Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+frighten

  • 121 вводить в заблуждение

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to misinform, disorient, deceive s.o.:
    - X вводит Y-а в заблуждение X is misleading (deluding) Y;
    - [in limited contexts] person X is stringing Y along;
    - person X is trying to fool Y (into thinking (believing) that...);
    - X is leading Y astray.
         ♦...Николая Ивановича [Бухарина] я ввела в заблуждение вполне сознательно, с холодным расчётом - нельзя отпугивать единственного защитника (Мандельштам 1)....I misled Bukharin quite deliberately, out of a calculated desire not to frighten off my only ally (1a).
         ♦ Никакие неологизмы... не могли ввести ни меня, ни Маяковского в заблуждение (Лившиц 1). No neologisms... could lead Maiakovsky or myself astray (1a).
         ♦ "Вы понимаете, чем это пахнет?.. Ложное показание с целью ввести в заблуждение правосудие" (Тендряков 1). [context transl] "You understand what this looks like?...False evidence with the aim of perverting the course of justice" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в заблуждение

  • 122 брать на испуг

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll
    [VP; subj: human; often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper]
    =====
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way:
    - X взял Y-а на испуг X used scare tactics (on Y);
    - X scared Y into doing sth.;
    - [in limited contexts] X frightened (scared) Y off.
         ♦ "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает". - "Давай, давай... Всё на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев" (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
         ♦ "Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил" (Войнович 3). "You see, I wasn't fighting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на испуг

  • 123 взять на испуг

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ИСПУГ кого highly coll
    [VP; subj: human; often infin with пытаться, хотеть etc or neg imper]
    =====
    to intimidate s.o., thereby forcing him to act in a certain way:
    - X взял Y-а на испуг X used scare tactics (on Y);
    - X scared Y into doing sth.;
    - [in limited contexts] X frightened (scared) Y off.
         ♦ "А я думаю, сперва язык твой обсудить надо! Понял? А то он у тебя разболтался - гаек не хватает". - "Давай, давай... Всё на испуг взять хочешь, товарищ Ганичев" (Абрамов 1). "First of all, I think we should discuss your tongue! Hear that? It's gotten so loose, it's obviously missing some screws." "All right! Scare tactics, eh, Comrade Ganichev?" (1a).
         ♦ "Видите ли, я ведь именно за эту квартиру дрался не только потому, что она мне очень нужна. Я ведь утверждал, что принципиально борюсь именно за неб. А теперь получится так, что Иванько меня на испуг не взял, так за деньги купил" (Войнович 3). "You see, I wasn't fighting for this apartment just because I needed it badly. I told everyone I was struggling for it on principle. And now people will think that Ivanko couldn't frighten me off, so he bought me for money" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на испуг

  • 124 леденить душу

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому
    [VP; subj: abstr or impers]
    =====
    to frighten s.o. horribly:
    - X леденит Y-y кровь X chills Y's blood;
    - X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);
    - Y's blood freezes (curdles, runs cold).
         ♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить душу

  • 125 леденить кровь

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ ( ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому
    [VP; subj: abstr or impers]
    =====
    to frighten s.o. horribly:
    - X леденит Y-y кровь X chills Y's blood;
    - X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);
    - Y's blood freezes (curdles, runs cold).
         ♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить кровь

  • 126 леденить сердце

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому; ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому
    [VP; subj: abstr or impers]
    =====
    to frighten s.o. horribly:
    - X леденит Y-y кровь X chills Y's blood;
    - X makes Y's blood freeze (curdle, run cold);
    - Y's blood freezes (curdles, runs cold).
         ♦ Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леденить сердце

  • 127 не на таковского напал

    НЕ НА ТОГО < ТАКОГО> НАПАЛ highly coll; НЕ НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand
    [sent; past only; fixed WO]
    =====
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing (usu. the speaker):
    - you've <they've etc> picked the wrong person <guy, gal etc> (to fool around with);
    - you <they etc> are messing with the wrong person (guy, gal etc);
    - [in limited contexts] I'm not that sort (of person);
    - you <he etc> mustn't take me for a fool.
         ♦ "Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. - Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали" (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
         ♦ "Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали" (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на таковского напал

  • 128 не на такого напал

    НЕ НА ТОГО < ТАКОГО> НАПАЛ highly coll; НЕ НА ТАКОВСКОГО НАПАЛ substand
    [sent; past only; fixed WO]
    =====
    one (often the interlocutor) is underestimating the person with whom he is dealing (usu. the speaker):
    - you've <they've etc> picked the wrong person <guy, gal etc> (to fool around with);
    - you <they etc> are messing with the wrong person (guy, gal etc);
    - [in limited contexts] I'm not that sort (of person);
    - you <he etc> mustn't take me for a fool.
         ♦ "Бандиты! - внутренне содрогнулся Иван Тимофеевич. - Сейчас начнут издеваться или просто зарежут. Нет, надо сразу показать, что не на того напали" (Войнович 4). "Cutthroats!" Ivan Timofeyevich shuddered inwardly. "Now they'll start picking on me or just kill me. No, I've got to show them right off they've picked the wrong guy" (4a).
         ♦ "Ну, меня... не застращаешь! Не на такого напали" (Эренбург 2). "You won't frighten me with that kind of thing!. I'm not that sort" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на такого напал

См. также в других словарях:

  • frighten — frighten, fright, scare, alarm, terrify, terrorize, startle, affray, affright mean to strike or to fill with fear or dread. Frighten is perhaps the most frequent in use; it is the most inclusive, for it may range in implicaton from a momentary… …   New Dictionary of Synonyms

  • frighten — [frīt′ n] vt. 1. to cause to feel fright; make suddenly afraid; scare; terrify 2. to force (away, out, or off) or bring ( into a specified condition) by making afraid [to frighten someone into confessing] vi. to become suddenly afraid… …   English World dictionary

  • frighten into — [phrasal verb] frighten (someone) into (doing something) : to cause (someone) to do (something) because of fear The insurance agent tried to frighten her into buying the most expensive flood insurance. They frightened the boy …   Useful english dictionary

  • frighten the life out of someone — frighten the life out of someone/frighten someone to death/informal phrase to make someone feel extremely afraid or nervous The older girls frightened us to death with tales of what would happen to us. Thesaurus: to make someone afraid or… …   Useful english dictionary

  • frighten someone to death — frighten the life out of someone/frighten someone to death/informal phrase to make someone feel extremely afraid or nervous The older girls frightened us to death with tales of what would happen to us. Thesaurus: to make someone afraid or… …   Useful english dictionary

  • frighten away/off — [phrasal verb] frighten (someone or something) away/off : to cause (someone or something) to go away or stay away because of fear The dog frightened the prowler away. Tourists have been frightened off by the violence in the city. • • • Main Entry …   Useful english dictionary

  • frighten out of — [phrasal verb] frighten (someone) out of (doing something) : to keep (someone) from (doing something) because of fear Bad economic news has frightened people out of putting their money in the stock market. • • • Main Entry: ↑frighten …   Useful english dictionary

  • frighten somebody to death — frighten/scare sb to ˈdeath idiom to frighten sb very much • Spiders frighten him to death. Main entry: ↑deathidiom …   Useful english dictionary

  • frighten — 1660s, from FRIGHT (Cf. fright) + EN (Cf. en) (1). Related: Frightened; frightening. The earlier verb was simply fright (O.E. fyrhtan) to frighten …   Etymology dictionary

  • frighten the living daylights out of someone — frighten/scare the (living) daylights out of (someone) to frighten someone very much. Don t come up behind me like that. You scared the living daylights out of me! …   New idioms dictionary

  • frighten the living daylights out of — frighten/scare the (living) daylights out of (someone) to frighten someone very much. Don t come up behind me like that. You scared the living daylights out of me! …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»