-
61 рассыпаться в прах
General subject: crumble to dust, fall apartУниверсальный русско-английский словарь > рассыпаться в прах
-
62 сходить с ума от любви
2) Jargon: daffy about, fall apartУниверсальный русско-английский словарь > сходить с ума от любви
-
63 Г-130
НА ГЛАЗАХ PrepP Invar1. \Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent advin such a way as to be visible, noticeable, known etc: (right) before s.o. fc (very) eyesin front of s.o. in s.o. presenceна глазах у всех - for all to seein plain (full) view (of everyone) openly right out in the open.(Михаил:) Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). (М.:) There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the corner stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).2. \Г-130\Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent adv( sth. happens) during s.o. 's life, giving him the opportunity to have personal knowledge of itbefore s.o. fe (very) eyesin (during) s.o. 's lifetimeto witness... Мало было людей на свете, которых бы он (мой отец) в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he (my father) really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).3.adv( sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o. 's or sth. *s state of being etc): right before your ( s.o. fc) eyes(right) before your ( s.o. fc) very eyes (in limited contexts) dramatically....Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). Two or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a). -
64 Д-260
КАРТОЧНЫЙ ДОМИК NP sing only fixed WOa plan, idea, hope etc that is unfounded, does not have a solid basis, will most likely failhouse of cardsрухнуть (рассыпаться etc) как карточный домик - topple (crumble, fall apart) like a house of cards."...Преступная „фирма" стала рушиться, словно карточный домик» (Чернёнок 2). "...Their shady business began crumbling like a house of cards" (2a). -
65 Д-445
ЕЛЕ (ЕДВА, ЧУТЬ) ДЫШАТЬ coll VP fixed WO1. (subj: human to be very weak, decrepit, or incurably illX еле дышит - X is on his last legsX is on his way out X is declining (failing, sinking fast).2. ( subj: concr) to become dilapidated, useless, unable to carry out its functionX еле дышит - X is on its last legsX is on its way out X is about to fall apart X has just about had it X is dying (of a campfire etc) X is dying down (going out).Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs. -
66 Х-63
СВОИМ ХОДОМ NP instrum Invar adv fixed WO1. идти, прийти, дойти и т. п. \Х-63 (of a person, animal, or vehicle) (to go, move along etc) independently, without assistanceunder one's (its) own steam (power)on one's (its) own by oneself (itself) (of a person only) on one's own two feet.Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). They took away Grandpa Maxim: they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).2. идти, развиваться \Х-63 (of a process, matter etc) (to proceed, develop) normally, the usual way and at the usual pace, unaffected by circumstances: (proceed) at its own pace(take) its course (be going) as it should.«Как твой бизнес? He развалился, пока тебя не было?» -«Да нет, всё в порядке, всё идёт своим ходом». "How's your business? It didn't fall apart while you were away, did it?" "No, everything's fine, everything's going as it should." -
67 на глазах
[PrepP; Invar]=====⇒ in such a way as to be visible, noticeable, known etc:- (right) before s.o.'s (very) eyes;- in front of s.o.;- in s.o.'s presence;- in plain < full> view (of everyone);- openly;- right out in the open.♦ [Михаил:] Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). [М.:] There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).♦ В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the comer stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).♦ Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).⇒ (sth. happens) during s.o.'s life, giving him the opportunity to have personal knowledge of it:- before s.o.'s (very) eyes;- in < during> s.o.'s lifetime;- to witness...♦ Мало было людей на свете, которых бы он [мой отец] в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he [my father] really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).♦ Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).3. [adv]⇒ (sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o.'s or sth.'s state of being etc):- right before your < s.o.'s> eyes;- (right) before your (s.o.'s) very eyes;- [in limited contexts] dramatically.♦...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). IWo or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).♦ Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на глазах
-
68 карточный домик
[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ a plan, idea, hope etc that is unfounded, does not have a solid basis, will most likely fail:|| рухнуть ( рассыпаться etc) как карточный домик≈ topple (crumble, fall apart) like a house of cards.♦ "...Преступная "фирма" стала рушиться, словно карточный домик" (Чернёнок 2). "...Their shady business began crumbling like a house of cards" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > карточный домик
-
69 едва дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > едва дышать
-
70 еле дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > еле дышать
-
71 чуть дышать
• ЕЛЕ <ЕДВА, ЧУТЬ> ДЫШАТЬ coll[VP; fixed WO]=====1. [subj: human]⇒ to be very weak, decrepit, or incurably ill:- X is declining (failing, sinking fast).2. [subj: concr]⇒ to become dilapidated, useless, unable to carry out its function:- X is dying;- [of a campfire etc] X is dying down (going out).♦ Мне нужна новая пишущая машинка, моя еле дышит. I need a new typewriter-mine is on its last legs.Большой русско-английский фразеологический словарь > чуть дышать
-
72 своим ходом
[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====1. идти, прийти, дойти и т.п. своим ходом (of a person, animal, or vehicle) (to go, move along etc) independently, without assistance:- [of a person only] on one's own two feet.♦ Под утро все новоиспечённые офицеры... частично своим собственным ходом, частично с помощью товарищей и аборигенов вернулись в казарму в целости и сохранности... (Зиновьев 1). By morning all the newly fledged officers had returned to barracks safe and sound, partly under their own steam and partly with the help of their comrades and the aboriginal population (1a).♦ Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). They took away Grandpa Maxim: they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).2. идти, развиваться своим ходом (of a process, matter etc) (to proceed, develop) normally, the usual way and at the usual pace, unaffected by circumstances:- (be going) as it should.♦ "Как твой бизнес? Не развалился, пока тебя не было?" - "Да нет, всё в порядке, всё идёт своим ходом". "How's your business? It didn't fall apart while you were away, did it?" "No, everything's fine, everything's going as it should."Большой русско-английский фразеологический словарь > своим ходом
-
73 еле-еле
нареч.hardly, barely♢
еле-еле душа в теле — about to fall apart -
74 распадаться (I) > распасться (I)
............................................................1. fall apart............................................................2. disintegrate(vt. & vi.) خرد کردن، تجزیه شدن، فرو ریختن، از هم پاشیدن، (مج.) فاسد شدن، متلاشی شدن یا کردن............................................................3. decay(vt. & vi. & n.) پوسیدگی، فساد، زوال، خرابی، تنزل، پوسیدن، فاسد شدن، تنزل کردن، منحط شدن، تباهی، محو شدن، تباه شدن............................................................4. break up(v.) تفکیک کردن، تجزیه، انحلال............................................................5. break down(v.) سقوط ناگهانی، درهم شکننده، فرو ریختن، درهم شکستن، از اثر انداختن، تجزیه کردن، طبقه بندی کردن، تقسیم بندی کردنРусско-персидский словарь > распадаться (I) > распасться (I)
-
75 разваливаться
( о команде) crumble, desintegrate, fall apart -
76 отпасть от Бога
Русско-английский словарь религиозной лексики > отпасть от Бога
-
77 еле-еле
нареч.hardly, barelyон плёлся е́ле-е́ле — he plodded along at a snail's pace
••е́ле-е́ле душа́ в те́ле — ≈ about to fall apart
-
78 трещать
1) ( издавать треск при надламывании) crack; ( о дровах при сгорании) crackle; ( о мебели) creak2) (о кузнечиках и т.п.) chirr3) разг. (болтать, тараторить) chatter, jabber4) ( надламываться) crack; be on the point of collapse••у меня́
голова́ трещи́т (от боли) — I have a splitting headache, my head is ready to burstтреща́ть по (всем) швам — fall apart at the seams
треща́т моро́зы — there is a hard / biting frost
-
79 сухой снег
Снег, который, будучи в рыхлом состоянии, может сдуваться ветром или после сжатия рукой рассыпаться; удельный вес – до 0,35, но не включая 0,35.Snow, which can be blown if loose or, if compacted by hand, will fall apart upon release; specific gravity: up to but not including 0.35.(AN 14/I; PANS-ATM)Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > сухой снег
-
80 снег (на земле)
снег (на земле); SNa) Сухой снег. Снег, который, будучи в рыхлом состоянии, может сдуваться ветром или после сжатия рукой рассыпаться; удельный вес – до 0,35, но не включая 0,35;b) Мокрый снег. Снег, который после сжатия рукой не рассыпается и образует или имеет тенденцию образовывать снежный ком; удельный вес – от 0,35 до 0,5, но не включая 0,5;c) Уплотнённый снег. Снег, спрессованный в твёрдую массу, не поддающуюся дальнейшему уплотнению, который при отрыве от земли не рассыпается, а ломается на большие глыбы; удельный вес – 0,5 и выше.snow (on the ground); SN; snowa) Dry snow. Snow which can be blown if loose or, if compacted by hand, will fall apart upon release; specific gravity: up to but not including 0.35.b) Wet snow. Snow which, if compacted by hand, will stick together and tend to or form a snowball; specific gravity: 0.35 up to but not including 0.5.c) Compacted snow. Snow which has been compressed into a solid mass that resists further compression and will hold together or break up into lumps if picked up; specific gravity: 0.5 and over.(AN 14/I; PANS-ATM)Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > снег (на земле)
См. также в других словарях:
fall apart (or to pieces) — informal lose one s capacity to cope. → fall … English new terms dictionary
fall apart — ► fall apart (or to pieces) informal lose one s capacity to cope. Main Entry: ↑fall … English terms dictionary
fall apart — index decay, degenerate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
fall apart — phrasal verb [intransitive] Word forms fall apart : present tense I/you/we/they fall apart he/she/it falls apart present participle falling apart past tense fell apart past participle fallen apart 1) to break because of being old or badly made I… … English dictionary
Fall Apart Art — Infobox Album Name = Fall Apart Art Type = EP Artist = Takka Takka Released = 2006 Recorded = Genre = Indie rock Length = 31:03 Label = Producer = Reviews = Last album = This album = Fall Apart Art 2006 Next album = We Feel Safer At Night 2006… … Wikipedia
fall apart — 1. to stop working or fail completely. Her marriage fell apart after about ten years. The deal to sell the company fell apart last summer. 2. to break into pieces. Cook the tomatoes until they begin to fall apart. When the roof wasn t repaired,… … New idioms dictionary
fall apart — verb 1. lose one s emotional or mental composure She fell apart when her only child died • Syn: ↑go to pieces • Hypernyms: ↑break down, ↑lose it, ↑snap • Verb Frames … Useful english dictionary
fall apart — phr verb Fall apart is used with these nouns as the subject: ↑coalition, ↑deal, ↑empire, ↑marriage, ↑world … Collocations dictionary
Things Fall Apart — in der Achor Books Edition Things Fall Apart (deutsch: Okonkwo oder Das Alte stürzt) ist der erste Roman des nigerianischen Schriftstellers Chinua Achebe. Er erschien 1958 und wurde zu einem Meilenstein und zugleich Klassiker der afrikanischen… … Deutsch Wikipedia
Things Fall Apart — infobox Book | name = Things fall apart title orig = translator = image caption = A spiral stack of the 1994 Anchor Books edition author = Chinua Achebe illustrator = cover artist = country = Nigeria language = English series = genre = Novel… … Wikipedia
Things Fall Apart — Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Things Fall Apart est le titre de plusieurs œuvres : Things Fall Apart, roman de Chinua Achebe (1958), l un des romans les plus connus d Afrique anglophone … Wikipédia en Français