-
41 час пробил
• ЧАС ПРОБИЛ ШАСТАЛ, ПРИШЕЛ) (чей, кого; УДАРИЛ ЧАС[VPsubj]=====⇒ the time has arrived (for s.o. to do sth., for sth. important to happen etc):- (Х-ов) час пробил≈ X's hour (turn, time) has come;- X's (the) hour has struck.♦ "Дело вот в чём, - начал Иван, чувствуя, что настал его час, - меня в сумасшедшие вырядили, никто не желает меня слушать!.." (Булгаков 9). "The point is this," began Ivan, feeling that his hour had come. "They've rigged me out here as a madman, and no one wants to listen to me!..." (9a).♦ "Вы обещали встать вместе со мной на спасенье родины, когда я найду это нужным. Час пробил - родина накануне смерти!" (Шолохов 3). "You promised to join with me in saving the Motherland when I should find it necessary. That hour has struck-the Motherland is in peril!" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > час пробил
-
42 наставать
несовер. - наставать; совер. - настатьбез доп.come, begin (о времени года и т.п.)пришло время — the time has come to..., it is time to…
-
43 во время
1. during the course ofпоказывать время; показывать, который час — to tell the time
2. in the course ofвремя от времени; иногда — now and then, every now and then
наши дни; время, в которое мы живём — the times we live in
3. duringза то время, что я там жил — during my tenancy
-
44 упускать время
1. miss the boatпоказывать время; показывать, который час — to tell the time
2. missing the boatвремя от времени; иногда — now and then, every now and then
наши дни; время, в которое мы живём — the times we live in
Русско-английский военно-политический словарь > упускать время
-
45 разворот по времени
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > разворот по времени
-
46 будущий
1. forward2. prospectiveбудущие убытки; предвидимые убытки — prospective damages
3. to come4. ensuing5. early next6. forthcoming7. unborn8. coming9. future10. hereafterСинонимический ряд:1. будущность (прил.) будущность; перспектива; перспективу2. грядущее (прил.) грядущее; завтра; завтрашний день; предстоящее3. имеющееся (прил.) быть в наличии; водящееся; иметься в наличии; имеющееся4. находящееся (прил.) находящееся; обретающееся; пребывающее5. существующее (прил.) бытующее; наличествующее; существующееАнтонимический ряд:настоящее; прошедшее; прошлое -
47 в будущем
1. for the futureбудущее, грядущее — future ages
2. in years to comeгрядущие годы, будущее — years ahead
3. in the futureв будущем, позднее — in the future
4. hereafter -
48 в течение некоторого времени
••This machine will remain for some time ( to come) the most powerful electron accelerator in the world.
* * *В течение некоторого времени-- After operating for a while in this mode, the downstream throttling valve was gradually closed.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в течение некоторого времени
-
49 в течение некоторого времени
••This machine will remain for some time ( to come) the most powerful electron accelerator in the world.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в течение некоторого времени
-
50 контрольное реле времени
сторожевой таймер; контрольное реле времени — watchdog timer
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Русско-английский большой базовый словарь > контрольное реле времени
-
51 программируемый датчик времени
сторожевой таймер; контрольное реле времени — watchdog timer
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Русско-английский большой базовый словарь > программируемый датчик времени
-
52 с апостольских времен
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Русско-английский большой базовый словарь > с апостольских времен
-
53 электронное реле времени
сторожевой таймер; контрольное реле времени — watchdog timer
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Русско-английский большой базовый словарь > электронное реле времени
-
54 счетчик времени
сторожевой таймер; контрольное реле времени — watchdog timer
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Русско-английский военно-политический словарь > счетчик времени
-
55 упустивший время
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Русско-английский военно-политический словарь > упустивший время
-
56 датчик времени
сторожевой таймер; контрольное реле времени — watchdog timer
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > датчик времени
-
57 на будущее время
показывать время; показывать, который час — to tell the time
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > на будущее время
-
58 П-196
ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev VP subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achievedX пожинает плоды Y-a - X reaps the fruit(s) (the benefits) of YX reaps his reward (in refer, to unpleasant repercussions only) X reaps the consequences of Y X has to live with the consequences of Y X пожинает плоды чужого труда = X reaps the fruit(s) of another' labor(s) X reaps where he hasn't sown.(Глумов:) Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). (G..) You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying а visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер» (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to half-measures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical «вкушать плоды дел своих», "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10). -
59 вкусить плоды
• ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev[VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a ≈ X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]=====⇒ X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда ≈ X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).—————← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкусить плоды
-
60 вкушать плоды
• ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev[VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a ≈ X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]=====⇒ X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда ≈ X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).—————← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).Большой русско-английский фразеологический словарь > вкушать плоды
См. также в других словарях:
Time to Come — Infobox Book name = Time to Come title orig = translator = image caption = Dust jacket from the first edition author = edited by August Derleth illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science… … Wikipedia
Time Has Come Today — est un titre de 4 25, en 8e position sur l album Subterranean Jungle, le 7e des Ramones. Il fut écrit et composé à l origine par Willie et Joseph Chambers. Liens externes Paroles de la chanson Vidéo de la chanson … Wikipédia en Français
Time Has Come Today — Infobox Single Name = Time Has Come Today Cover size = Caption = Artist = The Chambers Brothers Album = The Time Has Come A side = Time Has Come Today B side = Dinah (original single) People Get Ready ( hit single) Released = November 1967 Format … Wikipedia
Time to Come Clean — Infobox Television episode Title = Time to Come Clean Series = Desperate Housewives Caption = Orson and Bree during their engagement party Season = 2 Episode = Airdate = September 3, 2006 Production = Writer = Director = Guests = Episode list =… … Wikipedia
Time Has Come Today (Grey's Anatomy) — Infobox Television episode | Title = Time Has Come Today Series = Grey s Anatomy Season = 3 Episode = 1 Guests = Chris O Donnell (Dr. Finn Dandridge); Loretta Devine (Adele Webber); Jessica Tuck (Shannon s Mom); Sarah Utterback (Nurse Olivia… … Wikipedia
time to come — noun the time yet to come • Syn: ↑future, ↑hereafter, ↑futurity • Ant: ↑past (for: ↑future) • Derivationally related forms: ↑ … Useful english dictionary
Time Has Come — CD Info= *Artist: Ziggy Marley The Melody Makers *Genre: Reggae *Label: EMI Records and Tuff Gong *Year: 1988Tracks#Give A Little Love #Get Up Jah Jah Children #Freedom Road #Children Playing In The Streets #Lyin In Bed #Aiding And Abetting #Say… … Wikipedia
time to come — Future, hereafter … New dictionary of synonyms
Your Time Has Come — Infobox Single Name = Your Time Has Come Caption = Artist = Audioslave from Album = Out of Exile A side = B side = Released = 2005 Format = CD Recorded = Genre = Hard rock Length = 4:15 Label = Interscope Writer = Chris Cornell, Audioslave… … Wikipedia
Memories Of A Time To Come — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/22 июля 2012. Дата постановки к улучшению 22 июля 2012 … Википедия
The Time Has Come (Martina McBride album) — Infobox Album Name = The Time Has Come Type = studio Artist = Martina McBride Released = start date|1992|5|12 Recorded = Genre = Country Length = 31:52 Label = RCA Nashville Producer = Paul Worley, Ed Seay Reviews = Allmusic Rating|3|5… … Wikipedia