Перевод: с русского на английский

с английского на русский

time+spread

  • 81 Ч-156

    НА ВСЯКИЙ ЧИХ (НА ВСЯКОЕ ЧИ-ХАНЬЕ) НЕ НАЗДРАВСТВУЕШЬСЯ coll (saying) (used to indicate that some comment, rumor, gossip etc does not deserve attention) you should not let what others say bother you, since it is impossible to satisfy everyone by your behavior or actions: - let it go don't pay any attention don't pay it any mind it's not worth your time (in limited contexts) therels no pleasing everybody.
    (Анна Петровна:)...Еще тут сплетни какие-то распустили про Машеньку! На что это похоже! (Добротворский:) На всякое чиханье, сударыня, не наздравствуешься (Островский 1). (А.P.)...They've even spread abroad some scandal about Mashenka! How outrageous! (D.:) There's no pleasing everybody, madam (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-156

  • 82 не проходит даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. не проходит даром (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. не проходит даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проходит даром

  • 83 не прошел даром

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. не прошел даром (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. не прошел даром кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не прошел даром

  • 84 так не проходит

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не проходит (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не проходит кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не проходит

  • 85 так не прошло

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не прошло (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не прошло кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не прошло

  • 86 на всякий чих не наздравствуешься

    НА ВСЯКИЙ ЧИХ < НА ВСЯКОЕ ЧИХАНЬЕ> НЕ НАЗДРАВСТВУЕШЬСЯ coll
    [saying]
    =====
    (used to indicate that some comment, rumor, gossip etc does not deserve attention) you should not let what others say bother you, since it is impossible to satisfy everyone by your behavior or actions:
    - let it go;
    - [in limited contexts] there's no pleasing everybody.
         ♦ [Анна Петровна:]...Еще тут сплетни какие-то распустили про Машеньку! На что это похоже! [Добротворский:] На всякое чиханье, сударыня, не наздравствуешься (Островский 1). [ А. P.]... They've even spread abroad some scandal about Mashenka! How outrageous! [D.:] There's no pleasing everybody, madam (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий чих не наздравствуешься

  • 87 на всякое чиханье не наздравствуешься

    НА ВСЯКИЙ ЧИХ < НА ВСЯКОЕ ЧИХАНЬЕ> НЕ НАЗДРАВСТВУЕШЬСЯ coll
    [saying]
    =====
    (used to indicate that some comment, rumor, gossip etc does not deserve attention) you should not let what others say bother you, since it is impossible to satisfy everyone by your behavior or actions:
    - let it go;
    - [in limited contexts] there's no pleasing everybody.
         ♦ [Анна Петровна:]...Еще тут сплетни какие-то распустили про Машеньку! На что это похоже! [Добротворский:] На всякое чиханье, сударыня, не наздравствуешься (Островский 1). [ А. P.]... They've even spread abroad some scandal about Mashenka! How outrageous! [D.:] There's no pleasing everybody, madam (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякое чиханье не наздравствуешься

  • 88 шкала

    * * *
    шкала́ ж.
    ( нормативное значение — совокупность делений, отметок, оцифровки у измерительного устройства) scale; ( ненормативноеупотребление для основания шкалы) scale-plate, dial
    градуи́ровать шкалу́ — calibrate a scale
    дви́гаться по шкале́ ( о стрелке прибора) — move over [across, along] the scale [dial]
    шкала́ отградуи́рована че́рез ка́ждые 5°, 10° и т. п. — the dial is marked every 5°, 10° etc.
    шкала́ оцифро́вана че́рез ка́ждые 5°, 10° и т. п. — the dial is numbered every 5°. 10°, etc.
    оцифро́вывать шкалу́ — assign numerical values to the scale
    поверя́ть шкалу́ — verify a scale, check the calibration of a scale
    рабо́чая часть шкалы́ — the effective range of a scale
    растя́гивать шкалу́ — expand [spread] a scale
    сжима́ть шкалу́ — compress a scale
    стре́лка дви́жется по шкале́ — the pointer moves over the scale
    шкала́ те́сная — the scale is (over) crowded
    азимута́льная подви́жная шкала́ навиг. — rotating compass card, rotating compass rose (of a horizontal situation indicator)
    шкала́ а́томных весо́в — atomic-weight scale
    безно́ниусная шкала́ — direct- drive dial
    безнулева́я шкала́ — suppressed-zero scale
    шкала́ Боме́ — Baumй (hydrometer) scale
    шкала́ Бофо́рта — Beaufort wind scale
    шкала́ ви́димости метеор.visibility scale
    шкала́ вре́мени — time scale
    шкала́ высо́т картогр. — scale of height, altitude scale
    шкала́ глуби́н (напр. сверления) — depth scale
    шкала́ гро́мкости — loudness scale
    шкала́ грохоче́ния метал.mesh scale
    шкала́ давле́ний — pressure scale
    шкала́ да́льности рлк.range scale
    двусторо́нняя шкала́ — centre-zero scale
    шкала́ длин волн — wavelength scale
    дугова́я шкала́ — arc scale
    шкала́ звё́здных величи́н — magnitude scale
    шкала́ звё́здных температу́р — stellar temperature scale
    зерка́льная шкала́ — mirror scale
    квадрати́чная шкала́ — square-law scale
    шкала́ кисло́тности — acidity scale
    шкала́ классифика́ции метал.size scale
    колориметри́ческая шкала́ — colour scale
    кругова́я шкала́ — circular scale
    логарифми́ческая шкала́ — logarithmic scale
    шкала́ настро́йки рад.tuning dial
    но́ниусная шкала́ — vernier dial
    шкала́ отноше́ний (в обработке данных, в статистике) — ratio scale
    шкала́ отсчё́та — reference scale
    оце́ночная шкала́ — estimation scale
    пиргелиографи́ческая шкала́ астр.pyrheliographic scale
    полукру́глая шкала́ — semicircular [fan] dial
    шкала́ промежу́точных тоно́в полигр.calibrated step wedge
    про́фильная шкала́ — edge-wise scale
    прямолине́йная шкала́ — straight scale
    равноме́рная шкала́ — evenly divided [uniform, linear] scale
    шкала́ расстоя́ний кфт.scale of distance
    се́рая шкала́ опт.grey scale
    шкала́ се́рых тоно́в опт.grey scale
    шкала́ сит — mesh gauge
    сме́нная шкала́ — snap-in scale
    шкала́ с но́ниусом — vernier scale
    шкала́ сходи́мости ав.convergence scale
    шкала́ твё́рдости — hardness scale
    температу́рная шкала́ — temperature scale
    постро́ить температу́рную шкалу́ — ( в практическом плане) realize a temperature scale; ( в теоретическом плане) define a temperature scale
    температу́рная, абсолю́тная шкала́ — absolute temperature scale
    температу́рная, междунаро́дная шкала́ 1927 го́да [МТШ-27] — international temperature scale of 1927, ITS-27
    температу́рная, междунаро́дная практи́ческая шкала́ 1948 го́да — ( до 1960 года) international temperature scale of 1948, ITS-48; ( после 1960 года) international practical temperature scale of 1948, IPTS-48
    температу́рная, междунаро́дная практи́ческая шкала́ 1968 го́да [МПТШ-68] — international practical temperature scale of 1968, IPTS-68
    температу́рная, термодинами́ческая шкала́ — thermodynamic temperature scale
    температу́рная, термодинами́ческая абсолю́тная шкала́ — absolute thermodynamic temperature scale
    температу́рная, термодинами́ческая шкала́ Ке́львина — Kelvin's thermodynamic temperature scale
    температу́рная, термодинами́ческая шкала́ Це́льсия — Celsius thermodynamic temperature scale
    температу́рная шкала́ термо́метра магни́тной восприи́мчивости [ТШТМВ] — the Berkley-CMN-T-1973 scale
    термометри́ческая, абсолю́тная шкала́ — absolute thermometric scale
    шкала́ фокуси́рования — focusing scale
    цветова́я шкала́ полигр. — colour [chromatic] scale
    шкала́ электромагни́тных волн — electromagnetic spectrum
    энергети́ческая шкала́ — energy scale

    Русско-английский политехнический словарь > шкала

  • 89 проноситься

    I несовер. - проноситься; совер. - пронестись
    1) rush past, flash by, sweep over
    2) spread (о слухах); fly by (о времени)
    II страд. от проносить I
    III совер.
    1) wear out, be worn out
    2) last (a certain length of time)
    * * *
    rush past, flash by, sweep over

    Новый русско-английский словарь > проноситься

  • 90 время распространения пламени

    Русско-английский словарь по химии > время распространения пламени

  • 91 время распространения пламени

    Русско-английский морской словарь > время распространения пламени

  • 92 проползать

    I проп`олзать
    сов.
    II прополз`ать
    несов. - прополза́ть, сов. - проползти́
    2) разг. ( продвигаться медленно) crawl / creep along

    по́езд прополз ми́мо ста́нции — the train crawled past the station

    по не́бу проползли́ ту́чи — clouds moved / drifted slowly across the sky

    3) разг. (о слухах и т.п.) spread

    Новый большой русско-английский словарь > проползать

  • 93 размениваться

    несов. - разме́ниваться, сов. - разменя́ться; (тв.)
    1) разг. ( обменивать квартиру) exchange one's flat брит. / apartment амер.
    2) (на вн.; растрачивать силы, внимание) waste one's time (on)

    разме́ниваться на ме́лочи [по мелоча́м] — squander one's gifts / talents on trifles, dissipate one's talent(s); spread oneself too thin(ly)

    3) шахм. exchange pieces
    4) страд. к разменивать

    Новый большой русско-английский словарь > размениваться

  • 94 проноситься

    I несовер. - проноситься; совер. - пронестись
    1) rush past, flash by, sweep over
    2) spread (о слухах); fly by (о времени)
    II страд. от проносить I III совер.
    1) wear out, be worn out

    Русско-английский словарь по общей лексике > проноситься

  • 95 продолжительность процесса

    Sokrat personal > продолжительность процесса

  • 96 горизонтальный спред

    horizontal (time, call) spread

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > горизонтальный спред

  • 97 на всякий чих не наздравствуешься

    на всякий чих (чох) не наздравствуешься посл., тж. на всякое чиханье не наздравствуешься
    you can't please everyone; there's no pleasing everybody

    Анна Петровна. Что ж это такое! Вот послушайте, Платон Маркыч, ещё тут сплетни какие-то распустили про Машеньку! На что это похоже! Добротворский. На всякое чиханье, сударыня, не наздравствуешься. Слушать-то не приходится. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: What in the world is this! Just listen, Platon Markych, they've even spread abroad some scandal about Mashenka! How outrageous! Dobrotvorsky: There's no pleasing everybody, madam. You needn't pay any attention.

    - А мы обсуждать [статью] не собираемся, - небрежно ответил тот. - Почему? - На всякий чих не наздравствуешься. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'We don't intend holding a discussion,' replied the superintendent off-handedly. 'Why not?' 'I can't call the men to a meeting every time anybody sneezes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на всякий чих не наздравствуешься

  • 98 в функции

    Русско-английский большой базовый словарь > в функции

  • 99 пройти

    1. elapse
    2. pass off

    пожалуйста, дайте мне пройтиplease let me pass

    3. pass; go; spread
    4. go

    прошел; пройденныйgone through

    прошел через; принятыйgot through

    5. go by
    6. traverse
    Синонимический ряд:
    1. изучить (глаг.) выучить; изучить; овладеть; одолеть; освоить; постигнуть; превзойти; проштудировать; усвоить
    2. миновать (глаг.) миновать; миноваться; отойти
    3. прекратиться (глаг.) кончиться; перестать; прекратиться
    4. пролечь (глаг.) пролечь
    5. проникнуть (глаг.) пробиться; проникнуть
    6. протечь (глаг.) протечь

    Русско-английский большой базовый словарь > пройти

  • 100 время распространения пламени

    Русско-английский военно-политический словарь > время распространения пламени

См. также в других словарях:

  • time spread — noun Another term for calendar spread …   Wiktionary

  • time spread — See horizontal spread. Dresdner Kleinwort Wasserstein financial glossary …   Financial and business terms

  • time spread strategy — buying and selling puts and calls with the same exercise price but different expiration dates, and trying to profit from the different premiums of the options. Bloomberg Financial Dictionary …   Financial and business terms

  • spread — spread1 W2S2 [spred] v past tense and past participle spread ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(affect more people/places)¦ 2¦(information/ideas)¦ 3¦(open/arrange)¦ 4¦(throughout an area)¦ 5¦(soft substance)¦ 6¦(arms/fingers etc)¦ 7¦(over time)¦ 8¦(share)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • spread — 1 /spred/ verb past tense and past participle spread 1 OPEN OR ARRANGE also spread sth out (T) to open something so that it covers a bigger area, or arrange a group of things, so that they cover a flat surface: spread sth on: Let s spread the map …   Longman dictionary of contemporary English

  • spread — spread1 [ spred ] (past tense and past participle spread) verb *** ▸ 1 affect larger area ▸ 2 disease affects many ▸ 3 cover surface with something ▸ 4 divide/reduce something ▸ 5 be present in wide area ▸ 6 give information to many ▸ 7 move… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • spread — I UK [spred] / US verb Word forms spread : present tense I/you/we/they spread he/she/it spreads present participle spreading past tense spread past participle spread *** 1) a) [intransitive] to gradually affect or cover a larger area UN leaders… …   English dictionary

  • spread — verb (past and past participle spread) 1》 open out so as to increase in surface area, width, or length.     ↘stretch out (limbs, hands, fingers, or wings) so that they are far apart. 2》 extend or distribute over a wide area or a specified period… …   English new terms dictionary

  • spread temporale —   Eng. time spread   Strategia operativa in strumenti derivati in base alla quale si acquistano e si vendono contemporaneamente contratti con le stesse caratteristiche, ma con scadenze differenti, guadagnando sulla variazione della differenza di… …   Glossario di economia e finanza

  • Spread offense — “Spread offense” may also refer to the four corners offense developed by Dean Smith. The spread offense is an offensive American football scheme that is used at every level of the game including the NFL, CFL, NCAA, NAIA, and high schools across… …   Wikipedia

  • Time-hopping — in communications, a type of spread spectrum technology in which the carrier is turned on and off by the pseudorandom code sequence. See Also *Spread Spectrum *Frequency Hopping spread spectrum *Direct sequence spread spectrum External Links… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»