-
21 детина
1) General subject: bozo, husky fellow, thug, overstuffed musclehead2) American: husky -
22 душить
1) General subject: asphixiate, asphyxiate, choke, grip by the throat, odorize, perfume (духами и т. п.), pin by the throat, scent (платок и т. п.), seize by the throat, slay (чувство), smother, stifle, stifle joint, stive, strangle, strangulate, suffocate, take by the throat, throttle, put some scent (духами)2) Colloquial: scrag3) Obsolete: burke4) Drilling: scale5) Makarov: suffocate (развитие и т.п.), thug -
23 отмороженный
1) Medicine: frost-bitten, frostbitten2) Colloquial: a bully, a geek (странный, ненормальный, как правило, с замедленными рефлексами человек smb. who behaves strangely, wears unusual clothes, etc.), a hell-raiser, a terror (отчаянно-безрассудный преступник, как правило, начинающий a violent criminal, usually a beginner, not afraid of danger), a thug, a wacko, a weirdo3) Jargon: numb4) American English: pushy (American expression), off one's rocker (Context...), withdrawn, like a lump on a log (Depends on context...), dazed, like a slug, zoned out, spaced out, like a zombie -
24 разбойник
1) General subject: a squire of the pad, bandit, bandolero, brigand, bushranger (в Австралии), cateran, gentleman of the pad, gentleman of the road, heavy, hedge creeper, hedge-creeper, highwayman (с большой дороги), klepht, knight of the road, knight of the road (с большой дороги), outlaw, rapparee, reaver, reiver, robber, rover (в крокете), thug, rogue2) Obsolete: knight of knife, scamp4) Religion: thief5) Law: shopbreaker6) Makarov: hedge-creeper (подстерегающий жертву) -
25 убийца из-за угла
Makarov: thug -
26 хулиган
1) General subject: Edwardian, boco smasher, bully, con, guns, hector, highbinder, hooligan, loogan, plug ugly, plug-ugly, rough, roughneck, rowdy, ruffian, scourer, swashbuckler, tearaway, tiger, tough cookie, tough cooky, toughy, vandal, rioter (особ. недовольный фанат), trouble-maker3) American: hellion, hoodlum, rough-neck7) Scottish language: keelie8) Jargon: baddie, conn, goonlet, heavy, high-binder, lobo, punk, starker, streeter, biff-guy, goon, gorilla, gun, palooka, palooker, paluka, pecker, point-head, pointty-head, toughie9) Simple: boco-smasher10) Business: vermin11) Taboo: yob -
27 человек живущий в гетто, вынужденный выживать, но стремящийся к лучшей жизни
Универсальный русско-английский словарь > человек живущий в гетто, вынужденный выживать, но стремящийся к лучшей жизни
-
28 член религиозной организации убийц в Индии
Law: thug (уничтоженной около 1825 г.)Универсальный русско-английский словарь > член религиозной организации убийц в Индии
-
29 В-190
ТОЛОЧЬ ВОДУ (В СТУПЕ) coll, disapprov VP subj: human to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter)X толчёт воду в ступе - X is beating the airX is pouring water through a sieve X is milling the wind X is plowing the sand (of idle talk only) X is jabbering (talking in circles).«За границу мы вас не выпустим! — сказал он (Суслов)... - Будут провокации». - «Какие провокации? При чём тут провокации?»... - «Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого». Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he (Suslov) said....There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан (из органов безопасности) революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain (from the security organs) got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).Кречинский:) Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b). -
30 толочь в ступе
• ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):- [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь в ступе
-
31 толочь воду
• ТОЛОЧЬ ВОДУ (в СТУПЕ) coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):- [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду
-
32 толочь воду в ступе
• ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):- [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе
-
33 головорез
-
34 громила
-
35 погромщик
м.pogrom-maker, thug -
36 головорез
1) dare(-)devil
2) cutthroat* * ** * *dare(-)devil; scapegrace* * *cutthroatdesperadogallows-birdgoonromprompingswashbucklerthugvarmentvarmint -
37 убийца
и
killer; assassin; murderer* * ** * *и killer; assassin; murderer; murderess* * *assassinbutchercutthroatgunmanhomicidekillermurderermurderessslayerthugtriggerman -
38 головорез
cutthroat, thug, banditdaredevil, scapegrace -
39 отморозок
scumbag, brute, goon, thug -
40 хулиган
/xʊ.lʲɪ.'ɡan/
hooligan, ruffian, hoodlum, thug
См. также в других словарях:
Thug — may refer to: *A person, often a criminal, who treats others violently and roughly, especially for hire * Thug (in this usage written with an uppercase T) (from Hindi ठग ṭhag ), a member of the defunct Indian cult Thuggee *Thug, a gardening term… … Wikipedia
Thug — (engl. „Verbrecher“, „Schläger“) bezeichnet: ein Mitglied der indischen kriminellen Geheimorganisation Thuggee den US amerikanischen Rapper Slim Thug eine Abkürzung in Versalien (THUG) einiger Videospiele der Videospielserie Tony Hawk’s… … Deutsch Wikipedia
thug — thug; thug·gee; thug·gery; thug·gish; … English syllables
thug — ● thug nom masculin Membre d une confrérie religieuse de l Inde, qui, en l honneur de la déesse Kali, se livrait au meurtre rituel par strangulation (XIIe XIXe s.). thug [tyg] n. m. et adj. ÉTYM. Mil. XIXe (in P. Larousse, 1876); angl. thug, 1810 … Encyclopédie Universelle
Thug — (th[u^]g; 277), n. [Hind. thag a deceiver, robber.] 1. One of an association of robbers and murderers in India who practiced murder by stealthy approaches, and from religious motives. They have been nearly exterminated by the British government.… … The Collaborative International Dictionary of English
Thug — [tag, englisch θʌg], indische Raubmörderkaste (seit dem 12. Jahrhundert bis etwa 1835). Die Thug verehrten die blutdürstige Göttin Kali … Universal-Lexikon
thug — (thug) [Hindi: rogue; cheat] A vicious ruffian, thief, or killer. Formerly, one of a confederacy of professional assassins in India who worshipped Kali, the Hindu goddess of destruction. the lads are chased into the outback by immigration… … Dictionary of foreign words and phrases
thug — ► NOUN 1) a violent and uncouth man, especially a criminal. 2) (Thug) a member of a religious organization of robbers and assassins in India, suppressed by the British in the 1830s. DERIVATIVES thuggery noun thuggish adjective. ORIGIN Hindi,… … English terms dictionary
thug — [thug] n. [Hindi ṭhag, swindler < Sans sthaga, a cheat, rogue, akin to sthagayati, (he) hides < IE base * (s)teg , to cover > THATCH] 1. [also T ] a member of a former group in India that murdered and robbed in the service of Kali 2. a… … English World dictionary
thug — index assailant Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
thug — [θʌg] n [Date: 1800 1900; : Hindi; Origin: thag thief , from Sanskrit sthaga bad man ] a violent man ▪ He was beaten up by a gang of young thugs … Dictionary of contemporary English