Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to+be+cast

  • 101 cast doubt

    Персональный Сократ > cast doubt

  • 102 cast iron

    Персональный Сократ > cast iron

  • 103 cast light upon

    Персональный Сократ > cast light upon

  • 104 cast of

    Персональный Сократ > cast of

  • 105 cast of the die

    Персональный Сократ > cast of the die

  • 106 cast off

    Персональный Сократ > cast off

  • 107 cast out

    Персональный Сократ > cast out

  • 108 cast a false colour on smth.

    (cast (или put) a false colour (или false colours) on smth. (тж. paint smth. in или with false colours))
    представлять что-л. в ложном свете, искажать что-л.; см. тж. give a false colour to smth.

    A: "What I don't like about him is that he's so snobbish and stand-offish." B: "You've put quite a false colour on things there." (SPI) — А: "Мне не нравится в нем его снобизм и высокомерие. Б. Ну, вы его изобразили слишком черными красками."

    He is being very honest here, he is not trying to paint with false colours. — Он старается рассуждать как можно объективнее, говорить без прикрас.

    Large English-Russian phrasebook > cast a false colour on smth.

  • 109 cast a lively colour on smth.

    (cast (или put) a lively colour (или colours) on smth. (тж. paint smth. in bright, glowing, glaring, lively или lovely colours))
    1) рисовать что-л. яркими красками, ярко описывать что-л.; см. тж. paint smth. in black colours

    I made up my mind to go immediately. When I told Andrea, he insisted on coming with me, and although I painted the danger in lively colours, he would not be dissuaded. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXXV) — Я твердо решил немедленно уйти из города. Когда я сказал об этом Андреа, он сказал, что пойдет вместе со мной, и, хотя я не жалел ярких красок, описывая предстоящую опасность, мне не удалось его разубедить.

    His shortcomings were painted in glaring colours by his opponents. — Противники расписали его недостатки, не пожалев красок.

    2) представлять что-л. в розовом, радужном свете

    ...though I am sure he doesn't, wilfully exaggerate, he always paints things in such bright colours that one can't entirely rely on him. (SPI) —...хотя я уверен, что он не склонен к сознательным преувеличениям, но ему все рисуется в таком розовом свете, что его рассказам трудно верить.

    Large English-Russian phrasebook > cast a lively colour on smth.

  • 110 cast a lurid light on smth.

    (cast (или throw) a lurid light on (или upon) smth.)
    бросать зловещий, мрачный свет на что-л

    Large English-Russian phrasebook > cast a lurid light on smth.

  • 111 cast a mist before smb.'s eyes

    (cast (или throw) a mist before smb.'s eyes)
    ≈ пускать пыль в глаза

    He was a juggler, who threw mists before your eyes - you had no time to detect his fallacies. (Ch. Lamb, ‘The Essays of Ella’, ‘Capt. Jackson’) — Этот фокусник обладал такой ловкостью рук, что заметить его манипуляции было просто невозможно.

    Large English-Russian phrasebook > cast a mist before smb.'s eyes

  • 112 cast a spell on smb.

    (cast (или put) a spell on (или over) smb.)
    очаровать, околдовать кого-л.

    ...there was no misunderstanding Frisco's eyes: the demand they made on her. She wanted to withdraw from them, to shake off the spell they put over her. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) —...глаза Фриско говорили яснее слов: они звали ее. Салли хотелось спрятаться от них, стряхнуть с себя это наваждение.

    Large English-Russian phrasebook > cast a spell on smb.

  • 113 cast a stone at smb.

    (cast (или throw) a stone (или stones) at smb.)
    бросить камень в кого-л., порочить, обвинять, осуждать, хулить кого-л. [в древней Иудее существовала казнь - побиение камнями]

    My dear, I have my doubts whether our duty does not stop at seeing to ourselves, without throwing stones at others. (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Housewife’) — Дорогая моя, меня обуревают сомнения: не лучше ли нам посмотреть на себя, а не бросать камни в других?

    ‘Goodness knows I ought to be the last one to throw a stone at Pat,’ Sally admitted. ‘I dropped my bundle, badly enough, a while ago.’ (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXIX) — - Конечно, я меньше всех имею право бросить в нее камень, - призналась Салли. - Я и сама было пала духом.

    Large English-Russian phrasebook > cast a stone at smb.

  • 114 cast a veil over smth.

    (cast (draw или throw) a veil over (или upon) smth.)
    опустить завесу над чем-л., обойти что-л. молчанием; замалчивать, скрывать что-л.

    They both went into the lobby, closing the kitchen door behind them as though, by drawing a veil upon the scene, they wished to spare us. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 17) — Они вышли в переднюю, притворив за собой кухонную дверь, точно хотели скрыть от наших глаз сцену, которая могла бы нас огорчить.

    Probably we should draw a veil over the last year or so and think more constructively about your future. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Alfred’) — По-видимому, придется вычеркнуть из памяти прошлый год и серьезно задуматься о твоем будущем.

    Large English-Russian phrasebook > cast a veil over smth.

  • 115 cast ah evil spell on smb.

    (cast (или throw) ah evil spell on (или over) smb.)
    сглазить кого-л.

    Large English-Russian phrasebook > cast ah evil spell on smb.

  • 116 cast an anchor to windward

    принять меры предосторожности, заблаговременно подготовиться, быть наготове [этим. мор. закрепиться на якоре, бросить якорь с подветренной стороны]

    He did not know what his son might turn out to be, but it was always well to have an anchor to windward. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book I, ch. I) — Он не знал, кем станет его сын, но всегда важно иметь на всякий случай опору в жизни.

    Large English-Russian phrasebook > cast an anchor to windward

  • 117 cast aspersions on smb.

    (cast aspersions on smb. (или smth.))
    клеветать на кого-л. (или что-л.), стараться опорочить, очернить кого-л. (или что-л.)

    I didn't mean to go casting aspersions on your way of life. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. VIII) — Я вовсе не собирался охаивать твой образ жизни.

    Large English-Russian phrasebook > cast aspersions on smb.

  • 118 cast dirt at smb.

    (cast (fling, редк. throw) dirt at smb.)
    забросать кого-л. грязью, смешать кого-л. с грязью, облить помоями, очернить кого-л.; поносить, осыпать кого-л. бранью; см. тж. fling mud at smb.

    Don't fling dirt at him just because you Don't like him; he is really a very admirable fellow. (DEI) — Нельзя смешивать человека с грязью только потому, что он вам не нравится. Ведь вообще-то он славный малый.

    Large English-Russian phrasebook > cast dirt at smb.

  • 119 cast in the eye

    Large English-Russian phrasebook > cast in the eye

  • 120 cast into prison

    (cast (или throw) into prison (тж. clap in prison))
    упрятать, упечь, бросить в тюрьму

    Large English-Russian phrasebook > cast into prison

См. также в других словарях:

  • Cast — (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913 Webster] Uzziah… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast — (k[.a]st), v. t. [imp. & p. p. {Cast}; p. pr. & vb. n. {Casting}.] [Cf. Dan. kaste, Icel. & Sw. kasta; perh. akin to L. {gerere} to bear, carry. E. jest.] 1. To send or drive by force; to throw; to fling; to hurl; to impel. [1913 Webster] Uzziah… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast-iron cookware — Cast iron is used for cookware because it is non toxic, has excellent heat retention and diffusion properties, and is easy to mold. Cast iron cookware is either bare or enameled. Bare cast ironBare cast iron vessels have been used for cooking for …   Wikipedia

  • Cast stone — is defined as “a refined architectural concrete building unit manufactured to simulate natural cut stone, used in unit masonry applications”. In the UK and Europe cast stone is defined as “any material manufactured with aggregate and cementitious …   Wikipedia

  • Cast-iron architecture — is a form of architecture where cast iron plays a prominent role. It was a prominent style in the Industrial Revolution era when cast iron was relatively cheap and modern steel had not yet been developed. tructural useCast iron has been used for… …   Wikipedia

  • CAST-128 — Создатель: Карлайл Адамс, Стаффорд Таварес Размер ключа: 40 128 бит Размер блока: 64 бит Число раундов: 12 (16 при ключе > 80 бит) Тип: Сеть Фейстеля …   Википедия

  • Cast — Cast, n. [Cf. Icel., Dan., & Sw. kast.] 1. The act of casting or throwing; a throw. [1913 Webster] 2. The thing thrown. [1913 Webster] A cast of dreadful dust. Dryden. [1913 Webster] 3. The distance to which a thing is or can be thrown. About a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Cast (homonymie) — Cast Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Cast est un nom propre ou un nom commun d orgine anglaise ou un acronyme qui peut désigner : Sommaire 1 Saint chrétien 2 …   Wikipédia en Français

  • cast — [kast, käst] vt. cast, casting [ME casten < ON kasta, to throw] 1. a) to put, deposit, or throw with force or violence; fling; hurl b) to give vent to as if by throwing [to cast aspersions] 2. to deposit (a ballot); register (a vote) …   English World dictionary

  • CAST-128 — Trois rondes de CAST 128 Résumé Concepteur(s) Carlisle Adams et Stafford Tavares pour Entrust Première publication 1996 …   Wikipédia en Français

  • CAST-256 — Trois rondes de CAST 128, à partir duquel est tiré CAST 256 Résumé Concepteur(s) Carlisle Adams, Stafford Tavares, Howard Heys et Michael Wiener Première publicatio …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»