Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+demand+that+sb+do

  • 81 платёжеспособный спрос

    Универсальный русско-английский словарь > платёжеспособный спрос

  • 82 требовать

    (= потребовать) require, demand, ask for, call for, want, involve, necessitate
    Безусловно, это требует использования... - This, of course, requires the use of...
    Большинство из этих более развитых методов требует... - Most of these more advanced methods require...
    В дальнейшей работе мы требуем... - In later work we require...
    Метод, который здесь описывается, требует... - The method to be described here involves...
    Мы не требуем, чтобы... - We do not claim that...; We do not require that...
    Мы потребовали, чтобы матрица... - We required that the matrix is...
    Мы требуем только, чтобы... - We require only that...
    Несколько больше усилий требует демонстрация, что... - It takes more effort to demonstrate that...
    Ни один из этих методов не требует... - Neither of these methods requires...
    Однако второй закон Ньютона требует, чтобы... - But Newton's second law requires that...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Соответственно, мы потребуем, чтобы... - Accordingly we shall demand that...
    Точно так же мы требуем, чтобы... - In precisely the same way we require...
    Формулировка теоремы требует изменений, если... - The statement of the theorem needs modification if...
    Чтобы продолжить далее, мы требуем... - In order to proceed further we require...
    Это так же требует достаточно большого/широкого... - Also, it requires a rather large...
    Это, очевидно, требует знания... - This evidently requires a knowledge of...
    Этот технически простой метод действительно требует... - This technically simple method does require...

    Русско-английский словарь научного общения > требовать

  • 83 dopominać się

    impf dopomnieć się
    * * *
    (-am, -asz); vr

    dopominać się czegoś( odczuwać brak) to be in need lub want of sth

    * * *
    ipf.
    dopomnieć się pf. -ę -isz, -ij insist ( o coś on (getting) sth); demand ( o coś sth); dopominać się o swoje prawa demand one's rights; dopominać się o jedzenie demand food; dopominać się swojej własności demand (the return of) one's property; dopominać się o czyjąś krzywdę to demand that the wrong done to sb be righted.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > dopominać się

  • 84 П-470

    КАЧАТЬ ПРАВА slang, orig. camp and prison slang VP subj: human to demand that the law, the rules etc be observed, demand that one be given or allowed sth. that is (or that he considers) his by right
    X качал права — X stuck (stood) up for his rights
    X pushed (shouted) for his rights.
    Паек этих тысячу не одну переполучал Шухов в тюрьмах и в лагерях, и хоть ни одной из них на весах проверить не пришлось, и хоть шуметь и качать права он, как человек робкий, не смел, но всякому арестанту и Шухову давно понятно, что, честно вешая, в хлоборезке не удержишься (Солженицын 7). Shukhov had had thousands of these rations in prisons and camps, and though he'd never had a chance to weigh a single one of them on a scale and he was always too shy to stick up for his rights, he and every other prisoner had known a long time that the people who cut up and issued your bread wouldn't last long if they gave you honest rations (7a).
    Ну, представьте себе... если грешники в аду начнут права качать - на что это будет похоже? (Буковский 1). Well, I ask you, what would it be like if the sinners in hell suddenly started shouting for their rights-what sort of a situation would that be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-470

  • 85 качать права

    КАЧАТЬ ПРАВА slang, orig. camp and prison slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that the law, the rules etc be observed, demand that one be given or allowed sth. that is (or that he considers) his by right:
    - X качал права X stuck (stood) up for his rights;
    - X pushed (shouted) for his rights.
         ♦ Паек этих тысячу не одну переполучал Шухов в тюрьмах и в лагерях, и хоть ни одной из них на весах проверить не пришлось, и хоть шуметь и качать права он, как человек робкий, не смел, но всякому арестанту и Шухову давно понятно, что, честно вешая, в хлоборезке не удержишься (Солженицын 7). Shukhov had had thousands of these rations in prisons and camps, and though he'd never had a chance to weigh a single one of them on a scale and he was always too shy to stick up for his rights, he and every other prisoner had known a long time that the people who cut up and issued your bread wouldn't last long if they gave you honest rations (7a).
         ♦ Ну, представьте себе... если грешники в аду начнут права качать - на что это будет похоже? (Буковский 1). Well, I ask you, what would it be like if the sinners in hell suddenly started shouting for their rights-what sort of a situation would that be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > качать права

  • 86 потребовать

    (= требовать) require
    Было потребовано, чтобы... - It has been claimed that...
    Кажется естественным потребовать... - It seems natural to require...
    Конечно, вряд ли можно потребовать, чтобы... - Of course it can hardly be claimed that...
    Мы потребуем, чтобы... - We claim that...
    Очевидный способ - это потребовать, чтобы... - The obvious course is to demand that...
    Соответственно мы потребуем, чтобы... - Accordingly we shall demand that...

    Русско-английский словарь научного общения > потребовать

  • 87 предложить сделать

    1) General subject: demand that should be done (что-л.), suggest that be done (что-л.), (кому-л.) suggest that should do (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > предложить сделать

  • 88 unreasonable

    ʌnˈri:znəbl прил.
    1) безрассудный, неблагоразумный, необдуманный It is unreasonable to demand that employees work without a break. ≈ Неблагоразумно требовать, чтобы служащие работали без перерыва. Syn: imprudent, ill-advised, absurd
    2) непомерный, чрезмерный;
    непомерно высокийцене и т. п.) неразумный, неблагоразумный - * сonduct безрассудное поведение - at this hour * в этот неурочный час неразумный - the * beasts неразумные твари - * beliefs иррациональные представления;
    суеверия чрезмерный, непомерный;
    необоснованный - * delay неоправданная задержка - * price бешеная цена ~ непомерный, чрезмерный;
    непомерно высокий (о цене и т. п.) ;
    an unreasonable demand необоснованное требование unreasonable неблагоразумный, безрассудный ~ необоснованный ~ непомерный, чрезмерный;
    непомерно высокий (о цене и т. п.) ;
    an unreasonable demand необоснованное требование ~ непомерный, чрезмерный;
    непомерно высокий (о цене) ~ непомерный ~ чрезмерный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > unreasonable

  • 89 Auslieferung

    f
    1. WIRTS. delivery, distribution
    2. JUR. surrender; eines politischen Gefangenen: handing over; eines ausländischen Verbrechers: extradition
    3. WIRTS. Auslieferungslager
    * * *
    die Auslieferung
    extradition; delivery; surrender; handover
    * * *
    Aus|lie|fe|rung
    f
    1) (von Ware) delivery
    2) (von Menschen) handing over; (von Gefangenen) extradition
    * * *
    * * *
    Aus·lie·fe·rung
    f
    1. von Waren delivery
    2. von Menschen handing over, turning in
    eine \Auslieferung [an ein anderes Land] extradition [to another country]
    * * *
    1) (Übergabe) handing over; (an ein Land) extradition
    2) (Kaufmannsspr.): (Lieferung) delivery
    * * *
    1. WIRTSCH delivery, distribution
    2. JUR surrender; eines politischen Gefangenen: handing over; eines ausländischen Verbrechers: extradition
    3. WIRTSCH Auslieferungslager
    * * *
    1) (Übergabe) handing over; (an ein Land) extradition

    jemandes Auslieferung fordern — demand that somebody be handed over/extradited

    2) (Kaufmannsspr.): (Lieferung) delivery
    * * *
    f.
    delivery n.
    extradition n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Auslieferung

  • 90 ontólogo

    m.
    ontologist.
    * * *
    Ex. So, whereas ontologists may once have shied away from practical problems, now the practicalities of achieving cohesion in an information-based society demand that attention must be paid to ontology.
    * * *

    Ex: So, whereas ontologists may once have shied away from practical problems, now the practicalities of achieving cohesion in an information-based society demand that attention must be paid to ontology.

    Spanish-English dictionary > ontólogo

  • 91 postula|t

    m (G postulatu) 1. (żądanie) demand
    - postulat podniesienia płac a demand for a pay rise
    - postulat, aby rząd odwołał swoją decyzję a demand that the government should withdraw its decision
    - wysuwać a. stawiać postulaty to make demands
    - spełnić postulaty strajkujących to meet the strikers’ demands
    2. Log. Mat. postulate 3. Relig. postulancy, postulantship

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > postula|t

  • 92 inelastic

    (demand) fixe

    The telcos have one basic advantage over their suffering dot-com cousins: While many Internet firms were built on demand that has yet to materialize (people will love buying groceries over the Internet -- right?), the telecom sector is blessed with what economists call inelastic demand. In other words, people will always want to make phone calls and transmit data, regardless of how low the market sinks.

    English-French business dictionary > inelastic

  • 93 потери передачи и распределения

    1. transmission and distribution (t&d) losses

     

    потери передачи и распределения
    Потери, ставшие результатом трений, которые должна преодолевать энергия по мере продвижения по проводам, чтобы пройти путь от производителя до потребителя. Из-за потерь потребляемая мощность коммунального предприятия выше, чем потребляемая мощность, показанная в счетах потребителей (Термины Рабочей Группы правового регулирования ЭРРА).
    [Англорусский глосарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    transmission and distribution (t&d) losses
    Losses the result from the friction that energy must overcome as it moves through wires to travel from the generation facility to the customer. Because of losses, the demand produced by the utility is greater than the demand that shows up on the customer bills (ERRA Legal Regulation Working Group Terms).
    [Англорусский глосарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    EN

    • transmission and distribution (t&d) losses

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > потери передачи и распределения

  • 94 transmission and distribution (t&d) losses

    1. потери передачи и распределения

     

    потери передачи и распределения
    Потери, ставшие результатом трений, которые должна преодолевать энергия по мере продвижения по проводам, чтобы пройти путь от производителя до потребителя. Из-за потерь потребляемая мощность коммунального предприятия выше, чем потребляемая мощность, показанная в счетах потребителей (Термины Рабочей Группы правового регулирования ЭРРА).
    [Англорусский глосарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    transmission and distribution (t&d) losses
    Losses the result from the friction that energy must overcome as it moves through wires to travel from the generation facility to the customer. Because of losses, the demand produced by the utility is greater than the demand that shows up on the customer bills (ERRA Legal Regulation Working Group Terms).
    [Англорусский глосарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    EN

    • transmission and distribution (t&d) losses

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > transmission and distribution (t&d) losses

  • 95 способ

    (см. также метод, путь, процедура) way, method (of), process, technique (for), procedure, fashion, mode
    Альтернативным способом обращения с ситуацией является... - An alternative way of handling this situation is to...
    Более контролируемый способ достижения той же цели - это... - A more controlled way of achieving the same end is to...
    Более удовлетворительным способом является... - A more satisfactory way is to...
    Выбирая подходящим способом х, мы можем... - By a suitable choice of x, we can...
    Вышеуказанным способом найдено, что... - By the above method it is found that...
    Давайте рассмотрим более детально способ, которым... - Let us consider in more detail the manner in which...
    Давайте рассмотрим более легкий способ нахождения... - Let us pursue the easier course of finding...
    Действительно, этот способ является значительно более действенным, чем... - Indeed, this process is much more powerful than...
    Достаточно точным способом измерения величины Р является... - A fairly accurate way of measuring P is to...
    Другим способом выразить то же самое является... - Another way of expressing this is...
    Другим способом рассмотрения данной проблемы является следующий. - Another way of regarding this problem is as follows.
    Другой способ вывода этих формул основан на... - Another way of deriving these formulas is based on...
    Другой способ решения задачи начинается с уравнения... - Another attack on the problem starts from the equation...
    Другой способ решения этой проблемы состоит в том, чтобы взять... - Another way to treat this problem is to take...
    Единственным способом предотвращения подобных случаев является... - The only way to guard against such occurrences is...
    Единственным способом, когда мы одновременно можем удовлетворить обоим требованиям, является... - The only way we can satisfy both requirements simultaneously is to...
    Из способа вывода данного уравнения будет видно, что... - Prom the way in which this equation has been obtained, it will be seen that...
    Имеется другой способ получения того же результата, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...
    Имеется ряд способов, которыми... - There are a number of ways in which...
    Имеется только один разумный способ (чего-л). - There is just one sensible way of...
    Имеются по меньшей мере два способа... - There are at least two ways to...
    Имеются три способа решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Лучшим способом минимизировать число ошибок такого типа является... - The best way to minimize this kind of error is to...
    Может быть много способов... - There may be many ways of...
    Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.
    Мы можем выразить это другим способом, сказав, что... - We can put this another way by saying that...
    Мы можем получить то же самое заключение другим способом в случае, когда... - We can reach the same conclusion in another way for the case of...
    Мы намерены представить три способа для... - We intend to present three techniques for...
    Наиболее элементарным способом решения уравнения (1) является... - The most elementary approach to the solution of (1) is...
    Не существует систематического способа определения... - There is no systematic way of determining...
    Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...
    Обычный способ их получения это... f- The usual way of obtaining these is to...
    Один из простейших способов это... - One of the simplest ways is to...
    Один из способов продолжения состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Однако выходит, что наилучшим способом продолжения (работы) является... - However, it turns out that the best way to proceed is...
    Однако имеется другой способ продолжения, который дает... - There is another way to proceed, however, which gives...
    Одним из не слишком практичных способов проделать это является... - One method of doing this, not a very practical one, is to...
    Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...
    Очевидно, одним из способов достижения этого было бы (что-л. сделать). - Clearly, one way of achieving this would be to...
    Очевидный способ - это потребовать, чтобы... - The obvious course is to demand that...
    По существу, имеется лишь один способ, чтобы... - There is essentially only one way to...
    Подобным способом могут быть выведены несколько иные дополнительные формулы. - Still other formulas can be obtained in a similar way.
    Полное число способов, которыми... - The total number of ways in which it can be marked is thus...
    Практически тем же самым способом... - In much the same way,...
    Применим другой способ. Это означает, что... - Put in another way, this means that...
    Простейший способ подхода к проблеме состоит в том, чтобы... - The simplest way to approach the problem is to...
    Следовательно, у нас появляется новый способ взглянуть на... - Thus we have a new way of looking at...
    Способ, каким это проделывается, иллюстрируется на рис. 1, где... - A way of doing this is illustrated in Fig. 1, where...
    Способ, который мы будем использовать, идентичен тому, что использовался для... - The scheme we will use is identical to that used for...
    Способ, с помощью которого это было получено, заключается в... - The mechanism by which this is accomplished is...
    Существенно более разумным способом (= подходом) является... - A considerably more clever approach is to...
    Существует много других способов нахождения... - There are many other ways of finding...
    Существует много способов решения данной задачи. - There are many ways to solve this problem.
    Существует несколько способов это сделать. - There are several ways to do this.
    Существуют несколько способов дать введение в теорию... - There are several ways of introducing the theory of...
    Существуют различные способы определения... - There are various ways of defining...
    Существуют три основных способа, которыми это может быть сделано. - There are three principal ways in which this can be done.
    Существуют три способа, которыми мы могли бы рассмотреть задачу... - There are three ways by which we may approach the problem of...
    Таким способом мы можем произвести... - In this way we can make...
    Такой способ принят из соображений простоты. - This policy is adopted in the interest of simplicity.
    Тем же способом мы доказываем, что... - In the same way we prove that...
    Тем же способом мы можем изучать... - In the same way, we can study...
    Теперь мы будем рассматривать (один) способ удаления этих ограничений на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on f(x).
    Теперь мы рассматриваем способы, которыми... - We now consider ways in which...
    Точно тем же способом... - In exactly the same way,...
    Эдисон изобрел новый способ (чего-л). - Edison invented a new way of...
    Это возможно проделать тем же способом, каким определяется х. - This is possible by the way in which x is denned.
    Это другой способ сказать, что... - This is another way of saying that...
    Это может быть сделано множеством способов. - This can be done in a variety of different ways.
    Это можно обеспечить двумя способами. - This can be provided in two ways.
    Это преобразование можно применить к нашей задаче 2 несколькими способами. - This transformation can be adapted to our Problem 2 in several ways.
    Это просто другой способ выражения того факта, что... - This is just another way of expressing the fact that...
    Это строится следующим способом. - It is constructed as follows.
    Этот же результат можно получить другим способом. - It is possible to obtain this result in a different way.
    Этот пример демонстрирует один способ... - This example demonstrates one way of...

    Русско-английский словарь научного общения > способ

  • 96 очевидный

    evident, clear, obvious, apparent, manifest, trivial, compelling
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    Вскоре стало очевидным, что... - It soon became obvious that...
    Данный очевидный парадокс исчезает, когда мы приходим к пониманию (чего-л)... - This apparent paradox disappears when we realize that...
    Для... можно разработать достаточно очевидные численные процедуры. - Straightforward numerical procedures can be devised for...
    Его более глубокое значение становится очевидным, когда... - Its deeper significance will become apparent when...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных (случаях) не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Из этого уравнения очевидным образом следует, что... - It is evident from this equation that...
    Имеется очевидная необходимость в том, чтобы рассмотреть... - There is an obvious need to consider...
    Между... и... существует очевидная аналогия. - There is an obvious analogy between... and...
    Мы заключаем (наше рассмотрение), делая несколько достаточно очевидных, но необходимых замечаний (относительно)... - We conclude by making some rather obvious but necessary remarks on...
    Не сразу стало очевидным... - It was not apparent immediately that...
    Не является заранее очевидным (факт), что... - It is not obvious a priori that...
    He является очевидным то, что... - It is not obvious that...
    Необходимость условия очевидна. Итак, докажем его достаточность. - The condition is clearly necessary, so we prove sufficiency.
    Однако ситуация не всегда так очевидна, как эта. - Things are not always as obvious as this, however.
    Очевидная аномалия объясняется (чем-л). - This apparent anomaly is explained by...
    Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...
    Очевидный способ - это потребовать, чтобы... - The obvious course is to demand that...
    Очевидным следствием соотношения (1) является формула... - An obvious deduction from (1) is the formula...
    Очевидным способом сделать это является... - The obvious way of doing this is to...
    Очевидным средством исправить ситуацию здесь является... - The obvious remedy is to...
    Следующим очевидным шагом является... - The next obvious step is to...
    Такой ответ мог бы показаться очевидным, так как... - Однако оказалось, что... - The answer may appear to be obvious since.... It will turn out, however, that...
    Теперь становится очевидным, что... -It should be evident now that... '
    Читатель может считать очевидным, что... - The reader may consider it as obvious that...
    Эти мысли могли бы показаться довольно очевидными, однако... - These ideas might seem rather obvious, but...
    Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...
    Это свойство является почти очевидным как следствие того факта, что... - This property is almost evident from the fact that...
    Этот компенсирующий эффект особенно очевиден, когда... - This compensating effect is most obvious when...
    Этот метод вполне очевиден. - This procedure is quite straightforward.

    Русско-английский словарь научного общения > очевидный

  • 97 Nominal clause

    1) Придаточное предложение, выполняющее в предложении функцию имени существительного (Noun). Как и имя существительное, может находиться в составе разных членов предложения.

    What he did was right. (именное придаточное предложение в роли подлежащего). — То, как он поступил, было правильно.

    I demand that you should restore to the Company the twelve millions which have been abstracted. (именное придаточное предложение в роли дополнения). — Я требую, чтобы вы возвратили Компании изъятые у нее двенадцать миллионов.

    So we went to where I had left my three bears, and made a camp. (именное придаточное в составе обстоятельства) — И мы вернулись в то место, где я оставил трех своих медведей, и разбили лагерь.

    2) Именные придаточные, образованные с помощью союзов.
    а) that.
    Союз that может быть опущен, если находится не в абсолютном начале предложения. Если that вводит предложение со значением побуждения или пожелания, то в придаточном предложении может употребляться форма сослагательного наклонения ( см. Subjunctive).
    Придаточное, введенное союзом that, после некоторых глаголов может заменяться местоимением so (см. such, so, 4).

    That money doesn't grow on trees should be obvious. — Что деньги не растут на деревьях, должно быть понятно.

    They demanded that Sir Philipp resign his position. — Они потребовали, чтобы сэр Филипп отказался от должности.

    James was going to leave in an hour, at least he told me so. (= James told me that he was going to leave in an hour). — Джеймс собирался уйти через час; по крайней мере, он так мне сказал.

    б) if.

    Not noticing this speech, I asked if there was anything else I could do for him. — Не обращая внимания на эти слова, я спросил, могу ли я сделать для него что-то еще.

    I don't know where I should go. — Я не знаю, куда мне идти.

    I'll tell you how it happened, at some other time. — Я расскажу тебе, как это случилось, в другой раз.

    Функцию имени в предложении также может выполнять инфинитивный оборот ( Infinitive clause). В этом случае инфинитивный оборот может быть введен вопросительным словом.

    The problem is where to get money. — Проблема в том, где взять денег.

    It takes time to get used to it. — Чтобы к этому привыкнуть, нужно время.

    Герундиальный оборот ( ing- clause) также, как правило, выполняет в предложении ту же функцию, что и имя существительное

    Watching television is a waste of time. — Смотреть телевизор - это пустая трата времени.

    "Gendarmes," cried he to the men guarding the gate, "prevent anybody from entering the house, and above all, let no one go into the garden". — "Жандармы", - крикнул он людям, охранявшим ворота, - "проследите, чтобы никто не входил в дом, а главное, никого не впускайте в сад".

    — О согласовании времен в именных придаточных предложениях см. Sequence of tenses.

    — О выделительной конструкции (what is good about it is...) см. Cleft constructions, 2.

    English-Russian grammar dictionary > Nominal clause

  • 98 Д-65

    НА САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WOl
    1. ( usu. adv
    often preceded by Conj «a») (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality in (actual) fact really actually
    the reality is (was...). Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
    Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом «помочь Наташеньке» и «облегчить Ленусе», а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim-to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
    ...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле» (Булгаков 9). ".. I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
    Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
    Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you! (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-65

  • 99 на самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WOl
    =====
    1. [usu. adv; often preceded by Conj " а"]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - the reality is <was...>.
         ♦ Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
         ♦ Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом "помочь Наташеньке" и "облегчить Ленусе", а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim - to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
         ♦ "...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле" (Булгаков 9)... I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
         ♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
         ♦ Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you!;
    - (when used with a negated word or phrase] certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на самом деле

  • 100 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

См. также в других словарях:

  • Demand (economics) — Demand redirects here. For other uses, see Demand (disambiguation). In economics, demand is the desire to own anything, the ability to pay for it, and the willingness to pay[1] (see also supply and demand). The term demand signifies the ability… …   Wikipedia

  • demand — vb Demand, claim, require, exact are comparable not as close synonyms but as sharing the basic meaning to ask or call for something as due or as necessary or as strongly desired. Demand strongly implies peremptoriness or insistency; if the… …   New Dictionary of Synonyms

  • demand — an order to comply with an obligation. In business, paying on demand means that the obligation must be satisfied immediately when requested. Glossary of Business Terms The desire to purchase economic goods or services (and the financial ability… …   Financial and business terms

  • demand — de|mand1 W1S1 [dıˈma:nd US dıˈmænd] n 1.) [singular, U] the need or desire that people have for particular goods and services ▪ Food production is still increasing faster than demand. demand for ▪ the demand for new housing huge/great/strong etc… …   Dictionary of contemporary English

  • demand — I n. urgent request 1) to make a demand 2) to meet, satisfy a demand; to give in to, yield to a demand 3) to reject a demand 4) to drop a demand 5) an excessive, exorbitant; inexorable; moderate, modest, reasonable; terroristic demand 6) union;… …   Combinatory dictionary

  • demand — de|mand1 [ dı mænd ] verb *** 1. ) transitive to say in a very firm way that you want something: Angry congressmen are demanding an inquiry into the deal. The demonstrators demanded the release of all prisoners. demand to know/see: She demanded… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • demand */*/*/ — I UK [dɪˈmɑːnd] / US [dɪˈmænd] noun Word forms demand : singular demand plural demands 1) [countable] a very firm statement that you want something He was sympathetic to their demands. demand for: She repeated her demand for an urgent review of… …   English dictionary

  • demand — 1 noun 1 FIRM REQUEST (C) a very firm request for something that you think someone should give you, or think you have a right to: The government refused to give in to the demands of the terrorists. (+ for): a demand for a 10% pay increase see… …   Longman dictionary of contemporary English

  • demand — I v. To claim as one s due; to require; to ask relief. To summon; to call in court II n. The assertion of a legal right; a legal obligation asserted in the courts. An imperative request preferred by one person to another, under a claim of right,… …   Black's law dictionary

  • demand — I v. To claim as one s due; to require; to ask relief. To summon; to call in court II n. The assertion of a legal right; a legal obligation asserted in the courts. An imperative request preferred by one person to another, under a claim of right,… …   Black's law dictionary

  • demand — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 firm request ADJECTIVE ▪ legitimate, realistic, reasonable ▪ I think your demand for a higher salary is perfectly reasonable. ▪ outrageous, unrealistic …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»