-
61 Г-112
ПРОВОЖАТЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что VP subj: human fixed WOto watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or itX проводил Y-a глазами - X followed Y with X's eyesX's eyes followed Y....Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: «вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!» (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, не-моргающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a). -
62 Р-234
СВОЯ РУКА ВЛАДЫКА (saying) the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner): = I'm (he's etc) the boss what I say (he says etc) goes (in limited contexts) I'm (he's etc) in the driver's seat (in the saddle) I rule (he rules etc) the roost I call my (he calls his etc) own shots my (his etc) word is law.Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу «Своя рука владыка». Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." -
63 убить бобра
• УБИТЬ БОБРА coll[VP; subj: human; fixed WO]=====1. iron to miscalculate, choosing the worst of the available options:- [said with ironic intonation] X picked a (real) winner;- [in limited contexts] X really did it this time;- that was some catch.2. obsoles to acquire sth. of great value or achieve sth. remarkable:- X hit the jackpot.Большой русско-английский фразеологический словарь > убить бобра
-
64 проводить взглядом
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить взглядом
-
65 проводить взором
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить взором
-
66 проводить глазами
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проводить глазами
-
67 провожать взглядом
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать взглядом
-
68 провожать взором
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать взором
-
69 провожать глазами
• ПРОВОЖАГЬ/ПРОВОДИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ, ВЗОРОМ) кого-что[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to watch steadily as s.o. or sth. moves away from one, keeping one's eyes fixed on him or it:- X's eyes followed Y.♦...Защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил. Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный... Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: "вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!" (Достоевский 2)....The defense attorney announced that he had finished questioning Mr. Rakitin. Mr. Rakitin left the stage somewhat besmirched....Fetyukovich, following him with his eyes, seemed to be saying, intending it for the public: "So there goes one of your noble accusers!" (2a).♦ Степан выехал из ворот торопким шагом, сидел в седле, как врытый, а Аксинья шла рядом... Григорий провожал их долгим, неморгающим взглядом (Шолохов 2). Stepan rode out of the gate at a brisk walk, sitting like a rock in the saddle. Aksinya kept pace with him....Grigory's eyes followed them to the turn in a long unblinking stare (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > провожать глазами
-
70 своя рука владыка
[saying]=====⇒ the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner):- ≈ I'm <ЬЕЪ etc> the boss;- what I say <he says etc> goes;- [in limited contexts] I'm (he's etc) in the driver's seat < in the saddle>;- I rule <he rules etc> the roost;- I call my <he calls his etc> own shots;- my (his etc) word is law.♦ Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes."Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка
-
71 BEAT
• Beat it! - Вот Бог, а вот порог (B), Скатертью дорога (C)• Beats me - Один Бог знает (O)• Can you beat it (that)! - Этого еще не хватало (3)• He that cannot beat the ass (the horse), beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• Many beat the sack and mean the miller - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K)• That beats cock - fighting (everything, grandmother, the Dutch) - Чудеса в решете! (4) -
72 Кошку бьют, а невестке наветки дают
You scold or punish an innocent man meaning someone else you won't dare to. See Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H)Var.: Кошку бьют, невестке знак подают. Одного бьют, а другому наветки дают. Свекровь дочку бранит - невестке науку даёт. Свекровь кошку бьёт, а невестке наветки даётCf: Не that cannot beat the ass (the horse), beats the saddle (Br.). Many beat the sack and mean the miller (Br.). You kick the dog (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кошку бьют, а невестке наветки дают
-
73 Не по коню, так по оглобле
See Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (К), Руки согрешили, а спина виновата (Р)Cf: The dog bites the stone, not him that throws it (Am.). Не that cannot beat the ass (the horse), beats the saddle (Br.). You kick the dog (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не по коню, так по оглобле
-
74 совокупляющийся
Taboo: at it, belly to belly, blissom, blissoming, fast (в осн. о животных), (о мужчине) holed, (о мужчине) in the box, (о мужчине) in the saddle (см. ride), in the skins, (о мужчине) into a woman, on the job, on the nest, (о мужчине) on top of, ram shackled, (о мужчине) up, up to (one's) nuts in guts -
75 Лучше лишиться яйца, чем курицы
See Из двух зол выбирают меньшее (И)Cf: Better lose the saddle than the horse (Br.). Better the fruit lost than the tree (Am.). Of two evils choose the lesser (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше лишиться яйца, чем курицы
-
76 LOSE
• All's lost - Дело - табак (Д)• Better lose the saddle than the horse - Лучше лишиться яйца, чем курицы (Л)• Better the fruit lost than the tree - Лучше лишиться яйца, чем курицы (Л)• It is not lost that comes at last - Лучше поздно, чем никогда (Л)• It is no use losing a sheep for a halfpenny worth of tar - За малым погонишься, большое потеряешь (3), Не жалей алтына - отдашь полтину (H)• One never loses by doing a good turn - Дающего рука не оскудеет (Д)• What is lost is lost - Потерянного не воротить (П), Пролитую воду не соберешь (П), Что с возу упало, то пропало a (4) -
77 удерживаться
удержаться1. ( устоять) hold* one's ground, hold* outнеприятель старался удержаться на реке — the enemy tried to hold out, или make a stand, on the river
удержаться на ногах — keep* one's feet, remain on one's feet
удержаться в седле — keep* / stay in the saddle
2. ( оставаться) keep*3. (от) keep* (from), refrain (from)он не мог удержаться от смеха — he couldn't help laughing, he couldn't refrain from laughing
нельзя удержаться (от) — one cannot help (+ ger.)
-
78 вышибать
несов. - вышиба́ть, сов. - вы́шибить; (вн.) разг.1) ( выбивать) knock out (d); (о двери и т.п.) break in (d)вышиба́ть что-л из рук кого́-л — knock smth out of smb's hands
вы́шибить суста́в — put out a joint
2) ( выгонять) chuck out (d), kick out (d)вышиба́ть кого́-л со слу́жбы — kick smb out of his job, fire / sack smb
вышиба́ть проти́вника из го́рода — dislodge the enemy from a town
••вышиба́ть у кого́-л по́чву из-под ног — cut the ground from under smb
вышиба́ть кого́-л из седла́ — throw smb off the track, throw smb out of the saddle
вышиба́ть кому́-л мозги́ прост. — beat smb's brains out
-
79 конь
м.1) ( лошадь) horse; steed поэт.боево́й конь — warhorse, charger
2) шахм. knight••на коне́ (в выигрышном положении) — high, in the saddle
не в коня́ корм разг. — it's wasted on him; ≈ it is (like) caviar to the general книжн.
дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят посл. — one shouldn't look a gift horse in the mouth
(ещё) конь не валя́лся прост. неодобр. — ≈ and not a bone in the truck
-
80 удерживаться
несов. - уде́рживаться, сов. - удержа́ться1) ( оставаться в прежнем положении) keep; remainудержа́ться на нога́х — keep one's feet, remain on one's feet
удержа́ться в седле́ — keep / stay in the saddle
2) ( не терять свои позиции) hold one's ground, hold outнеприя́тель стара́лся удержа́ться на реке́ — the enemy tried to hold out [make a stand] on the river
3) (от; воздерживаться) keep (from), refrain (from)удержа́ться от собла́зна — resist [-'zɪ-] the temptation
уде́рживаться от куре́ния — refrain from smoking
нельзя́ удержа́ться (от) — one cannot help (+ ger)
он не мог удержа́ться от сме́ха — he couldn't help [refrain from] laughing
См. также в других словарях:
The Man in the Saddle — Directed by Lynn Reynolds Clifford Smith Written by Charles Logue Starring Hoot Gibson Charles Hill Mailes … Wikipedia
The Saddle Club — Saddle Club TV show logo. Genre Children s television series Created by Bonnie Bryant Starring … Wikipedia
The Saddle Club (books) — The Saddle Club is a series of intermediate children s books published by Bantam Books between 1986 and 2001. The series was created by a publishing house using the contract writing services of self professed equestrian novice Bonnie Bryant. Many … Wikipedia
The Case of the Saddle House Robbery — is the 35th book in the Hank the Cowdog book series. Plot Unlike the other Hank the Cowdog books Hank wears a green collar. Starts with Hank walking around in the early morning and Pete the barncat makes him jump into a tree. Later on Hank gets… … Wikipedia
The Saddle — Infobox Mountain Name = The Saddle Photo = Forcan ridge.jpg Caption = The Forcan ridge on The Saddle Elevation = 1,010 m (3,314 ft) Location = Glen Shiel, Scotland Range = Prominence = c. 315 m Parent peak = Aonach air Chrith Coordinates =… … Wikipedia
The Saddle Club (episode) — Infobox Television episode Title = The Saddle Club Series = The Saddle Club Caption = Season = 1 Episode = 1 Airdate = February 6, 2001 Production = 101 Writer = Sarah Dodd Director = Steve Mann Photographer = Guests = Episode list = Prev = Next … Wikipedia
The Saddle King — Infobox Film name = The Saddle King image size = caption = director = Edward Laemmle producer = writer = Ford Beebe George Morgan narrator = starring = Hoot Gibson music = cinematography = editing = distributor = released = 1 January, 1921… … Wikipedia
ride tall in the saddle — verb a) To ride a horse in an erect, imposing manner. His son noted Buckley had died with his boots on, after a lifetime of riding pretty tall in the saddle. b) To act or conduct oneself in a manner that is imposing, impressive, resolute, or … Wiktionary
List of The Saddle Club episodes — The following is a complete episode list for the Australian children s series The Saddle Club , which began airing on ABC on February 6, 2001.The series revolves around the experiences of Carole Hanson, Stevie Lake, and Lisa Atwood who form The… … Wikipedia
List of characters from The Saddle Club — This is a list of characters from, The Saddle Club. Carole Hanson is a bright girl and natural rider, who almost gave it up when her mother died from cancer. This was compounded by the death of Cobalt, Veronica s old horse, who Carole adored. Her … Wikipedia
Hit the Saddle — Filmdaten Originaltitel Hit the Saddle Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia