Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+emphasize

  • 121 Г-176

    СОБСТВЕННО ГОВОРЯ ( Invar fixed WO
    1. (sent adv (parenth)) (used in conjunction with a statement that specifies the situation, provides a more precise phrasing of sth. stated earlier etc) in reality, in truth
    actually
    after all strictly speaking in fact as a matter of fact.
    Собственно говоря, именно Октябрь и привил ему начальную тягу ко всякого рода машинам... (Аксёнов 12). It was actually October who infected him with a passion for all sorts of machinery... (12a).
    ...Почему он (Сталин) созвал совещание секретарей райкомов только Западной Грузии, дядя Сандро так и не понял. По-видимому, секретари райкомов Восточной Грузии в чем-то провинились... Так думал дядя Сандро, напрягая свой любознательный ум, хотя это, собственно говоря, не входило в его обязанности коменданта Цика... (Искандер 3)....Why he (Stalin) had called a conference of the secretaries of the district committees of only western Georgia, Uncle Sandro simply could not understand. Apparently the district committee secretaries of eastern Georgia had committed some offense....Or so thought Uncle Sandro, exerting his inquisitive mind-although strictly speaking this was not within his purview as superintendent at the CEC... (3a).
    Мне было горько, что меня не приняли в комсомол. Но я не только убеждена была, что так и надо, но даже и вопросов не задавала, а почему, собственно говоря, так надо? (Орлова 1). I was miserable because I had not been accepted into the Komsomol. But not only was I convinced that that was the way it should have been, I did not even ask any questions, such as why in fact should it have been like that? (1a).
    2. (used as Particle with interrog and relative pronouns, adverbs etc) used to emphasize, draw attention to some word or phrase
    exactly
    precisely just.
    «Почему же, собственно говоря, вы себя выдаёте за папу товарища Сталина?» - «Потому что я и есть папа товарища Сталина. Мой сын, товарищ Зиновий Сталин, самый известный в Гомеле зубной техник». - «Вот оно что!» (Войнович 2). "...Just why are you trying to pass yourself off as Comrade Stalin's papa?" "Because I am the father of Comrade Stalin. My son, Comrade Zinovy Stalin, is the most-well-known dental technician in Gomel." "So that's it!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-176

  • 122 Г-177

    ГОВОРЯТ (ГОВОРЮ) ВАМ (ТЕБЕ) coll VP subj: implied these forms only often used as sent adv (parenth) usu. this WO used to emphasize a statement or make a command more emphatic: I'm telling you I tell you (in limited contexts) I've (we've) (already) told you.
    (Анна Андреевна:) Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька... (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy.... (A. A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
    «Словоблудие - у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов...» - «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов - не выводите?» - изумился Сологдин. «Нет!» - «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don"You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-177

  • 123 Г-406

    РАЗРАЗИ (ПОРАЗИ, УБЕЙ) МЕНЯ ГРОМ (НА ЗТОМ МЕСТЕ) ДА (ПУСТЬ, ПУСКАЙ) РАЗРАЗИТ (ПОРАЗИТ) МЕНЯ ГРОМ РАЗРАЗИ (ПОРАЗИ) МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ ДА (ПУСТЬ, ПУСКАЙ) РАЗРАЗЯТ (ПОРАЗЯТ) МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll these forms only indep. sent, main clause in a complex sent ( usu. foil. by a если-clause), a clause in a compound sent ( usu. foil. by a clause introduced by Conj «но»), or sent adv (parenth)) an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: (may) God strike me dead (if I'm lying) may lightning strike me (if...).
    (Настя:) Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). (N.:) I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-406

  • 124 Д-106

    ИЗВЕСТНОЕ ДЕЛО highly coll NP\ Invar sent adv (parenth) or an indep. remark more often this WO) (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected: (quite) naturally sure enough sure thing (in limited contexts) you know how it is thatis for sure.
    «Ослица эта, например, известная. „Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл» (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).
    «Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие...» - «Известное дело», - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a).
    ...Ехал (я) по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли...» (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is—the women raised a hullabaloo..." (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-106

  • 125 Д-124

    ПОНЙТНОЕ ДЕЛО ПОНЯТНАЯ ВЕЩЬ both coll NP these forms only usu. sent adv (parenth) or indep. sent fixed WO
    (used to emphasize that what is stated is entirely logical, understandable) as is apparent
    sure enough
    naturally it stands to reason quite understandable (-ably).
    «Мать отправляет свою дочь отца искать - ага. „Иди, -говорит, - в забегаловку, опять он, такой-сякой, наверно, там". Он, понятное дело, там...» (Распутин 3). "Mum sends her daughter out to find Dad 'Look in the boozer,' she says. That's where he'll be, the old so-and-so.' Sure enough, he's there.." (3a).
    (Co-рин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и все такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
    (Раскольников) всё хандрит, - продолжал Разумихин, - бельё мы ему сейчас переменили, так чуть не заплакал». - «Понятное дело белье можно бы и после, коль сам не желает...» (Достоевский 3). "He's (Raskolnikov is) down in the mouth," continued Razumikhin. "We just changed his underwear and he almost started crying." "Quite understandable. The underwear could have waited if he didn't want it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-124

  • 126 Д-131

    СТРАННОЕ
    ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО
    СТРАННАЯ ВЕЩЬ NP these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WD) (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably: strangely (enough) strange to say strange thing strange as it may (might) seem (in limited contexts) itfs strange.
    Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести -подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
    ...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlov-ich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
    Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). Не prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
    Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-131

  • 127 Д-137

    ЙСНОЕ ДЕЛО coll NP Invar sent adv (parenth) or the main clause in a complex sent fixed WO
    (used to emphasize that what is stated is completely evident, logical) as is apparent
    naturally
    obviously evidently no doubt (no question) (about it) no two ways about it sure enough ift clear enough (quite clear).
    Ясное дело, мне хотелось бы познакомиться с ним... (Соколов 1). Naturally I would like to make his acquaintance... (1a).
    «Мне и вправду скоро нелегко придётся, а если ещё и ты не будешь верить, что мне тогда останется?» - «Без меня, ясное дело, было бы лучше» (Распутин 2). "I really will have a hard time soon, and if you don't believe in me, then what will I have left?" "Obviously, it would be easier without me" (2a).
    .Когда-то здесь были богатые травянистые места, климат был иной, дождей выпадало в три раза больше. Ну, ясное дело, и жизнь оттого была иная (Айтматов 2)....Once upon a time there were rich grassy places here and a different climate, with three times the present rainfall. Evidently life here was quite different then (2a).
    «Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши» (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
    Крушения не прекращались. Тогда-то и была создана комиссия... Уполномоченный особого отдела... вызывал их (членов комиссии) по одному и чуть не плакал, упрашивая их поторопиться. «Бросьте вы канитель разводить! Ясное дело - враг орудует» (Максимов 3).. The crashes went on. At this point a commission of inquiry was set up....The representative of the security branch called them (the members of the commission) in one by one and almost wept as he begged them to come to a verdict. "Stop dragging it out! It's clear enough-the enemy is at work" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-137

  • 128 Д-182

    ТОЛЬКО ДЕРЖИСЬ! coll Invar used as an indep. clause or subord clause ( usu. introduced by Conj что and often correlated with так, такой etc in the preceding clause) usu. this WO used to emphasize the extreme intensity of the previously mentioned action, quality etc (more often used in refer, to sth. disagreeable)
    like you wouldn't believe!
    you'd never believe! (in limited contexts) and how!
    «Он такие штуки может выделывать, что только держись! Он заранее знал, что Берлиоз попадет под трамвай» (Булгаков 9). "Не can do things you'd never believe! He knew in advance that Berlioz was going to fall under a streetcar!" (9b).
    «Ты думаешь, они меня надуют?» - «Да они же мошенники! Так надуют, что только держись!» "Do you think they'll cheat me?" "They're swindlers! Of course they'll cheat you-and how!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-182

См. также в других словарях:

  • Emphasize — Em pha*size, v. t. [imp. & p. p. {Emphasized}; p. pr. & vb. n. {Emphasizing}.] To utter or pronounce with a particular stress of voice; to make emphatic; as, to emphasize a word or a phrase …   The Collaborative International Dictionary of English

  • emphasize — I verb accent, accentuate, affirm, argue, articulate, assert, bear, contend, dwell, enforce, enhance, feature, heighten, highlight, insist, intensify, iterate, magnify, mark, plead, point up, pronounce, protest, punctuate, reaffirm, repeat,… …   Law dictionary

  • emphasize — 1828, from EMPHASIS (Cf. emphasis) + IZE (Cf. ize). Related: Emphasized; emphasizing …   Etymology dictionary

  • emphasize — (Amer.) em·pha·size || emfÉ™saɪz v. stress, accentuate the importance of, underscore; make more obviously defined (e.g.: The skirt she is wearing emphasizes her waist ), emphasise …   English contemporary dictionary

  • emphasize — [v] stress, give priority to accent, accentuate, affirm, articulate, assert, bear down, charge, dramatize, dwell on, enlarge, enunciate, headline, highlight, hit*, impress, indicate, insist on, italicize, labor the point*, limelight*, maintain,… …   New thesaurus

  • emphasize — (also emphasise) ► VERB ▪ give special importance or prominence to …   English terms dictionary

  • emphasize — [em′fə sīz΄] vt. emphasized, emphasizing to give emphasis to; give special force or prominence to; stress …   English World dictionary

  • emphasize — (BrE also ise) verb ADVERB ▪ clearly, heavily, strongly ▪ rightly ▪ The new law rightly emphasizes parental responsibility. ▪ consistently …   Collocations dictionary

  • emphasize */*/ — UK [ˈemfəsaɪz] / US [ˈemfəˌsaɪz] verb [transitive] Word forms emphasize : present tense I/you/we/they emphasize he/she/it emphasizes present participle emphasizing past tense emphasized past participle emphasized 1) to give particular importance… …   English dictionary

  • emphasize — /em feuh suyz /, v.t., emphasized, emphasizing. to give emphasis to; lay stress upon; stress: to emphasize a point; to emphasize the eyes with mascara. Also, esp. Brit., emphasise. [1820 30; EMPHAS(IS) + IZE] Syn. accent, accentuate, highlight. * …   Universalium

  • emphasize — em|pha|size [ emfə,saız ] verb transitive ** 1. ) to give particular importance or attention to something: At school they emphasize good manners. 2. ) to say a phrase, word, or part of a word with extra loudness so that people give special… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»