Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

time+and+a+half

  • 61 пожинать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожинать плоды

  • 62 где ни попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где ни попало

  • 63 где попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где попало

  • 64 где придется

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где придется

  • 65 куда ни попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни попало

  • 66 куда попало

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда попало

  • 67 куда придется

    ГДЕ < КУДА> ПОПАЛО coll; ГДЕ < КУДА> НИ ПОПАЛО obs, substand; ГДЕ < КУДА> ПРИДЕТСЯ
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any place, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):
    - wherever (one happens to be < sth. ends up etc>);
    - anywhere (one wants <feels like etc>);
    - [often when said critically] just anywhere;
    || разбежаться (побежать и т. п.) куда попало scatter <run etc> in all (different) directions;
    - scatter <run etc> every which way.
         ♦...В моё время... люди изданные на Западе книги не только у себя дома, на семь замков запершись, читали, а где попало, в том числе и в общественном транспорте (Войнович 1)....In my time....people did not read books published in the West only at home with every lock on every door locked, but indulged wherever they happened to be, even on public transportation (la).
         ♦ Первое время Илья совал бумаги куда придётся... А потом увидел - надо наводить порядок, иначе запутаешься (Абрамов 1). At first Ilya had shoved his papers any old place....But then he realized that he needed to organize things or there'd be a muddle (la).
         ♦ Домой приходишь только поесть, грубишь матери, ночуешь где попало! Безобразие! You come home only to eat, you're rude to your mother, and you spend the nights God knows where! This is outrageous!
         ♦ Один отчаянный, испуганный крик первого увидавшего казаков француза - и все, что было в лагере, неодетое, спросонков бросило пушки, ружья, лошадей и побежало куда попало (Толстой 7). One desperate, terrified cry from the first French soldier to catch sight of the Cossacks, and the men in the camp, half-dressed and half-asleep, ran in all directions, abandoning cannons, muskets, and horses (7a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда придется

  • 68 из угла в угол

    ИЗ УГЛА В УГОЛ ходить, шагать, слоняться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to walk, pace within a room, office etc) to one end and back or in various directions (usu. when a person is pondering sth., has nothing to do etc):
    - (walk < pace>) up and down (the room etc);
    - (walk) to and fro (across the room etc);
    - (walk < pace>) all around (the room etc).
         ♦ Хозяин, мыча от отчаяния, ходил из угла в угол (Аксенов 6). The master of the house, groaning with despair, was pacing from comer to comer (6a).
         ♦ Во время обеденного перерыва Штрум не пошел в столовую, шагал из угла в угол по своему кабинету (Гроссман 2). Instead of going to the canteen at lunchtime, Viktor paced up and down his office (2a).
         ♦ Ветер то утихал, то с силой бросал дождь на крышу, и, открывая в полусне глаза, я видела отца, который, опустив голову, ходил из угла в угол, время от времени оглядываясь на меня с робким и беспокойным выражением (Каверин 1). The wind now died down, now flung the [rain] drops violently against the roof, and when I opened my eyes, still half asleep, I saw my father, hanging his head, walking to and fro across the room, glancing at me from time to time with a timid, uneasy expression (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из угла в угол

  • 69 много раз

    1. often
    2. many times

    много раз; частоheap of times

    много раз, частоscores of times

    3. over and over

    много раз; неоднократноover and over again

    несколько раз; неоднократно; иногдаonce and again

    женщина, рожавшая шесть и более разgrand multipara

    4. over and over again

    снова; еще разover again

    Синонимический ряд:
    многократно (проч.) многократно; неоднократно; стократно; тысячекратно

    Русско-английский большой базовый словарь > много раз

  • 70 Б-109

    ДАЙ БОГ ( Invar fixed WO
    1. \Б-109 (кому) ( usu. indep. sent or sent adv (parenth)) used to express one's wish that sth. hoped-for be realized, come to pass: God grant
    I (letfs) hope to God (that...) (in limited contexts) please God.
    (Городничий:) Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. (Лука Лукич:) И дай бог получить (Гоголь 4). (Mayor:) Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. (L.L.:) And God grant you get it (4a).
    «...Обстоятельства против нас. Наше время кончилось. По инерции ещё, может быть, протянется год-два. Может быть, ты успеешь в членкоры проскочить. Дай бог! Но путного ничего мы уже не сделаем» (Зиновьев 2). "...The circumstances are against us. Our time is over. We might have a year or two still, because of inertia. Perhaps you'll even have time enough to make it as corresponding member: I hope to God you do! But we won't get anything useful done" (2a).
    Нужно проверить, -стоит на своём дедушка, - если он (Терещенко) не умер от белой горячки... и, дай бог, бросил пить, то лучшего защитника не надо» (Рыбаков 1). Grandfather stood his ground. "We have to check to see if he (Tereshchenko) hasn't already died of the DTs...and if, please God, he's stopped drinking, and if he has, then we won't need a better lawyer" (1a).
    2. coll ( adv ( intensif) or predic
    subj: usu. concr or abstr)) (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) incredibly (much, hard etc, as specified by the context)
    like you wouldn't believe
    (in limited contexts) like nobody' business one hell of a NP
    . На кухне твои друзья похозяйничали дай бог: перебили половину бокалов и даже не удосужились собрать осколки. Your friends messed up the kitchen like you wouldn't believe
    they smashed half the wineglasses and didn't even bother to sweep up the pieces.
    Ты с этим парнем в драку не лезь: он боксёр, удар у него дай бог! Don't get into a fight with that guy. He's a boxer and has one hell of a punch!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-109

  • 71 дай бог

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. дай бог ( кому) [usu. indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express one's wish that sth. hoped-for be realized, come to pass:
    - I < let's> hope to God (that...);
    - [in limited contexts] please God.
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. [Лука Лукич:] И дай бог получить (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. [L.L.:] And God grant you get it (4a).
         ♦ "...Обстоятельства против нас. Наше время кончилось. По инерции ещё, может быть, протянется год-два. Может быть, ты успеешь в членкоры проскочить. Дай бог! Но путного ничего мы уже не сделаем" (Зиновьев 2). "...The circumstances are against us. Our time is over. We might have a year or two still, because of inertia. Perhaps you'll even have time enough to make it as corresponding member: I hope to God you do! But we won't get anything useful done" (2a).
         ♦ "Нужно проверить, - стоит на своём дедушка, - если он [Терещенко] не умер от белой горячки... и, дай бог, бросил пить, то лучшего защитника не надо" (Рыбаков 1). Grandfather stood his ground. "We have to check to see if he [Tereshchenko] hasn't already died of the DTs...and if, please God, he's stopped drinking, and if he has, then we won't need a better lawyer" (1a).
    2. coll [adv (intensif) or predic (subj: usu. concr or abstr)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) incredibly (much, hard etc, as specified by the context):
    - [in limited contexts] like nobody's business;
         ♦ На кухне твои друзья похозяйничали дай бог: перебили половину бокалов и даже не удосужились собрать осколки. Your friends messed up the kitchen like you wouldn't believe: they smashed half the wineglasses and didn't even bother to sweep up the pieces.
         ♦ Ты с этим парнем в драку не лезь: он боксёр, удар у него дай бог! Don't get into a fight with that guy. He's a boxer and has one hell of a punch!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог

  • 72 работа

    action, activity, (конструкции, материала) behavior, duty, operation, job, labor, ( место работы) office, performance, run, running, service, work, working
    * * *
    рабо́та ж.
    рабо́та по, напр. перемеще́нию электро́на в по́ле — the work done by the field on an electron to move it (from … to …)
    соверша́ть рабо́ту — do work
    2. (качество, способ исполнения) workmanship
    3. (конкретное или ограниченное задание, занятие, труд) job
    4. (величина с качественным оттенком, показатель работы, рабочая характеристика) performance
    5. ( функционирование) operation, service, use
    включа́ть в рабо́ту — switch in use
    включа́ть, напр. генера́тор на рабо́ту с вне́шней модуля́цией — set, e. g., an oscillator for external modulation
    выключа́ть из рабо́ты — switch out of use
    контроли́ровать рабо́ту (особ. периодически) — check the operation of …
    контроли́ровать рабо́ту (особ. непрерывно) — monitor the operation of …
    прекраща́ть рабо́ту автомати́чески — cease to operate automatically
    6. (продукт труда, готовое изделие) work
    автомати́ческая рабо́та — automatic operation
    автоно́мная рабо́та вчт.off-line operation
    акко́рдная рабо́та — piece work, task work
    армату́рные рабо́ты — installation of reinforcement
    асинхро́нная рабо́та — asynchronous working
    безавари́йная рабо́та — trouble-free operation
    рабо́та без обслу́живающего персона́ла — unattended operation
    безотка́зная рабо́та — no-failure operation
    бесперебо́йная рабо́та — continuity of service
    бесшу́мная рабо́та — silence in operation, silent operation
    бето́нные рабо́ты — concreting, concrete placement
    брига́дная рабо́та — team work
    буровзрывны́е рабо́ты — drilling and blasting (operations)
    рабо́та в авари́йных усло́виях — emergency operation
    взрывны́е рабо́ты — shotfiring, blasting
    рабо́та в крити́ческом режи́ме — critical operation
    рабо́та в откры́том ко́смосе ( выход в открытый космос) — extravehicular activity, EVA
    рабо́та вразно́с ( о двигателе) — racing, runaway
    рабо́та в реа́льном масшта́бе вре́мени вчт.real-time operation
    вскрышны́е рабо́ты горн. — overburden operations, overburden mining
    рабо́та вы́хода электро́на, напр. из мета́лла — (electronic) work function, e. g., of a metal
    соверша́ть рабо́ту вы́хода электро́на, напр. из мета́лла — do work on escaping, e. g., from a metal
    горноспаса́тельные рабо́ты — rescue work, rescue operations
    двухпо́люсная рабо́та — тлг. брит. double-current working; амер. polar (current) working
    двухсме́нная рабо́та — two-shift operation
    рабо́та ди́плексом свз. — diplex operation, diplex working
    дноуглуби́тельные рабо́ты — dredging
    доро́жно-строи́тельные рабо́ты — road-building
    рабо́та ду́плексом свз. — duplex operation, duplex working
    землечерпа́тельные рабо́ты — dredging
    земляны́е рабо́ты — earth-moving, excavation, digging
    земляны́е рабо́ты с по́мощью я́дерных взры́вов — nuclear digging, nuclear excavation
    индика́торная рабо́та — indicator work
    рабо́та ключо́м — keying, key modulation
    рабо́та констру́кции — structural behaviour
    кро́вельные рабо́ты — roofing
    круглосу́точная рабо́та — round-the-clock operation, twenty-four-hour service
    лесоперева́лочные рабо́ты — reloading operations
    лине́йные рабо́ты — line work
    маля́рные рабо́ты — painting
    механи́ческая рабо́та — mechanical work
    монта́жные рабо́ты — erection [installation] work
    рабо́та на борту́ косми́ческого корабля́ — intravehicular activity, IVA
    нала́дочные рабо́ты — adjustment and alignment
    рабо́та на му́фте турби́ны — shaft work
    нау́чно-иссле́довательская рабо́та — research (work)
    непреры́вная рабо́та — continuous work
    норма́льная рабо́та — normal operation
    однопо́люсная рабо́та — тлг. брит. single-current working; амер. neutral working
    о́пытно-констру́кторская рабо́та [ОКР] — research and development (work), R&D work
    о́пытные рабо́ты — development work(s)
    отва́льные рабо́ты — dumping
    отде́лочная рабо́та — finishing work
    паралле́льная рабо́та — parallel operation
    при паралле́льной рабо́те, напр. генера́торов — with, e. g., generators paralleled
    периоди́ческая рабо́та — intermittent [batch] operation
    пла́новая рабо́та — scheduled work
    плохая́ рабо́та ( низкое качество исполнения) — poor workmanship
    погру́зочно-разгру́зочные рабо́ты — ( в промышленности) materials handling; ( на транспорте) cargo [freight] handling
    поиско́во-спаса́тельные рабо́ты ( на море или суше) — search and rescue (operations)
    полевы́е рабо́ты — field work
    полуду́плексная рабо́та свз.half-duplex operation
    рабо́та по поро́де горн. — deadwork, stonework
    рабо́та по схе́ме постоя́нного то́ка свз.closed circuit working
    промысло́вые рабо́ты — fishing operations
    разде́льная рабо́та — isolated operation
    при разде́льной рабо́те, напр. генера́торов — with, e. g., generators isolated
    ро́вная рабо́та (напр. двигателя) — smooth running
    ручна́я рабо́та — hand work
    сверхуро́чная рабо́та — overtime work
    рабо́та с да́нными вчт.data handling
    рабо́та си́мплексом свз. — simplex [up and down] working
    синфа́зная рабо́та — in-phase operation
    синхро́нная рабо́та — synchronous [synchronized] operation
    ска́льные рабо́ты — rock excavation
    сме́нная рабо́та — shift work
    совме́стная рабо́та, напр. армату́ры и бето́на — collaboration of, e. g., steel and concrete
    рабо́та с перебо́ями — erratic operation; двс. rough running
    рабо́та с разделе́нием вре́мени вчт.time-sharing operation
    строи́тельные рабо́ты — civil engineering work
    тока́рная рабо́та — lathe work
    рабо́та тона́льно-модули́рованными колеба́ниями свз. — MCW operation, MCW service
    убо́рочные рабо́ты — harvesting
    штукату́рные рабо́ты — ( внутренние) plastering; ( наружные) stuccoing
    электромонта́жные рабо́ты — electric installation work

    Русско-английский политехнический словарь > работа

  • 73 С-456

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll (sent) (used to express disapprov al of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.: shame on me (you etc) I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc) enough of this! I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
    Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. «Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, -надо совесть знать: пора за дело!» (Гончаров 1). The сГоск struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
    Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. «Чего вернулась?» - «А, ладно. Нахожусь ещё по кинам ( ungrammat = кино). Надо... и совесть знать. Верно?» (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the held verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-456

  • 74 надо и совесть знать

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent]
    =====
    (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:
    - shame on me <you etc>;
    - I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);
    - enough of this!;
    - I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
         ♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
         ♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо и совесть знать

  • 75 надо совесть знать

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent]
    =====
    (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:
    - shame on me <you etc>;
    - I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);
    - enough of this!;
    - I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
         ♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
         ♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надо совесть знать

  • 76 пора и совесть знать

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent]
    =====
    (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:
    - shame on me <you etc>;
    - I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);
    - enough of this!;
    - I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
         ♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
         ♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и совесть знать

  • 77 пора совесть знать

    ПОРА (НАДО) (И) СОВЕСТЬ ЗНАТЬ coll
    [sent]
    =====
    (used to express disapproval of, dissatisfaction with etc the previously mentioned activity or way of spending time) it is time to stop doing sth.:
    - shame on me <you etc>;
    - I (you etc) should be ashamed of myself (yourself etc);
    - enough of this!;
    - I (you etc) should listen to my (your etc) conscience.
         ♦ Пробило половина десятого, Илья Ильич встрепенулся. "Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело!" (Гончаров 1). The clock struck half past nine and Ilya Ilych gave a start. "Now, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work!" (1b).
         ♦ Михаил оглянулся, услыхал шорох сухих листьев. Лизка. Идет по промежку и руками размахивает: радость какая-то. "Чего вернулась?" - "А, ладно. Нахожусь ещё по кинам [ungrammat = кино]. Надо... и совесть знать. Верно?" (Абрамов 1). Hearing the rustle of dry leaves, Mikhail looked around. Lizka was walking along the field verge waving her hands and looking pleased about something. "Why've you come back?" "It doesn't matter. Plenty of other chances to go to the movie. I should listen to my conscience...right?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пора совесть знать

  • 78 линия

    arc, branch ж.-д., circuit, strip line, line, pin
    * * *
    ли́ния ж.
    line; ( на графике) curve
    по ли́нии — in the line of …
    располага́ться на одно́й ли́нии — be in line [be lined up] with one another
    ли́нии расхо́дятся — lines diverge
    ли́нии схо́дятся — lines converge
    абоне́нтская ли́ния — subscriber's [individual, exchange] line, subscriber's loop
    абоне́нтская ли́ния заво́дится в многокра́тное по́ле [в по́ле остальны́х коммута́торов] — each subscriber's line appears in multiple at several operator's positions
    абоне́нтская, возду́шная ли́ния — customer open wire line, open wire loop
    абоне́нтская, индивидуа́льная ли́ния — individual [direct exchange] line, one-party telephone
    ли́ния а́бриса картогр.planimetric line
    ли́ния АВ ( электрокаротаж) — energizing [current, power] line
    автомати́ческая ли́ния маш. — (automatic) transfer line, transfer machine
    автомати́ческая, жестяноба́ночная ли́ния — automatic can-making line
    автомати́ческая, ко́мплексная ли́ния маш. — integrated transfer line; integrated manufacturing system
    автомати́ческая, перенала́живаемая ли́ния маш.versatile transfer line
    автомати́ческая, n [m2]-позици́онная ли́ния маш.n -station transfer line
    автомати́ческая, прямолине́йная ли́ния маш.in-line transfer machine
    автомати́ческая ли́ния с ги́бкой свя́зью маш.non-synchronous transfer line
    автомати́ческая ли́ния с жё́сткой свя́зью маш.synchronous transfer line
    автомати́ческая ли́ния со спу́тниками маш.pallet type transfer line
    автомати́ческая, стано́чная ли́ния — transfer line
    автомати́ческая ли́ния с управле́нием от ЭВМ маш.computer-controlled transfer line
    агони́ческая ли́ния геод. — zero [agonic] line
    ли́ния а́зимута — azimuth line
    акусти́ческая ли́ния — acoustic line
    антисто́ксова ли́ния — anti-Stokes line
    ли́ния апси́д астр.line of apsides
    атмосфе́рная ли́ния тепл.air evacuation line
    ба́зисная ли́ния
    1. мат. reference line
    2. опт. base-line
    бесконе́чная ли́ния
    1. мат. line at infinity
    2. эл. infinite line
    ва́куумная (отка́чная) ли́ния — vacuum pump line
    ли́ния вало́в — line of shafting
    ли́ния верши́н зу́бьев шестерни́ — face line of teeth
    ли́ния взлё́тно-поса́дочной полосы́, осева́я — runway centre line
    ли́ния ви́димого горизо́нта — sky-line, horizon line
    ли́ния ви́димого ко́нтура ( на чертеже) — object line
    визи́рная ли́ния ( логарифмической линейки) — hair-line, indicator hair-line
    ли́ния визи́рования геод. — axis [line] of sight, observing [sight(ing) ] line
    винтова́я ли́ния — helical line, helix, spiral
    дви́гаться по винтово́й ли́нии — move in a helix [in a spiral]
    винтова́я, кони́ческая ли́ния — conical helix
    вихрева́я ли́ния мат. — vortex [whirl] line
    вихрева́я, за́мкнутая ли́ния мат.closed vortex line
    ли́ния влия́ния — influence line
    ли́ния вну́тренней свя́зи — inland circuit
    ли́ния возмуще́ний — Mach line
    ли́ния впа́дин шестерни́ — line of dents [dedendum line] of a gear
    ли́ния вса́сывания — suction line
    входна́я ли́ния вчт.input line
    ли́ния входя́щей свя́зи — incoming [inward] line
    ли́ния вы́борки вчт.select (ion) line
    выносна́я ли́ния ( на чертеже) — extension line
    выпускна́я ли́ния — exhaust line
    ли́ния выру́ливания ( со стоянки) ав.lead-off line
    ли́ния вы́ходов горн.outcrop line
    га́зовая ли́ния — gas line
    ли́ния генера́ции ( лазера) — lasing line
    геодези́ческая ли́ния — geodetic [geodesic] line
    ли́ния горизо́нта — sky-line, horizon line
    горизонта́льная ли́ния — level [horizontal] line
    горлова́я ли́ния мат. — striction line, line of striction (of a ruled surface)
    гребе́нчатая ли́ния элк.comb (transmission) line
    ли́ния давле́ния — pressure line
    ли́ния да́льности рлк.range line
    ли́ния движе́ния (частиц, электрона и т. п.) — trajectory
    ли́ния двоя́кой кривизны́ — line of double curvature, double-curved line
    ли́ния действи́тельного горизо́нта — true-horizon line
    ли́ния де́йствия — line of action
    ли́ния де́йствия си́лы — line of action of a force
    ли́ния де́йствия си́лы тя́жести — gravitational vertical
    ли́ния де́йствия тя́ги — thrust line, axis of thrust
    ли́ния де́йствующих забо́ев — line of active faces
    диагра́ммная ли́ния — (X-ray) diagram line
    ли́ния дислока́ций — dislocation line
    ли́ния дислока́ций выхо́дит на пове́рхность криста́лла — the dislocation line terminates at the surface of the crystal
    дифракцио́нная ли́ния — diffraction [diffracted] line
    дрена́жная ли́ния ( на самолёте) — vent line
    ли́ния ду́плекса, бала́нсная свз.duplex artificial line
    железнодоро́жная, грузонапряжё́нная ли́ния — heavy-traffic line
    железнодоро́жная, двухпу́тная ли́ния — double-track railway line
    железнодоро́жная, однопу́тная ли́ния — single-track railway line
    ли́ния жё́сткой тя́ги — pipe-line
    жи́рная ли́ния — heavy [heavily drawn] line
    ли́ния забо́ев — faces line
    ли́ния забо́ев, дугообра́зная — arched line of faces, arched faces line
    ли́ния забо́ев, искривлё́нная — bowed faces line
    ли́ния загоризо́нтной свя́зи — beyond-the-horizon [over-the-horizon] communication link
    ли́ния за́данного пути́ [ЛЗП] ав.брит. required [intended] track, track required, Tr. Req.; амер. course (line)
    ли́ния заде́ржки — delay line
    ли́ния заде́ржки, акусти́ческая — acoustic [sonic] delay line
    ли́ния заде́ржки без поте́рь — dissipationless delay line
    ли́ния заде́ржки, водяна́я — water delay line
    ли́ния заде́ржки, герметизи́рованная — potted delay line
    ли́ния заде́ржки, иску́сственная — artificial delay line
    ли́ния заде́ржки, ка́бельная — cable delay line
    ли́ния заде́ржки, ква́рцевая — quartz delay line
    ли́ния заде́ржки, компенси́рованная — equalized delay line
    ли́ния заде́ржки, магнитострикцио́нная — magnetostrictive delay line
    ли́ния заде́ржки, многокра́тная — multiple delay line
    ли́ния заде́ржки, ни́келевая — nickel delay line
    ли́ния заде́ржки, поло́сковая — strip delay line
    ли́ния заде́ржки, про́волочная — wire delay line
    ли́ния заде́ржки, регули́руемая — variable delay line
    ли́ния заде́ржки, рту́тная — mercury delay line
    ли́ния заде́ржки, спира́льная — helical [spiral] delay line
    ли́ния заде́ржки с распределё́нными пара́метрами — distributed-constant delay line
    ли́ния заде́ржки с сосредото́ченными пара́метрами — lumped-constant delay line
    ли́ния заде́ржки, твердоте́льная — solid-state (delay) line, solid delay line
    ли́ния заде́ржки, ультразвукова́я — ultrasonic delay line
    ли́ния заде́ржки, электромагни́тная — electromagnetic delay line
    ли́ния заказна́я ли́ния тлф. — record operator's line, record circuit
    ли́ния залё́та топ.flight line
    ли́ния запасны́х забо́ев — line of reserved faces
    запрещё́нная ли́ния — forbidden line
    ли́ния зару́ливания ( на стоянку) ав.lead-in line
    заря́женная ли́ния — line of charge
    ли́ния застро́йки — building line
    ли́ния зацепле́ния голо́вок — head-line of contact, top line of action
    ли́ния зацепле́ния но́жек зу́бьев — dedendum line of contact
    зна́ковая ли́ния мат.directed line
    золоспускна́я ли́ния — sluice discharge pipe-line
    ли́ния зубча́того зацепле́ния — line of action
    ли́ния изги́ба ж.-д.curvature line
    ли́ния излуче́ния ла́зера — laser emission line
    измери́тельная ли́ния элк. — slotted [measuring] line, standing-wave meter
    и́мпульсная ли́ния ( в гидравлических и пневматических системах) — impulse line
    ли́ния инфильтра́ции — line of percolation
    ли́ния искажё́нных масшта́бов — zero line
    иску́сственная ли́ния эл.artificial line
    ли́ния исходя́щей свя́зи тлф. — outward [outgoing] line
    ли́ния кали́бра, нейтра́льная прок.neutral line of a groove
    ли́ния каса́ния — line of contact
    ли́ния каче́ния — line of rolling contact
    коаксиа́льная ли́ния — coaxial line
    коаксиа́льная, жё́сткая ли́ния — rigid coaxial line
    ли́ния кольцева́ния ав.cross-feed line
    кома́ндная ли́ния рлк.command link
    кома́ндная, проводна́я ли́ния рлк.wire command link
    конверсио́нная ли́ния — conversion line
    конта́ктная ли́ния эл.contact-wire line
    контро́льная ли́ния геод. — check(ing) [control, test] line
    ко́нтурная ли́ния (напр. на карте) — contour line
    ли́ния концентра́ции возмуще́ния — Mach line
    короткоза́мкнутая ли́ния — short-circuited line
    котида́льная ли́ния навиг.co-tidal line
    ли́ния крити́ческих то́чек аргд.stagnation line
    ли́ния ку́рса ав.брит. course (line); амер. heading
    ли́ния ку́рса курсово́го маяка́ — localizer course
    курсова́я ли́ния ав.heading line
    ла́зерная ли́ния — laser line
    ло́маная ли́ния — open polygon, broken [polygonal] line
    ли́ния Лю́дерса метал. — Lьder(s) [slip] line
    магистра́льная ли́ния — trunk [main] line
    ли́ния магни́тной инду́кции — line of magnetic flux, magnetic line of flux
    ма́зерная ли́ния — maser line
    ли́ния Ма́ки кфт.Mackie line
    меридиа́нная ли́ния — meridian line
    ме́рная ли́ния мор.trial course
    ли́ния метео́рной свя́зи — meteor-burst [meteor-scatter] link
    ли́ния нагнета́ния — discharge [delivery] line
    нагру́женная ли́ния эл., радиоloaded line
    назе́мная ли́ния — land [ground] line
    ли́ния наибо́льшего ска́та мат. — line of maximum inclination, steepest line (in a plane), line of greatest declivity
    ли́ния наиме́ньшего сопротивле́ния — line of least resistance
    ли́ния напла́вки — line of fusion
    ли́ния направле́ния съё́мки афс.course of flight
    направля́ющая ли́ния — directrix
    ли́ния насыще́ния — saturation line
    ли́ния нача́ла отсчё́та — fiducial (reference, zero, datum) line
    ли́ния неви́димого ко́нтура ( на чертеже) — invisible [hidden] line
    недиагра́ммная ли́ния — non-diagram (X-ray) line, X-ray satellite
    нейтра́льная ли́ния — neutral line
    неодноро́дная ли́ния свз. — non-uniform [heterogeneous] line
    непересека́ющаяся ли́ния — skew line
    неразрешё́нная ли́ния физ.unresolved peak
    несимметри́чная ли́ния свз.unbalanced line
    несо́бственная ли́ния мат.ideal line
    нивели́руемая ли́ния — line of levels
    нулева́я ли́ния — zero [null] line
    ли́ния нулево́го склоне́ния геод. — zero [agonic] line
    ли́ния нулевы́х значе́ний геод. — zero [agonic] line
    ли́ния обмета́ния ( гребного винта) — sweep line
    ли́ния обруше́ния горн.line of caving
    ли́ния обтека́ния — streamline
    одноро́дная ли́ния свз.uniform line
    осева́я ли́ния — axis, centre line
    ли́ния основа́ния зу́бьев ( шестерни) — bottom line of teeth
    ли́ния основа́ния карти́ны топ. — axis of homology, axis of perspective, perspective axis, ground line
    осно́вная ли́ния мор.base-line
    ли́ния отве́са геод.plumb (bob) line
    отве́сная ли́ния — tire vertical (line)
    отве́сная ли́ния задаё́тся отве́сом — the vertical [line] is assumed as a plumb-line
    ли́ния отде́лочных клете́й прок.finishing mill train
    ли́ния отко́са — shoulder [slope] line
    ли́ния отсчё́та — reference [dation] line
    ли́ния паде́ния горн.line of dip
    ли́ния па́лубы ( на теоретическом чертеже) — deck line, (на боковой проекции теоретического чертежа) sheer line
    ли́ния пе́ленга — bearing line, line of bearing
    ли́ния переда́чи эл., радио(transmission) line
    включа́ть ли́нию (переда́чи) на, напр. согласо́ванную нагру́зку — terminate a (transmission) line into, e. g., a matched load
    закора́чивать ли́нию переда́чи — short-circuit a (transmission) line
    ли́ния переда́чи излуча́ет эне́ргию — a (transmission) line radiates
    ли́ния переда́чи без поте́рь — loss-free [lossless] line
    ли́ния переда́чи да́нных вчт.data line
    ли́ния переда́чи, дли́нная — long (transmission) line
    ли́ния переда́чи, закры́тая — close (transmission) line
    ли́ния переда́чи, коаксиа́льная — coaxial (transmission) line
    ли́ния переда́чи, многопроводна́я — multiwire (transmission) line
    ли́ния переда́чи, опти́ческая — optical transmission line
    ли́ния переда́чи, откры́тая — open (transmission) line
    ли́ния переда́чи, печа́тная элк.printed line
    ли́ния переда́чи, пневмати́ческая — airpressure line
    ли́ния переда́чи, поло́сковая — strip (transmission) line
    ли́ния переда́чи, поло́сковая несимметри́чная — microstrip (transmission) line
    ли́ния переда́чи, поло́сковая, симметри́чная — strip (transmission) line
    ли́ния переда́чи, полуволно́вая — half wave (transmission) line
    ли́ния переда́чи, разо́мкнутая на конце́ — open-ended (transmission) line
    ли́ния переда́чи с больши́м затуха́нием — lossy line
    ли́ния переда́чи, сверхпроводя́щая — superconducting (transmission) line
    ли́ния переда́чи с поте́рями — lossy line
    ли́ния переда́чи, трё́хпластинчатая — tri-plate line
    ли́ния переда́чи, узкополо́сная — narrowband (transmission) line
    ли́ния переда́чи, широкопо́лосная — wideband (transmission) line
    ли́ния перели́ва — overflow line
    ли́ния пересече́ния — line of intersection
    ли́ния перспекти́вы топ. — perspective line, perspective ray
    ли́ния пита́ния — supply [power] line
    пита́ющая ли́ния — incoming transmission line, feeder
    ли́ния погруже́ния, преде́льная мор.margin line
    подводя́щая ли́ния ( в гидравлических и пневматических системах) — feeding line
    ли́ния полё́та — flight path
    ли́ния положе́ния [ЛП] навиг. — line of position, position line, LP
    выходи́ть на ли́нию положе́ния — arrive at [strike] an LP
    оцифро́вывать ли́нию положе́ния коли́чеством микросеку́нд ра́зности вре́мени — identify a position line by its time-difference in ms
    ли́ния положе́ния, высо́тная — Sumner (position) line
    ли́ния положе́ния самолё́та [ЛПС] — aircraft-position line, APL
    полу́денная ли́ния геод. — magnetic north [meridian] line
    ли́ния по́ля — line of force, field line, line of field
    ли́ния постоя́нной интенси́вности ви́хрей — isocurlus
    ли́ния постоя́нной ско́рости — isovel
    пото́чная ли́ния — (continuous) production [flow] line
    сходи́ть с пото́чной ли́нии ( с конвейера) — roll off a production [flow] line
    по́ясная ли́ния ( кузова мобиля) — waistline
    ли́ния проги́ба — deflection [bending] line
    ли́ния прока́тки — rolling [mill] train
    ли́ния промежу́точного перегре́ва, горя́чая тепл.hot reheat line
    ли́ния промежу́точного перегре́ва, холо́дная тепл.cold reheat line
    ли́ния промерза́ния стр.frost line
    ли́ния простира́ния горн.strike line
    пряма́я ли́ния — straight line
    дви́гаться по прямы́м ли́ниям — move [travel] in straight lines
    ли́ния прямо́й ви́димости — line-of-sight
    пункти́рная ли́ния — dotted line
    ли́ния пути́ — track line, course line (Примечание. на практике в английской литературе наблюдается смешение track с course.)
    рабо́чая ли́ния проце́сса хим.operating line
    ли́ния ра́вного потенциа́ла — co-potential line
    ли́ния равноде́нствия — equinoctial line
    ли́ния ра́вных высо́т геод.line of equal elevation
    ли́ния ра́вных пе́ленгов самолё́та [ЛРПС] — line of bearings
    получа́ть ли́нии ра́вных пе́ленгов самолё́та — develop lines of bearings
    ли́ния ра́вных скоросте́й — isotach
    радиопроводна́я ли́ния — combined radio and wire link
    ли́ния радиосвя́зи — radio link, radio circuit
    ли́ния радиосвя́зи, реле́йная — microwave line-of-signal, radio link
    ли́ния радиосвя́зи, реле́йная бли́жняя — short-haul radio link
    ли́ния радиосвя́зи, реле́йная да́льняя — long-haul radio link
    радиотелеметри́ческая ли́ния — radio-telemetry link
    ли́ния радиотелефо́нной свя́зи — radiotelephone circuit
    ли́ния развё́ртки рлк., тлв. — beam trace, sweep-trace, scan(ning) trace
    ли́ния разде́ла — boundary (line)
    разме́рная ли́ния ( на чертеже) — dimension line
    ли́ния разре́за ( на чертеже) — cutting line
    разрешё́нная ли́ния
    1. resolved peak
    2. permissible [allowed] line
    ли́ния разъё́ма моде́ли литейн. — parting [joint] line of a pattern
    ли́ния разъё́ма фо́рмы литейн. — parting [joint] line of a mould
    ли́ния разъё́ма шта́мпа — die [flash] line
    распада́ющаяся ли́ния мат.decomposed line
    ли́ния распростране́ния — line of propagation
    расто́почная ли́ния тепл.start-up line
    ли́ния расшире́ния — expansion line
    реги́стровая ли́ния свз.sender link
    ли́ния регре́ссии — regression line, line of regression
    ли́ния ре́зания горн. — cutting line, cutting horizon
    резона́нсная ли́ния — resonance line
    ре́перная ли́ния — datum line
    ли́ния рециркуля́ции тепл.recirculation line
    ли́ния сбро́са горн.fault line
    ли́ния сверхрешё́тки крист.superlattice line
    сверхструкту́рная ли́ния — superstructure line
    ли́ния свя́зи — communication line, communication link
    демонти́ровать ли́нию свя́зи — dismantle a (communication) line
    освобожда́ть ли́нию свя́зи ( об абоненте) — get off [clear] the (communication) line
    передава́ть ли́нию свя́зи в эксплуата́цию — open a [the] (communication) line [circuit] for traffic
    посыла́ть (сигна́л) в ли́нию свя́зи — transmit to a (communication) line
    ли́ния свя́зи испо́льзуется для, напр. телефони́и — the (communication) line carries, e. g., telephony
    уплотня́ть ли́нию свя́зи — use a (communication) line for multichannel operation
    уплотня́ть ли́нию свя́зи, напр. 10 кана́лами — multiplex [derive], e. g., 10 channels on a (communication) line
    уплотня́ть ли́нию свя́зи с вре́менным разделе́нием сигна́лов — time-multiplex a (communication) line, use a line for time-division multiplex
    уплотня́ть ли́нию свя́зи с часто́тным разделе́нием сигна́лов — frequency-multiplex a (communication) line, use a line for frequency-division multiplex
    уплотня́ть ли́нию свя́зи фанто́мной це́лью — phantom a (communication) line, set up [derive] a phantom circuit on a (communication) line
    ли́ния свя́зи, возду́шная — aerial line
    ли́ния связи́, двухпроводна́я — two-wire line, two-wire circuit
    ли́ния свя́зи, двухце́пная — double-circuit line
    ли́ния свя́зи, ка́бельная — cable line
    ли́ния свя́зи, комбини́рованная — composite communication link
    ли́ния свя́зи, ме́стная — local circuit
    ли́ния свя́зи, объединя́ющая тлф., телегр.concentration line
    ли́ния свя́зи, однопроводна́я — single-wire circuit, single-wire line
    ли́ния свя́зи, одноцепна́я — single-circuit line
    ли́ния свя́зи, отходя́щая — offgoing line
    ли́ния свя́зи, при́городная тлф., телегр. — suburban line, short-haul toll circuit
    ли́ния свя́зи, пупинизи́рованная — coil-loaded line
    ли́ния свя́зи, радиореле́йная — microwave relay [radio-relay] link
    ли́ния свя́зи, ретрансляцио́нная — relay link
    ли́ния свя́зи, служе́бная — order circuit, engineers order wire
    ли́ния свя́зи, спа́ренная — two-party line
    ли́ния свя́зи, спу́тниковая — satellite communication link
    ли́ния свя́зи, столбова́я — pole line
    ли́ния свя́зи, тропосфе́рная — troposcatter [tropospheric-scatter] link
    ли́ния свя́зи, уплотнё́нная — multiplexed [multichannel] line
    ли́ния сгора́ния — combustion [ignition] line
    секу́щая ли́ния — secant
    ли́ния се́тки координа́т — grid line
    ли́ния сжа́тия — compression line
    силова́я ли́ния — line of force, field line, line of field
    силова́я, магни́тная ли́ния — magnetic line of force
    ли́ния скачка́ уплотне́ния — shock line
    ли́ния скольже́ния
    1. glide line
    2. метал. slip line
    сливна́я ли́ния — drain line
    слоева́я ли́ния крист.layer line
    сма́зочная ли́ния — lubrication line
    ли́ния сме́ны дат — date line
    ли́ния смеще́ния — displacement line
    соедини́тельная ли́ния ( между коммутационными узлами) тлф.брит. junction (route), (inter-exchange) junction circuit; амер. trunk
    назнача́ть соедини́тельную ли́нию — allot a junction (route), assign a trunk
    соедини́тельная, входя́щая ли́ния тлф.incoming junction (route)
    соедини́тельная, исходя́щая ли́ния тлф.outgoing junction (route)
    соедини́тельная, транзи́тная ли́ния тлф. — through-traffic junction (route), tandem [built-up] trunk
    ли́ния сопротивле́ния, расчё́тная — calculated line of resistance
    спектра́льная ли́ния — spectral [spectrum] line
    выделя́ть спектра́льную, ли́нию — isolate a spectral line
    спектра́льная ли́ния раздва́ивается — the spectral line splits
    спектра́льные ли́нии сближа́ются — (the) spectral lines crowd together
    спектра́льные ли́нии сгуща́ются — (the) spectral lines crowd together
    спектра́льные ли́нии характеризу́ют [позволя́ют определя́ть] веще́ства — substances are identified by spectral lines
    спектра́льная, враща́тельная ли́ния — rotational spectral line
    спектра́льная, интенси́вная ли́ния — strong spectral line
    спектра́льная, колеба́тельная ли́ния — vibrational spectral line
    спектра́льная, ло́жная ли́ния — ghost spectral line
    спектра́льная ли́ния поглоще́ния — absorption spectral line
    спектра́льная, размы́тая ли́ния — diffuse spectral line
    спектра́льная, рентге́новская ли́ния — X-ray spectral line
    спектра́льная, сла́бая ли́ния — faint spectral line
    спира́льная ли́ния — spiral (line), helix
    ли́ния сплавле́ния — (weld-)fusion line
    сплошна́я ли́ния ( на чертеже) — full [solid] line
    спра́вочная ли́ния тлф. — information [inquiry] circuit
    сре́дняя ли́ния валко́в прок.roll parting line
    сре́дняя ли́ния про́филя прок.camber line
    сре́дняя ли́ния трапе́ции — median of a trapezoid
    ли́ния степене́й то́чности — line of precision
    сто́ксова ли́ния ( спектра) — Stokes line
    стрикцио́нная ли́ния — gorge [striction] line, line of striction
    ли́ния сходи́мости — convergence line
    ли́ния теку́чести — flow line
    телеметри́ческая ли́ния — telemetry link
    телефо́нная ли́ния — ( совокупность технических устройств) telephone line; ( в переносном значении) connection
    занима́ть (телефо́нную) ли́нию — hold the connection
    освободи́ть (телефо́нную) ли́нию — clear the line
    прове́рить (телефо́нную) ли́нию на за́нятость — test a line for the engaged condition
    (телефо́нная) ли́ния занята́ ( ответ оператора) — the line is busy [engaged]
    теорети́ческая ли́ния мор.moulded line
    технологи́ческая ли́ния — production line
    ли́ния то́ка
    1. аргд. stream-line
    визуализи́ровать [де́лать ви́димой] ли́нию то́ка — visualize the stream-line
    ли́ния то́ка, визуализи́рованная — traced stream-line
    ли́ния то́ка в крити́ческой то́чке — stagnation stream-line
    ли́ния то́ка, крити́ческая — stagnation stream-line
    ли́ния то́ка, раздели́тельная — discriminating [dividing] stream-line
    то́лстая ли́ния ( на чертеже) — heavy line
    трансмиссио́нная ли́ния — transmission line, continuous line of shafting
    ли́ния труб — run of pipes
    ли́ния тя́ги — draft line
    ли́ния уда́ра — line of impact
    узлова́я ли́ния — nodal line
    уравни́тельная ли́ния тепл.equalizing line
    ли́ния у́ровня мат. — contour [level] line, level curve
    ли́ния факти́ческого пути́ ав.брит. track made good, TMG; амер. track
    фока́льная ли́ния — focal line
    ли́ния фо́кусов аргд.aerodynamic centre line
    форва́куумная ли́ния — roughing-down line
    ли́ния форм релье́фа геод. — form [landform] line
    фраунго́феровы ли́нии — Fraunhofer-lines
    характеристи́ческая ли́ния — characteristic line
    ходова́я ли́ния геод., топ. — computation course, computation line, route
    холоста́я ли́ния эл.unloaded line
    ли́ния хо́рды ав.chord line
    ли́ния це́нтров — line of centres, centre line
    ли́ния це́нтров давле́ния — centre-of-pressure line
    цепна́я ли́ния мат. — catenary, catenary curve, catenary line
    ли́ния четырёхвалко́вых клете́й прок.quarto train
    чистова́я петлева́я ли́ния прок.looping finishing train
    ли́ния широты́ навиг.line of latitude
    ли́ния шри́фта — type line
    ли́ния шри́фта, ве́рхняя — top line of type face
    ли́ния шри́фта, ни́жняя — bottom line of type face
    штрихпункти́рная ли́ния — dash-dot line
    эквипотенциа́льная ли́ния — equipotential line
    ли́ния электропереда́чи [ЛЭП] — (electric) power line
    меня́ть ли́нию электропереда́чи — re-string a power line
    наве́шивать ли́нию электропереда́чи — string a (power) line
    осуществля́ть высокочасто́тную обрабо́тку ли́нии электропереда́чи — install carrier-frequency trapping and coupling equipment on a power line
    ли́ния электропереда́чи (нахо́дится) под напряже́нием — the power line is hot [live]
    ли́ния электропереда́чи, возду́шная — aerial power line
    ли́ния электропереда́чи высо́кого напряже́ния — high-voltage power lire
    ли́ния электропереда́чи, грозоупо́рная — lightning-resistant power line
    ли́ния электропереда́чи, ка́бельная — cable power line
    ли́ния электропереда́чи, подзе́мная — underground [buried] power line
    этало́нная ли́ния — standard line
    ли́ния этало́нной заде́ржки — standard delay line

    Русско-английский политехнический словарь > линия

  • 79 век

    м.
    1) ( столетие) century

    в пе́рвой полови́не века — in the first half of the century

    ограбле́ние [уби́йство, нахо́дка] века — the robbery [murder, find] of the century

    2) ( эпоха) age

    ка́менный век — the Stone Age

    бро́нзовый век — the Bronze Age

    желе́зный век — the Iron Age

    сре́дние века́ — the Middle Ages

    3) разг. ( жизнь) lifetime

    на моём веку́ — in my lifetime

    он мно́го повида́л на своём веку́ — he has seen much in his lifetime, he has seen a great deal in his time

    дожива́ть свой век — be living the rest of one's days, spend the rest of one's life, live out one's day

    отжи́ть свой век (о людях, о вещах) — have had one's day; (об обычаях, вещах тж.) go out of fashion / use

    на наш век хва́тит — it will last our time

    4) в знач. нареч. разг. ( очень долго) for ages

    мы с тобо́й век не вида́лись [встреча́лись] — we have not seen [met] each other for ages

    5) в знач. нареч. разг. ( постоянно) always

    век тебя́ по́мнить бу́ду — I will always remember you

    ••

    в ко́и-то веки разг.once in a blue moon

    во веки веко́в уст. — for ever and ever; (особ. в молитве) unto ages of ages; ( с отрицанием) never; not in a million years

    на века́ — for centuries to come

    на веки ве́чные — for ever

    от века — since the beginning of time; always

    жить в века́х высок. — live forever; live through the ages

    век живи́ - век учи́сь посл.live and learn

    Новый большой русско-английский словарь > век

  • 80 в два счёта

    разг.
    in less than no time; in no time; in a tick (a jiffy, a flash, a crack, a trice); at one (a) stroke; in two ticks (jiffs, shakes, twos); in half a trice; before you can count to two

    - Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй! - Это я в два счёта! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, get on one of the horses and fly!' 'I'll be there in a tick!'

    - Ничего, ничего ж, товарищ старший лейтенант, - сыпала она частые и мелкие, как горох, словечки, - в Москве ж вас в два счёта на ноги поставят. Москва ж - город же! Не таких излечивают! (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'It's all right, it's all right, Comrade Senior Lieutenant,' she twittered, her words dropping fast like peas from a bag. 'Now, in Moscow, they'll put you on your feet in a trice. Moscow is a big city, isn't it, now? They heal worse cases than yours!'

    - Перелома у тебя нет. Не бойся. Простой вывих. Вправят в два счёта. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's no fracture. Don't worry. It's an ordinary sprain. They'll put it right in no time.'

    - А задует норд-ост и сорвёт [тент]. В два счёта. (Н. Дубов, Беглец) — 'If the northeaster starts it will rip the thing off in two ticks.'

    Алексей пренебрежительно махнул рукой. - Ерунда! - сказал он. - Вылечим в два счёта. (А. Ржешевский, Пора любви) — Alexei waved it all off carelessly. 'That's nothing. We'll have you right in a jiffy.'

    - Началось? Я предупреждал, Казанова, - это не Европа. Здесь тебя упекут в два счёта, и никакие вздыхательницы не помогут. (В. Черняк, Час пробил) — 'So, here we go, eh? I warned you, Casanova, this ain't Europe. They'll throw you in the can before you can count to two, and none of your heart-throbs will be able to do a damn thing about it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в два счёта

См. также в других словарях:

  • Time-and-a-half — is when a worker (or workers) is paid 1.5 times their usual hourly rate. It is usually paid as an incentive to work on a particular day (e.g. on Sundays) or as government mandated compensation for having workers work on particular days (e.g.… …   Wikipedia

  • time and a half — {n. phr.} Pay given to a worker at a rate half again as much as he usually gets. * /John got time and a half when he worked beyond his usual quitting time./ * /Tom gets one dollar for regular pay and a dollar and a half for time and a half./ …   Dictionary of American idioms

  • time and a half — {n. phr.} Pay given to a worker at a rate half again as much as he usually gets. * /John got time and a half when he worked beyond his usual quitting time./ * /Tom gets one dollar for regular pay and a dollar and a half for time and a half./ …   Dictionary of American idioms

  • time and a half — noun Date: 1888 payment for work (as overtime or holiday work) at one and a half times the worker s regular wage rate …   New Collegiate Dictionary

  • Time and Again (novel) — infobox Book | name = Time and Again title orig = translator = image caption = First edition cover author = Jack Finney illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction novel publisher =… …   Wikipedia

  • Cop and a Half — Theatrical Release Poster Directed by Henry Winkler Produced by Paul Maslan …   Wikipedia

  • Two and a Half Men — Genre Sitcom Created by Chuck Lorre Lee Aronsohn …   Wikipedia

  • Alan Harper (Two and a Half Men) — This article is about the Two and a Half Men character. For other uses, see Alan Harper (disambiguation). Alan Harper Two and a Half Men character First appearance …   Wikipedia

  • Charlie Harper (Two and a Half Men) — Charlie Harper Two and a Half Men character Charlie showing off his cooking skills in Damn You, Eggs Benedict First appearance …   Wikipedia

  • Harry Potter and the Half-Blood Prince (video game) — Infobox VG title = Harry Potter and the Half Blood Prince developer = EA Bright Light Studio publisher = Electronic Arts designer = engine = released = Summer 2009 [cite web|url=http://www.shacknews.com/onearticle.x/54614|title=Harry Potter Game… …   Wikipedia

  • Harry Potter and the Half-Blood Prince — HPBooks caption = UK children s edition name = Harry Potter and the Half Blood Prince Author= J. K. Rowling Illustrator =Jason Cockcroft (UK) Mary GrandPré (US) Release date = 16 July 2005 Number in series = Six Chapter Count = 30 Page Count =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»