Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+be+married+to+(smb.)

  • 21 за спиной

    разг.
    1) (кого, чьей, у кого) (тайно, скрытно от кого-либо (делать что-либо)) do smth. behind smb.'s back

    Когда Уздечкин пришёл к директору, Рябухин сидел уже там. "Поторопился прийти пораньше, - подумал Уздечкин. - Небось, успели столковаться за моей спиной". (В. Панова, Кружилиха) — When Uzdechkin arrived to see the director, Ryabukhin was already there. Wanted to get in before me, Uzdechkin thought to himself. Probably been intriguing behind my back.

    2) (под защитой, опекой кого-либо) under the protection (wardship, guardianship) of smb.; protected (shielded) by smb.

    Стала Москва богаче, торговее; спокойнее было за её спиной, нежели одиноко стоять перед Половецким полем. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — The town had become wealthier, and engaged ever more earnestly in trade. It was easier to be shielded by Moscow than to stand alone on the Polovtsian Plain.

    3) ( в прошлом) behind smb.; in the past

    - Смолоду слишком заработался, не до жизни было, а когда жить захотелось - оглянулся, то за моей спиной уже 50 лет стояло. (А. Чехов, Тайный советник) — In my youth I worked so hard that I had no time to live, and when I wanted to begin living I looked round and found I had already fifty years behind me.

    4) (позади, за собой, в тылу) behind smb.; in rear of smb. (to be defended)

    - А я тоже бы расписался, - сказал он. - Понимаешь? Одно дело сражаться вот так, а другое дело мужем. Когда у тебя за спиной родина и ещё Наташка, жена твоя... (В. Росляков, Один из нас) — 'I'd get married like that too,' he said. 'Don't you see? It's one thing to fight just like that, but it's another thing to fight as a husband. You've got your Natasha, your wife as well as your country behind you...'

    Русско-английский фразеологический словарь > за спиной

  • 22 не чета

    (кому, чему)
    no match for smb.; far better than smth.; not to be compared with smb., smth.; a cut above smb., smth.; there is no comparing smb., smth.; no comparison with smb., smth.

    [Панталеоне] принадлежал к той великой эпохе, когда существовали настоящие, классические певцы - не чета теперешним пискунам! и настоящая школа пения. (И. Тургенев, Вешние воды) — Pantaleone belonged to the great era when real, classical singing still existed, not to be compared with the squeakings of this generation, the era when there had been a real school of singing.

    - Что ж, молодой человек, - проговорил жандарм, откалывая со стены портрет Пржевальского, - играете в революцию, а над кроватью повесили офицера? - Офицер этот не чета вам, господин жандарм, - ответил Кирилл. - Он принёс России славу. (К. Федин, Первые радости) — 'Now, isn't this funny, young man?' the gendarme said, taking down a portrait of Przhevalsky from the wall. 'You play at revolution and here you have a picture of an officer over your bed.' 'That officer is a cut above the likes of you, Mr. Gendarme,' Kirill informed him. 'He brought Russia glory.'

    Вскорости женился. Жена воспитывалась в детском доме. Сиротка. Хорошая попалась мне девка! Смирная, весёлая, угодливая и умница, не мне чета. (М. Шолохов, Судьба человека) — And soon I got married. My wife had been brought up in a children's home. She was an orphan. Yes, I got a good girl there! Good-tempered, cheerful, anxious to please, and smart she was, too, no comparison with me.

    - Вот это точный прибор, - сказал из-за плеча Усольцев. - Не чета старому. С ним мы можем уточнить кое-какие данные локатора. (Д. Гранин, Искатели) — 'Now that is a precision instrument,' Usoltsev said over his shoulder. 'Far better than the old one. Now we'll be able to get some really exact data about the locator.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не чета

  • 23 поминай как звали

    разг.
    1) (погиб, умер, перестал существовать) smb. perished, died (will perish, will die); there'll be nothing left of smb. but his name; smb.'s goose is cooked

    - Честно говоря, побаиваюсь я этих "катюш". Дадут ошибку на один квадрат - и поминай, как звали. Сильное средство. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'To tell you the truth, I'm a little afraid of those Katyushas myself. Let them make a mistake of one point on their chart, and there'll be nothing left of us but our names. It's a powerful weapon.'

    - Каюк, ребята, свободному орлу Серёжке Очеретину! Поминай как звали. Женюсь! (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Well, boys, this is good-bye to Sergei Ocheretin's single-blessedness! My goose is cooked! I'm getting married!'

    2) (удрал, сбежал, куда-то скрылся) smb. disappeared without a trace; and that was the last that was < ever> seen (heard) of smb.

    - А ловкая какая! - сказала мамка. - Дай ей деньги, а потом поминай как звали. (Н. Дубов, Беглец) — 'A smooth worker, too,' Ma said. 'She'd get the money from us and that's the last we would hear of her!'

    Сделал один человек другому доброе дело, а тот завернул оглобли - и поминай как звали. А нет, чтобы и самому тоже за добро-то отплатить как-нибудь. (В. Шукшин, Суд) — 'You do something nice for the other fellow, and he up and disappears without a trace. So why can't the other guy do something nice for you, too, once in a while?'

    3) (навсегда утерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) you have seen the last of it; you can whist le for it

    Другие же прибавили, что когда чёрт да москаль украдут что-нибудь, то поминай как звали. (Н. Гоголь, Пропавшая грамота) — Others chipped in that if the devil or a russian took it into their heads to pinch something there was precious little could be done about it.

    Русско-английский фразеологический словарь > поминай как звали

  • 24 брак

    сущ.
    (женитьба, замужество) marriage; matrimony; wedlock; ( производственный) defect(s); defective goods; reject(s); rejection(s); spoilage; waste

    вступать в брак (сочетаться браком —) to enter into a marriage; get married; marry; wed

    подавать заявление о расторжении брака — to file (petition, sue) for a divorce; to file a statement of marital breakup (dissolution)

    расторгать брак (на законных основаниях) — to (legally) annul (break, discharge, dissolve) a marriage; divorce

    (законное) прекращение (расторжение) брака — (legal) termination of a marriage; marital breakup (dissolution); divorce

    разрешение на вступление в брак — marriage licence; licence for marriage

    регистрация браков — marriage registration; registration of marriages

    брак между представителями различных рас, брак между представителями различных национальностей — intermarriage, interracial marriage

    - брак по контракту
    - брак по расчёту
    - второй брак
    - вынужденный брак
    - гражданский брак
    - действительный брак
    - законный брак
    - моногамный брак
    - незарегистрированный брак
    - несчастливый брак
    - неудачный брак
    - оспоримый брак
    - открытый брак
    - поздний брак
    - полигамный брак
    - прежний брак
    - прочный брак
    - устойчивый брак
    - ранний брак
    - смешанный брак
    - фактический брак
    - фиктивный брак
    - церковный брак
    - юридический брак

    Русско-английский юридический словарь > брак

  • 25 язык отнялся

    smb.'s tongue failed smb.; smb. has lost command of his (her) tongue; smb. cannot get the words out

    "А я вот, видите, - сказала она, почему-то смущаясь, - изменила вам, вышла замуж". Он хотел быть вежливым, хотел сказать: "поздравляю", но язык у него отнялся. (С. Крутилин, Косой дождь) — 'As you see, I have not been true to you. I'm married.' For some reason she appeared to be embarrassed. He wished to congratulate her politely, but he could not get the words out.

    Русско-английский фразеологический словарь > язык отнялся

  • 26 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 27 отбоя нет

    (от кого, от чего)
    разг.
    there is no end to smb., smth.; there is no getting rid of smb., smth.; more than enough of smb., smth.

    Зоя была... хорошенькой. От поклонников отбоя не было. (Б. Полевой, На диком бреге) — Zoya was... pretty. There was no getting rid of admirers.

    - И с замужними я говорил, и с девками, - докладывал Чуркин, - никто не хочет в стряпухи идти. Помнишь, после войны отбою не было, а теперь дефицитная стала профессия. (Б. Бедный, Девчата) — 'I've talked to the married women and the girls both,' Churkin reported. 'No one wants to be cook. You remember what a fight there was for the job after the war, and now no one will take it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отбоя нет

  • 28 под башмаком

    (кого, чьим, у кого) (быть, находиться и т. п.)
    cf. be under smb.'s thumb; be in smb.'s pocket; be in the hollow of smb.'s hand; be henpecked; be tied (pinned) to one's wife's apron strings; be petty-coat-ridden; be under petty-coat government

    Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования. (Л. Толстой, Война и мир) — The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands.

    Он, незаметно для самого себя, находился под башмаком у своей жены - женщины маленького роста, болезненной и жеманной. (А. Куприн, Молох) — He was unwittingly henpecked by his wife, a little, sickly woman with mincing manners.

    Русско-английский фразеологический словарь > под башмаком

  • 29 хоть отбавляй

    (кого, чего)
    разг.
    plenty of smb., smth.; any number of smb., smth.; no end to smb., smth.; more than enough; enough and to spare; more than one's share; more than one knows what to do with

    Наши гг. геологи, ихтиологи, зоологи и проч. ужасно необразованные люди... Но зато важности и серьёзности хоть отбавляй. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 28 февр. 1890) — Our geologists, ichthyologists, zoologists and so on, are fearfully uneducated people... On the other hand, they have solemnity and earnestness enough and to spare.

    - И вот, - продолжала актриса, - ты видишь, я до сих пор не замужем, и нет у меня человека, чтоб любил меня по-настоящему, хотя друзей-приятелей хоть отбавляй. (В. Панова, Сестры) — 'And I'm still not married,' the actress went on. 'I don't know a single man who would really love me, though I've any number of friends and acquaintances.'

    Солдатам было отпущено по две чарки вина, поэтому веселья было хоть отбавляй. (С. Голубов, Багратион) — The men had been issued a double ration of grog and so there was no end to their merriment.

    Самолюбия у Мамочкина было хоть отбавляй. (Эм. Казакевич, Звезда) — Of vanity Mamochkin had more than his share.

    - Почитай за вторник её репортаж из Серпухова... Ума не густо, зато элегантности хоть отбавляй. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Read her report from Serpukhov, which came out last Tuesday... She may be short on the grey matter but there's plenty of style and some.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй

  • 30 венчаться

    I совер. и несовер.; совер. также - повенчаться, обвенчаться
    1) совер. - венчаться be married, get married (in church)
    2) вз.-возвр. (с кем-л.)
    marry smb.; marry each other (сочетаться браком с кем-л.)
    II страд. от венчать
    * * *
    венчаться; повенчаться, обвенчаться be married

    Новый русско-английский словарь > венчаться

  • 31 жениться

    совер. и несовер.; совер. также - пожениться
    1) совер. - жениться (вступать в брак, становиться женатым) get married (to), marry

    Он женился молодым. — He got married young.

    Он так и не женился. — He never married.

    2) вз.-возвр. (на ком-л.)
    marry smb.; marry each other (сочетаться браком с кем-л.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > жениться

  • 32 точная копия

    1) General subject: a spitting image, aftercast (литье), dead spit (кого-л., чего-л.), diplomatic copy, diplomatical copy, ditto, duplicate, exact to a hair, mastercopy, model, perfect copy, picture (кого-л.), reflection, reflexion, replica (а не реплика), ringer (кого-л.), speaking likeness, spit, the spit and image, the spit and image of (кого-л.), the very moral, twins, verbal copy (документа и т. п.), accurate copy
    4) Engineering: facsimile
    5) Bookish: apograph
    6) Construction: faithful reproduction
    8) Law: close copy
    9) Architecture: eviction copy, true copy
    10) Diplomatic term: (one's) look-alike
    11) Painting: replica
    12) Cinema: married print
    13) Polygraphy: facsimile copy
    16) Cartography: facsimile copperizing (карты)
    17) Advertising: dead reprint
    19) Business: exact copy
    20) Makarov: express image of a person (кого-л.), express image of person (кого-л.), spit and image of (smb.) (кого-л.), the spit and image of (smb.) (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > точная копия

  • 33 состоять

    1) (тв.; быть, являться) be (smb)

    состоя́ть подпи́счиком — be a subscriber

    состоя́ть чле́ном нау́чного о́бщества — be a member of a scientific society

    2) (в пр.; заключаться) consist (in), be (smth)

    ра́зница состои́т в том, что — the difference is that

    его́ обя́занности состоя́т в сле́дующем — his duties include the following, his duties are as follows

    пра́вило состои́т в том, что — the rule is that

    значе́ние э́того собы́тия состои́т в том, что — the significance of this event lies in the fact that

    3) (из; включать в себя, иметь в составе) consist (of), include (d), be composed (of)

    вода́ состои́т из водоро́да и кислоро́да — water consists of hydrogen ['haɪ-] and oxygen

    кварти́ра состои́т из трёх ко́мнат — the flat брит. / apartment амер. consists of three rooms

    состоя́ть в бра́ке — be married

    состоя́ть под судо́м (за вн.) — be on trial (for), stand trial (for)

    состоя́ть на слу́жбе — be in the service

    состоя́ть в до́лжности (рд.) — occupy the post / position (of), hold the office / position (of)

    состоя́ть на вооруже́нии (рд.) воен. — have been adopted (by, in)

    состоя́ть при ком-л — be attached to smb

    Новый большой русско-английский словарь > состоять

  • 34 давать отставку

    разг.
    refuse smb. point-blank; drop smb.

    Курс отлично помнит, как она неожиданно дала отставку Владьке Карпову и вышла замуж за доцента кафедры патофизиологии Веселина. Это была сенсация. (В. Аксёнов, Коллеги) — Everyone remembered only too well how she had suddenly dropped Vladka Karpov and married Assistant Professor Veselin of the Pathology Department. It had caused a sensation.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать отставку

  • 35 попадать под башмак

    (кого, чей, к кому)
    get under smb.'s thumb; get tied to smb.'s apron strings

    - Перед просьбой женщины я бессилен, - любезно сказал Зурита. - Я согласен. - Не успел жениться, как попал под башмак жены, - ворчала старуха. (А. Беляев, Человек-амфибия) — 'I can't resist a woman's entreaty,' Zurita said urbanely. I'll do as you wish.' 'Hardly married and already tied to her apron-strings,' the old woman said grumpily.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать под башмак

  • 36 жениться

    2) Colloquial: be tied up, pair off, pair
    5) Makarov: take( smb.) to (one's) bosom, take wife, change condition, charge condition
    6) Archaic: (wedded ; wedded, wed) wed (на ком-л.)
    7) Taboo: get hitched, (о мужчине) jump off the dock, make the legal move

    Универсальный русско-английский словарь > жениться

  • 37 жениться

    совер. и несовер.; совер. также - пожениться
    1) совер. - жениться get married (to)
    2) вз.-возвр. (на ком-л.)
    marry smb.; marry each other (сочетаться браком с кем-л.)
    * * *
    жениться; пожениться и; marry, get married
    * * *
    altar
    espouse
    marry
    wife

    Новый русско-английский словарь > жениться

  • 38 расписаться

    несовер. - расписываться; совер. - расписаться
    1) (подписываться)
    sign (one's name)
    2) (в получении чего-л.)
    (acknowledge) receipt; sign (for)
    3) вз.-возвр.; разг.
    register one's marriage (with), get married (with), marry smb.
    * * *

    Новый русско-английский словарь > расписаться

  • 39 изменять

    (о супруге) cheat on smb

    They've been married for only six months and already she's started cheating on him — Они женаты всего полгода, а она уже начала изменять ему

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > изменять

  • 40 представлять

    несов. - представля́ть, сов. - предста́вить
    1) (вн.; являться, быть) present (d), offer (d)

    э́то не представля́ет тру́дности — it offers no difficulty

    э́то не представля́ет для меня́ интере́са — it is of no interest to me

    представля́ть большу́ю це́нность — be of great value ['væ-]

    2) (вн.; предъявлять, выдвигать) produce (d), set forth (d)

    представля́ть доказа́тельства [соображе́ния] — produce evidence [reasons]

    3) (вн.; подавать - отчёты, сведения) submit (d); file (d)

    представля́ть на рассмотре́ние [утвержде́ние] — submit (d) for consideration [approval]

    4) тк. несов. (вн.; быть представителем) represent (d)
    5) (вн. дт.; знакомить) introduce (d to), present (d to)
    6) (вн.; чаще со словом себе́: воображать) imagine (d), envisage [-'vɪz-] (d), fancy (d), conceive [-'siːv] (d)

    предста́вьте себе́ моё удивле́ние — imagine my astonishment

    вы не мо́жете себе́ предста́вить — you can't imagine

    нельзя́ предста́вить себе́, что — it is inconceivable [-'siːv-] that

    7) театр (вн.) perform (d), act (d)
    8) (вн.; изображать) represent (d), embody [-'bɒ-] (d)
    9) тк. несов.

    представля́ть собо́й что-л — be smth

    Земля́ представля́ет собо́й сферо́ид — the Earth is a spheroid

    что он собо́й представля́ет? — what kind of person is he?

    10)

    представля́ть кого́-л к награ́де — nominate smb for an award

    ••

    представля́ть что-л в лу́чшем све́те — show / portray things in the most favourable light

    предста́вь(те) себе́ — 1) вводн. сл. (подчёркивает нечто странное, интересное) just imagine 2) как межд. (ну надо же, подумать только) fancy!; can you fancy that? 3) как частица (да, действительно) it is so indeed!; believe it or not!; you bet! разг.

    так вы жена́ты? - Предста́вьте себе́! — are you married? - I am indeed! [You bet!]

    Новый большой русско-английский словарь > представлять

См. также в других словарях:

  • as far as smb/smth is concerned — (from Idioms in Speech) as far as somebody (something) is involved, as to somebody; inasmuch as something involves one As far as I m concerned I ve never danced a step since I married. (W. S. Maugham) Betty found a place for us here, and as far… …   Idioms and examples

  • life — n. 1) to lead a life (to lead a busy life) 2) to prolong; save a life 3) to devote one s life (to smt.) 4) to spend one s life (doing smt.) 5) to give, lay down, sacrifice; risk one s life 6) to claim, snuff out, take a life (she took her own… …   Combinatory dictionary

  • name — I n. appellation 1) to adopt, assume; bear; use a name 2) to give smb. a name 3) to call smb. a (bad) name 4) to immortalize smb. s name 5) to invoke God s name 6) an assumed; Christian (esp. BE), first, given; code; dirty; family name, surname;… …   Combinatory dictionary

  • in — I adv. (colloq.) 1) in for ( facing ) (they are in for trouble) 2) in with ( on intimate terms with ) (they are in with highly influential people) II n. (colloq.) influence to have an in with smb. III prep. in smb. to + inf. (it s not in me to… …   Combinatory dictionary

  • rebound — I n. 1) (basketball) to grab a rebound 2) (misc.) on the rebound (right after her divorce she married smb. on the rebound) II v. (D; intr.) to rebound from (to rebound from a setback) * * * [ˌriː baʊnd] (basketball) to grab a rebound (misc.) on… …   Combinatory dictionary

  • sin — I n. 1) to commit a sin 2) to expiate; recant a sin 3) to forgive smb. s sin 4) a deadly; inexpiable; mortal; unforgivable, unpardonable; venial sin 5) original sin 6) a sin against 7) a sin to + inf. (it s a sin to tell a lie) 8) a sin that +… …   Combinatory dictionary

  • Hector Calma — Infobox NBA Player name = Hector Calma nickname = The Director image size = 100px league = Philippine Basketball Association height ft = 5| height in = 8| weight lbs=155 team = San Miguel Beer position = Guard birth date = Birth date and… …   Wikipedia

  • Marion's Case — Court High Court of Australia Full case name Secretary, Department of Health and Community Services v JWB and SMB Dat …   Wikipedia

  • Sadistic Mika Band — The Sadistic Mika Band is a Japanese hard rock glam rock group formed in 1972. Its name is a parody of the Plastic Ono Band .Produced by Masatoshi Hashiba on EMI Toshiba Records, the band were led by the husband and wife team of guitarist… …   Wikipedia

  • Benjie Paras — Infobox NBA Player caption = position = Center height ft = 6 height in = 4 weight lb = 220 salary = team = Shell Turbo Chargers, San Miguel Beermen nationality = Philippines birth date = Birth date and age|1968|10|8|mf=y birth place = Baguio City …   Wikipedia

  • Jason Galanis — Jason Woodruff Galanis, (b. 1970) at New York Hospital on the Upper East Side of Manhattan, and raised in Greenwich, Connecticut, is an investor in financial technology companies and trademark inventions since 1988 and is currently a principal of …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»