Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+be+near+death

  • 21 околосмертный

    Medicine: near-death

    Универсальный русско-английский словарь > околосмертный

  • 22 околосмертный опыт

    Medicine: near death experience (http://ru.wikipedia.org/wiki/Околосмертные_переживания)

    Универсальный русско-английский словарь > околосмертный опыт

  • 23 состояние клинической смерти

    Psychophysiology: near-death experience

    Универсальный русско-английский словарь > состояние клинической смерти

  • 24 Н-162

    (СТОЯТЬ) ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ (В ГРОБУ) coll VP or NPins(rum (used as subj-compl with бытье) subj: human fixed WO with the verb movable) (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of one's life, be near death
    X стоит одной ногой в могиле = X has one foot in the grave
    X is at deaths door.
    Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-162

  • 25 одной ногой в гробу

    (СТОЯТЬ) ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ < В ГРОБУ> coll
    [VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]
    =====
    (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:
    - X стоит одной ногой в могиле X has one foot in the grave;
    - X is at deaths door.
         ♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одной ногой в гробу

  • 26 одной ногой в могиле

    (СТОЯТЬ) ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ < В ГРОБУ> coll
    [VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]
    =====
    (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:
    - X стоит одной ногой в могиле X has one foot in the grave;
    - X is at deaths door.
         ♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одной ногой в могиле

  • 27 стоять одной ногой в гробу

    (СТОЯТЬ) ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ < В ГРОБУ> coll
    [VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]
    =====
    (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:
    - X стоит одной ногой в могиле X has one foot in the grave;
    - X is at deaths door.
         ♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять одной ногой в гробу

  • 28 стоять одной ногой в могиле

    (СТОЯТЬ) ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ < В ГРОБУ> coll
    [VP or NPins(rum (used as subj-compl with быть; subj: human; fixed WO with the verb movable]
    =====
    (of a seriously ill or very old person) to be nearing the end of ones life, be near death:
    - X стоит одной ногой в могиле X has one foot in the grave;
    - X is at deaths door.
         ♦ Голодный, холодный и бесправный, он ежедневно закапывал по десять-пятнадцать покойников, похоронил жену и сына и сам одной ногой стоял в могиле (Рыбаков 1). Hungry and cold, stripped of all rights, every day he was burying ten or fifteen dead, he buried his own wife and son, and he had one foot in the grave himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять одной ногой в могиле

  • 29 дышать на ладан

    Новый русско-английский словарь > дышать на ладан

  • 30 быть при смерти

    1) General subject: be near end, be nearing end, to be at the point of death, to be near ( one's) end, to be at death's door (She was so ill that they thought she was at death's door.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть при смерти

  • 31 на волосок от гибели

    Универсальный русско-английский словарь > на волосок от гибели

  • 32 Близ царя - близ смерти

    High social position or post is fraught with danger. See Высоко летаешь, да низко садишься (B)
    Cf: Не sits not sure that sits high (Am.). The highest branch is not the safest roost (Am., Br.). Highest in court, nearest the wid die (Br.). High places have their precipies (Am., Br.). Near the death he stands that stands near the crown (Br.). Near the king, near the gallows (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Близ царя - близ смерти

  • 33 при смерти

    be near to death; be at death's door; be on (upon) the point of death

    Я рассказала ей о том, как Даниле Степанычу, когда он был едва ли не при смерти, помогали разговоры о ней... (В. Каверин, Открытая книга) — I told her how Danila Stepanich, when he was nearly at death's door, had been helped by talking about her.

    Русско-английский фразеологический словарь > при смерти

  • 34 Д-16

    ДАЛЕКО HE (Particle Invar used as intensified negation) not at all: far from (it) not (...) by any means a long way from (doing sth. (being...)) (in limited contexts) anything but (...) not anywhere (nowhere) near... not (...) by a long shot no NP
    далеко не все (не каждый и т. п.) = (in limited contexts) very few.
    Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
    Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
    Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
    В милицию (об исчезновении Юрия Андреевича) не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him (Yurii Andreievich) as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
    .В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
    (Зилов:) Слышите? Ваши приличия мне опротивели. (Кушак (негодует):) Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). (Z.:) Do you hear? I'm sick to death of your decency. (K. (indignant):) Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-16

  • 35 далеко не

    ДАЛЕКО HE
    [Particle; Invar; used as intensified negation] not at all: far from (it); not (...) by any means; a long way from (doing sth. <being...>); [in limited contexts] anything but (...); not anywhere (nowhere) near...; not (...) by a long shot; no [NP];
    =====
    || далеко не все (не каждый и т. п.) [in limited contexts] very few.
         ♦ Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
         ♦ Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
         ♦...Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
         ♦ В милицию [об исчезновении Юрия Андреевича] не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him [Yurii Andreievich] as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
         ♦...В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
         ♦ [Зилов:] Слышите? Ваши приличия мне опротивели. [Кушак (негодует):] Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). [Z.:] Do you hear? I'm sick to death of your decency. [K. (indignant):] Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не

  • 36 CROWN

    • Heavy is the head that wears the crown - Тяжела ты, шапка Мономаха (T)
    • Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)
    • Uneasy is (lies) the head that wears the crown - Тяжела ты, шапка Мономаха (T)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > CROWN

  • 37 на носу

    прост.
    near; at hand; < just> round the corner; at one's doorstep; upon one

    - Лето-то уж давно прошло; вот и осень приходит, вот и зима на носу. (И. Тургенев, Затишье) — 'Summer has long passed; the autumn is passing, too, and winter is upon us.'

    Он жил и дрожал - только и всего. Даже вот теперь: смерть у него на носу, а он всё дрожит, сам не знает, из-за чего. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — He had lived and shivered and nothing else. Even now, with death at his doorstep, the Minnow quaked with a fear of he knew not what.

    - А ты знаешь, что в Питере творится? Не слыхивал? А ты знаешь, что революция на носу? (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Do you know what's going on in Petersburg? You don't? D'you know that the revolution is round the corner?'

    Я говорю: - Севообороты утверждены, сев на носу. Не время сейчас, да никто нам и не позволит менять! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'The crop-rotation plan has been approved,' I said, 'and the sowing season is near at hand. This is hardly the time to change it and nobody'd let you do it...'

    Русско-английский фразеологический словарь > на носу

  • 38 Л-101

    ЛИЦОМ К ЛИЦУ ( Invar adv or, less often, subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    1. видеть кого \Л-101 (to be) very near to (some person who inspires fear, trepidation etc in one, or by extension death): (be (find o.s. » face to face (with s.o. sth.).
    Мысль увидегь императрицу лицом к лицу так устрашала её, что она с трудом могла держаться на ногах (Пушкин 2). The thought of finding herself face to face with the Empress frightened her so much that she could hardly stand on her feet (2a).
    2. встретиться, столкнуться с кем и т. п. - (to meet up with s.o. etc) right up close
    come face to face with s.o.
    meet s.o. face to face run right into s.o.
    Поднявшись как-то ночью после смерти матери, она лицом к лицу столкнулась в сенях с отцом (Максимов 3). She had got up one night after her mother's death, and come face to face with her father in the hallway (3a).
    3. стоять, столкнуться, соприкоснуться и т. п. с чем \Л-101 (to be, find o.s. etc) facing (some problem, new phenomenon etc): (be (stand, come, find o.s.)) face to face (with sth.)
    (in refer, to difficulties only) (be) confronted head-on (with sth.).
    Я стоял лицом к лицу с невероятным явлением. Гум-больдтовское понимание языка как искусства находило себе красноречивейшее подтверждение в произведениях Хлебникова, с той только потрясающей оговоркой, что процесс, мыслившийся до сих пор как функция коллективного сознания целого народа, был воплощён в творчестве одного человека (Лившиц 1). I stood face to face with an extraordinary phenomenon. Humboldt's conception of language as an art form found a most eloquent confirmation in Khlebnikovs works-except that what had hitherto been understood as the function of the collective consciousness of a whole people was here incarnated in the work of a single man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-101

  • 39 лицом к лицу

    [Invar; adv or, less often, subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    1. видеть кого лицом к лицу (to be) very near to (some person who inspires fear, trepidation etc in one, or by extension death):
    - (be <find o.s.>) face to face (with s.o. < sth.>).
         ♦ Мысль увидегь императрицу лицом к лицу так устрашала её, что она с трудом могла держаться на ногах (Пушкин 2). The thought of finding herself face to face with the Empress frightened her so much that she could hardly stand on her feet (2a).
    2. встретиться, столкнуться с кем и т.п. лицом к лицу (to meet up with s.o. etc) right up close:
    - come face to face with s.o.;
    - meet s.o. face to face;
    - run right into s.o.
         ♦ Поднявшись как-то ночью после смерти матери, она лицом к лицу столкнулась в сенях с отцом (Максимов 3). She had got up one night after her mother's death, and come face to face with her father in the hallway (3a).
    3. стоять, столкнуться, соприкоснуться и т.п. с чем лицом к лицу (to be, find o.s. etc) facing (some problem, new phenomenon etc): (be <stand, come, find o.s.>) face to face (with sth.); [in refer, to difficulties only]
    (be) confronted head-on (with sth.).
         ♦ Я стоял лицом к лицу с невероятным явлением. Гумбольдтовское понимание языка как искусства находило себе красноречивейшее подтверждение в произведениях Хлебникова, с той только потрясающей оговоркой, что процесс, мыслившийся до сих пор как функция коллективного сознания целого народа, был воплощён в творчестве одного человека (Лившиц 1). I stood face to face with an extraordinary phenomenon. Humboldt's conception of language as an art form found a most eloquent confirmation in Khlebnikovs works - except that what had hitherto been understood as the function of the collective consciousness of a whole people was here incarnated in the work of a single man (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лицом к лицу

  • 40 спасаться

    св - спасти́сь
    от кого/чего-л самостоятельно to save oneself, избегать опасности, смерти и т. п. to escape; с чьей-л помощью to be saved/rescued

    спасти́сь от сме́рти — to escape death

    она́ спасла́сь, вы́прыгнув в окно́ — she saved herself/escaped death by jumping out of the window

    мы едва́ спасли́сь — it was a narrow escape (for us), it was a near thing coll, it was a close call/shave coll

    Русско-английский учебный словарь > спасаться

См. также в других словарях:

  • Near-death studies — is a school of psychology and psychiatry that studies the phenomenology and after effects of a Near death experience (NDE). Contents 1 NDE (Near death experience) 2 Research history and background 3 Journal of Near …   Wikipedia

  • Near Death (comics) — Near Death Cover to issue #1, art by Simone Guglielmini Publication information Publisher Image Comics Schedule …   Wikipedia

  • Near Death Experience — Near Death Experience …   Википедия

  • Near Death Experience (Cro-Mags album) — Near Death Experience Studio album by Cro Mags Released …   Wikipedia

  • Near Death Experience — can refer to: * A near death experience is the sensation of an out of body experience reported by a person who nearly died or who was clinically dead and revived.Several American bands have been named Near Death Experience.*Near Death Experience… …   Wikipedia

  • near-death experience — /near deth / any experience involving a vision, as of the afterlife, reported by a resuscitated person. * * * Mystical or transcendent experience reported by people who have been on the threshold of death. The near death experience varies with… …   Universalium

  • Near Death Experience (Spektr album) — Near Death Experience Studio album by Spektr Released 2006 Genre Black metal, Black ambient Length 47:16 …   Wikipedia

  • near death experience — near death experiences N COUNT A near death experience is a strange experience that some people who have nearly died say they had when they were unconscious. A recent Gallup poll revealed that 20 million Americans claimed to have had near death… …   English dictionary

  • Near-death (disambiguation) — Near death may refer to: Near death experiences Moribundity See also Last Rites Terminal illness Mortal wound Death row End of life care This disambiguation page lists ar …   Wikipedia

  • Near Death Condition — Allgemeine Informationen Genre(s) Death Metal Gründung 2011 Website http://www.neard …   Deutsch Wikipedia

  • near death — index in extremis Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»