятое, больше футболом интересуется. Our daughter does well in school, but our son does poorly. He's more interested in soccer.
    3. из пятого в десятое понимать, знать и т.п. Also: ИЗ ПЯТОГО В ДЕСЯТОЕ coll (to understand, know etc) a little bit, only certain parts of sth.:
    - (to understand < know>) bits and pieces;
    - (understand) snatches (here and there).
         ♦ "Ты всё понимаешь, когда смотришь французские фильмы?" - "Честно говоря, с пятого на десятое". "When you watch French films, do you understand everything they say?" "To tell you the truth, I only catch bits and pieces."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из пятого в десятое

  • 98 пятое через десятое

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. рассказывать, перескакивать - и т.п. Also: ПЯТОЕ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТОЕ coll (to tell, recount sth.) in a disorganized, nonsequential manner:
    - (jump < skip>) from one point (thing) to another;
    - (tell sth.) in a mixed-up (confused, jumbled etc) way.
         ♦ Что ты перескакиваешь с пятого на десятое? Начни сначала и изложи всё последовательно и детально. Why do you keep jumping from one thing to another? Start over and tell everything in order, with all the details.
    2. Also: ЧЕРЕЗ ПЯТОЕ НА ДЕСЯТОЕ colt (to do sth.) in a careless, disorderly fashion:
    - sloppily.
         ♦ Дочка наша учится хорошо, а сын - с пятого на десятое, больше футболом интересуется. Our daughter does well in school, but our son does poorly. He's more interested in soccer.
    3. пятое через десятое понимать, знать и т.п. Also: ИЗ ПЯТОГО В ДЕСЯТОЕ coll (to understand, know etc) a little bit, only certain parts of sth.:
    - (to understand < know>) bits and pieces;
    - (understand) snatches (here and there).
         ♦ "Ты всё понимаешь, когда смотришь французские фильмы?" - "Честно говоря, с пятого на десятое". "When you watch French films, do you understand everything they say?" "To tell you the truth, I only catch bits and pieces."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пятое через десятое

  • 99 с пятого на десятое

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. рассказывать, перескакивать - и т.п. Also: ПЯТОЕ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТОЕ coll (to tell, recount sth.) in a disorganized, nonsequential manner:
    - (jump < skip>) from one point (thing) to another;
    - (tell sth.) in a mixed-up (confused, jumbled etc) way.
         ♦ Что ты перескакиваешь с пятого на десятое? Начни сначала и изложи всё последовательно и детально. Why do you keep jumping from one thing to another? Start over and tell everything in order, with all the details.
    2. Also: ЧЕРЕЗ ПЯТОЕ НА ДЕСЯТОЕ colt (to do sth.) in a careless, disorderly fashion:
    - sloppily.
         ♦ Дочка наша учится хорошо, а сын - с пятого на десятое, больше футболом интересуется. Our daughter does well in school, but our son does poorly. He's more interested in soccer.
    3. с пятого на десятое понимать, знать и т.п. Also: ИЗ ПЯТОГО В ДЕСЯТОЕ coll (to understand, know etc) a little bit, only certain parts of sth.:
    - (to understand < know>) bits and pieces;
    - (understand) snatches (here and there).
         ♦ "Ты всё понимаешь, когда смотришь французские фильмы?" - "Честно говоря, с пятого на десятое". "When you watch French films, do you understand everything they say?" "To tell you the truth, I only catch bits and pieces."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с пятого на десятое

  • 100 через пятое на десятое

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. рассказывать, перескакивать - и т.п. Also: ПЯТОЕ ЧЕРЕЗ ДЕСЯТОЕ coll (to tell, recount sth.) in a disorganized, nonsequential manner:
    - (jump < skip>) from one point (thing) to another;
    - (tell sth.) in a mixed-up (confused, jumbled etc) way.
         ♦ Что ты перескакиваешь с пятого на десятое? Начни сначала и изложи всё последовательно и детально. Why do you keep jumping from one thing to another? Start over and tell everything in order, with all the details.
    2. Also: ЧЕРЕЗ ПЯТОЕ НА ДЕСЯТОЕ colt (to do sth.) in a careless, disorderly fashion:
    - sloppily.
         ♦ Дочка наша учится хорошо, а сын - с пятого на десятое, больше футболом интересуется. Our daughter does well in school, but our son does poorly. He's more interested in soccer.
    3. через пятое на десятое понимать, знать и т.п. Also: ИЗ ПЯТОГО В ДЕСЯТОЕ coll (to understand, know etc) a little bit, only certain parts of sth.:
    - (to understand < know>) bits and pieces;
    - (understand) snatches (here and there).
         ♦ "Ты всё понимаешь, когда смотришь французские фильмы?" - "Честно говоря, с пятого на десятое". "When you watch French films, do you understand everything they say?" "To tell you the truth, I only catch bits and pieces."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через пятое на десятое

См. также в других словарях:

  • ...But the Little Girls Understand — Studio album by The Knack Released February 15, 1980 Recorded …   Wikipedia

  • Little Princess: Marl Ōkoku no Ningyō Hime 2 — Little Princess: The Puppet Princess of Marl Kingdom 2 Developer(s) Nippon Ichi Publisher(s) Nippon Ichi …   Wikipedia

  • little */*/*/ — I UK [ˈlɪt(ə)l] / US adverb, determiner, pronoun Word forms little : comparative less UK [les] / US superlative least UK [liːst] / US [lɪst] Summary: Little can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): There s little… …   English dictionary

  • little — lit|tle1 [ lıtl ] (comparative less [ les ] ; superlative least [ list ] ) function word, quantifier *** Little can be used in the following ways: as a determiner (followed by a noun): There s little time left. Little progress has been made. as a …   Usage of the words and phrases in modern English

  • way — [[t]we͟ɪ[/t]] ♦ ways 1) N COUNT: oft N of ing, N to inf If you refer to a way of doing something, you are referring to how you can do it, for example the action you can take or the method you can use to achieve it. Freezing isn t a bad way of… …   English dictionary

  • little — I [[t]lɪ̱t(ə)l[/t]] DETERMINER, QUANTIFIER, AND ADVERB USES ♦ 1) DET: DET n uncount You use little to indicate that there is only a very small amount of something. You can use so , too , and very in front of little. I had little money and little… …   English dictionary

  • Little Egypt (region) — Southern Illinois redirects here. For the university, see Southern Illinois University Little Egypt is a term for the extreme southern region of the American state of Illinois. The southern part of Illinois is geographically, culturally, and… …   Wikipedia

  • little — lit|tle1 W1S1 [ˈlıtl] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(size)¦ 2¦(something you like or dislike)¦ 3 a little bit 4¦(time/distance)¦ 5¦(young)¦ 6¦(slight)¦ 7¦(unimportant)¦ 8 (just) that little bit better/easier etc 9 the little woman ▬▬▬▬▬▬▬ [ …   Dictionary of contemporary English

  • Little Big Adventure 2 — Infobox VG| title = Little Big Adventure 2 developer = Adeline Software International publisher = Electronic Arts (Europe)Activision (North America)Virgin Interactive (Asia and Japan) designer = engine = Custom version = released = genre = Action …   Wikipedia

  • little — littlish /lit l ish, lit lish/, adj. littleness, n. /lit l/, adj., littler or less or lesser, littlest or least, adv., less, least, n. adj …   Universalium

  • little*/*/*/ — [ˈlɪt(ə)l] (comparative less [les] ; superlative least [liːst] ) grammar word I summary: Little can be: ■ a determiner: Little progress has been made. ■ a pronoun: They manage to survive on very little. ■ an adverb: I go there very little. 1) an… …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»