Перевод: с английского на русский

с русского на английский

this+is+to+certify

  • 41 duly organized

    юр. организованный (основанный) надлежащим образом

    I FURTHER CERTIFY that POLYMANAGEMENT L.L.C., is a limited liability company duly organized and existing under and by virtue of the laws of the state of Oklahoma and is in good standing according to the records of this office. — ТАКЖЕ Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ, что «ПОЛИМЕНЕДЖМЕНТ Л.Л.К.» является компанией с ограниченной ответственностью, надлежащим образом основанной и существующей согласно и в силу законов Штата Оклахома, и находится в нормальном правовом статусе и финансовом состоянии согласно записям данной канцелярии.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > duly organized

  • 42 having by law a seal

    юр. фраз. обладая по закону печатью

    I, NORMAN GOODMAN, County Clerk and Clerk of the Supreme Court, New York County, the same being a Court of Record having by law a seal, DO HEREBY OERTIFY, that Stanley Tischler whose name is subscribed to the certificate of proof or acknowledgment of the annexed instrument was at the time of taking the same a COMMISSIONER OF DEEDS in and for said city and county, duly commissioned and sworn, and qualified to act as such; that as such Commissioner of Deeds, he was duly authorized by the laws of the State of New York to administer oaths and affirmations, to take affidavits and certify the acknowledgment or proof of deeds and other written instruments to be read in evidence or recorded in this state; and further, that I am well acquainted with the handwriting of such Commissioner of Deeds or that I have compared the signature of such Commissioner of Deeds with his autograph signature filed in my office and believe that his signature to such proof or acknowledgment is genuine. — Я, НОРМАН ГУДМАН, секретарь округа, а также секретарь Верховного Суда округа Нью-Йорк, который также является судом письменного производства, по закону обладая печатью, НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ, что Стэнли Тишлер, чье имя стоит под удостоверенным документом, официальным заявлением или заверением прилагаемого юридического документа, был(а) в указанное время УПРАВЛЯЮЩИМ ДЕЛАМИ указанного штата и города, должным образом назначенным, приведенным к присяге и уполномоченным действовать в указанной должности; что в качестве управляющего делами он(а) был(а) должным образом уполномочен(а) по законам штата Нью-Йорк приводить к присяге и торжественному заявлению, принимать и удостоверять расписки и сделки и прочие письменные юридические документы, регистрировать и оглашать их в качестве доказательства по делу в данном штате; и что я хорошо знаком с почерком указанного управляющего делами или сравнил подпись под прилагаемым юридическим документом с его/ее собственноручной подписью, хранящейся в моей канцелярии, и полагаю, что данная подпись подлинна.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > having by law a seal

  • 43 I, ..., Clerk of the County of ...

    юр. I, …, Clerk of the County of Queens, and Clerk of the Supreme Court in and for said county, the same being a court of record having a seal, DO HEREBY CERTIFY THAT … whose name is subscribed to the annexed original instrument has been commissioned and qualified as a NOTARY PUBLIC … and has filed his autograph signature in this office and that he/she was at the time of taking such proof or acknowledgment or oath duly authorized by the laws of the State of New York to take the same; that he is well acquainted with the handwriting of such public officer or has compared the signature on the certificate of proof or acknowledgment or oath with the autograph signature filed in his office by such public officer, and he believes that the signature on the original instrument is genuine.
    Я, …, секретарь округа Куинс, а также секретарь Верховного Суда указанного округа, который также является судом письменного производства, обладая печатью, НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ, что …, чье имя стоит под прилагаемым юридическим документом, является НОТАРИУСОМ …, должным образом назначенным и уполномоченным действовать в указанной должности; что его/ее собственноручная подпись зарегистрирована и хранится в моей канцелярии и что он(а) во время получения указанного доказательства или подтверждения или принятия присяги был(а) на это должным образом уполномочен(а) согласно законам штата Нью-Йорк; что он хорошо знаком с почерком указанного должностного лица или сравнил подпись на удостоверенном документе или нотариальном свидетельстве или свидетельстве о присяге с собственноручной подписью, сделанной указанным должностным лицом и хранящейся в его канцелярии, и он полагает, что подпись на оригинале юридического документа подлинна.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I, ..., Clerk of the County of ...

  • 44 L.L.C.

    юр. Limited Liability Company (сокр. LLC)
    компания с ограниченной ответственностью
    (В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.)
    Л.Л.К. (ЛЛК) или Эл-эл-си (в названиях: со строчной буквы и без запятой) *

    "Name LLC" — «Нейм ЛЛК» («Нейм Л.Л.К.», «Нейм Эл-эл-си»)

    I FURTHER CERTIFY that POLYMANAGEMENT L.L.C., is a limited liability company duly organized and existing under and by virtue of the laws of the state of Oklahoma and is in good standing according to the records of this office. — ТАКЖЕ Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ, что «ПОЛИМЕНЕДЖМЕНТ Л.Л.К.» является компанией с ограниченной ответственностью, надлежащим образом основанной и существующей согласно и в силу законов Штата Оклахома, и находится в нормальном правовом статусе и финансовом состоянии согласно записям данной канцелярии.

    см. тж Corp., Limited, IBC

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > L.L.C.

  • 45 Limited Liability Company

    юр. Limited Liability Company (сокр. LLC)
    компания с ограниченной ответственностью
    (В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.)
    Л.Л.К. (ЛЛК) или Эл-эл-си (в названиях: со строчной буквы и без запятой) *

    "Name LLC" — «Нейм ЛЛК» («Нейм Л.Л.К.», «Нейм Эл-эл-си»)

    I FURTHER CERTIFY that POLYMANAGEMENT L.L.C., is a limited liability company duly organized and existing under and by virtue of the laws of the state of Oklahoma and is in good standing according to the records of this office. — ТАКЖЕ Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ, что «ПОЛИМЕНЕДЖМЕНТ Л.Л.К.» является компанией с ограниченной ответственностью, надлежащим образом основанной и существующей согласно и в силу законов Штата Оклахома, и находится в нормальном правовом статусе и финансовом состоянии согласно записям данной канцелярии.

    см. тж Corp., Limited, IBC

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Limited Liability Company

  • 46 LLC

    юр. Limited Liability Company (сокр. LLC)
    компания с ограниченной ответственностью
    (В общем смысле означает компанию, имеющую ограниченную ответственность, но не выпускающую акции для неограниченного круга лиц. В США, а также в некоторых оффшорных центрах, скопировавших американские законы, означает особый тип предприятия — нечто среднее между товариществом и корпорацией.)
    Л.Л.К. (ЛЛК) или Эл-эл-си (в названиях: со строчной буквы и без запятой) *

    "Name LLC" — «Нейм ЛЛК» («Нейм Л.Л.К.», «Нейм Эл-эл-си»)

    I FURTHER CERTIFY that POLYMANAGEMENT L.L.C., is a limited liability company duly organized and existing under and by virtue of the laws of the state of Oklahoma and is in good standing according to the records of this office. — ТАКЖЕ Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ, что «ПОЛИМЕНЕДЖМЕНТ Л.Л.К.» является компанией с ограниченной ответственностью, надлежащим образом основанной и существующей согласно и в силу законов Штата Оклахома, и находится в нормальном правовом статусе и финансовом состоянии согласно записям данной канцелярии.

    см. тж Corp., Limited, IBC

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > LLC

  • 47 particular data

    фраз. подробные данные (подробности), све́дения

    || I hereby certify that this is a true copy of particulars recorded in a Register in the State of New South Wales, in the Commonwealth of Australia. — Я настоящим удостоверяю, что это верная копия сведений, записанных в реестре в штате Новый Южный Уэльс Австралийского Союза.

    If your passport is lost or stolen in Canada, report particulars to the local police and the nearest Passport Office. — Если Ваш паспорт утерян или украден в Канаде, сообщите данные в местное отделение полиции и ближайший паспортный стол.

    син. particular data, particulars

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > particular data

  • 48 particulars

    фраз. подробные данные (подробности), све́дения

    || I hereby certify that this is a true copy of particulars recorded in a Register in the State of New South Wales, in the Commonwealth of Australia. — Я настоящим удостоверяю, что это верная копия сведений, записанных в реестре в штате Новый Южный Уэльс Австралийского Союза.

    If your passport is lost or stolen in Canada, report particulars to the local police and the nearest Passport Office. — Если Ваш паспорт утерян или украден в Канаде, сообщите данные в местное отделение полиции и ближайший паспортный стол.

    син. particular data, particulars

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > particulars

  • 49 penalty of perjury

    наказание за лжесвидетельство

    I certify under penalty of perjury that all information provided above in items 1 through 9 was completed before I signed this form and is true and correct. — Я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство, что вся информация, приведенная в пунктах 1-9, была записана до того, как я подписал данный бланк, и что она является верной и правильной.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > penalty of perjury

  • 50 pursuing a course of study

    прохождения курса обучения

    I certify that I seek to enter or remain in the United States temporarily, and solely for the purpose of pursuing a full course of study at the school named on page 1 of this form. — Я подтверждаю, что я пытаюсь въехать и пребывать в Соединенных Штатах временно и исключительно в целях прохождения полного курса обучения в учебном заведении, указанном на странице 1 данного бланка.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > pursuing a course of study

  • 51 seek to enter

    пытаться въехать

    I certify that I seek to enter or remain in the United States temporarily, and solely for the purpose of pursuing a full course of study at the school named on page 1 of this form. — Я подтверждаю, что я пытаюсь въехать и пребывать в Соединенных Штатах временно и исключительно в целях прохождения полного курса обучения в учебном заведении, указанном на странице 1 данного бланка.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > seek to enter

  • 52 seek to remain

    пытаться остаться

    I certify that I seek to enter or remain in the United States temporarily, and solely for the purpose of pursuing a full course of study at the school named on page 1 of this form. — Я подтверждаю, что я пытаюсь въехать и пребывать в Соединенных Штатах временно и исключительно в целях прохождения полного курса обучения в учебном заведении, указанном на странице 1 данного бланка.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > seek to remain

  • 53 (to) be in good standing (with smb)

    1. идиом.
    быть на хорошем счету (у кого-л.); успешно работать или учиться; пользоваться хорошей репутацией

    Petr is in good standing with the university as a full-time software developer in my group, as well as a part-time graduate student at Louisiana State University. — Пётр успешно работает в университете в моей группе в качестве разработчика программного обеспечения, работающего полный рабочий день, а также он является аспирантом, обучающимся в режиме неполного дня в Университете штата Луизиана.

    2. юр.
    1) находиться в нормальном правовом статусе и (финансовом) состоянии 2) быть безупречным в правовом и финансовом отношении (в тексте договора) 3) должным образом зарегистрированная (компания) 4) не имеющий задолженности (перед налоговой инспекцией)

    I FURTHER CERTIFY that POLYMANAGEMENT L.L.C., is a limited liability company duly organized and existing under and by virtue of the laws of the state of Oklahoma and is in good standing according to the records of this office. — ТАКЖЕ Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ, что «ПОЛИМЕНЕДЖМЕНТ Л.Л.К.» является компанией с ограниченной ответственностью, надлежащим образом основанной и существующей согласно и в силу законов Штата Оклахома, и находится в нормальном правовом статусе и финансовом состоянии согласно записям данной канцелярии.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) be in good standing (with smb)

  • 54 (to) be in good standing (with smb)

    1. идиом.
    быть на хорошем счету (у кого-л.); успешно работать или учиться; пользоваться хорошей репутацией

    Petr is in good standing with the university as a full-time software developer in my group, as well as a part-time graduate student at Louisiana State University. — Пётр успешно работает в университете в моей группе в качестве разработчика программного обеспечения, работающего полный рабочий день, а также он является аспирантом, обучающимся в режиме неполного дня в Университете штата Луизиана.

    2. юр.
    1) находиться в нормальном правовом статусе и (финансовом) состоянии 2) быть безупречным в правовом и финансовом отношении (в тексте договора) 3) должным образом зарегистрированная (компания) 4) не имеющий задолженности (перед налоговой инспекцией)

    I FURTHER CERTIFY that POLYMANAGEMENT L.L.C., is a limited liability company duly organized and existing under and by virtue of the laws of the state of Oklahoma and is in good standing according to the records of this office. — ТАКЖЕ Я СВИДЕТЕЛЬСТВУЮ, что «ПОЛИМЕНЕДЖМЕНТ Л.Л.К.» является компанией с ограниченной ответственностью, надлежащим образом основанной и существующей согласно и в силу законов Штата Оклахома, и находится в нормальном правовом статусе и финансовом состоянии согласно записям данной канцелярии.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) be in good standing (with smb)

  • 55 Vital Records Office

    амер. юр. бюро регистрации актов гражданского состояния

    I certify that this document contains a true and correct reproduction of facts on file with the Wisconsin Vital Records Office. — Я подтверждаю, что настоящий документ содержит точное и верное воспроизведение фактов, хранящихся в архиве бюро регистрации актов гражданского состояния штата Висконсин.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Vital Records Office

  • 56 type certificate

    type certificate; TC
    A document issued by a Contracting State to define the design of an aircraft type and to certify that this design meets the appropriate airworthiness requirements of that State.
    (AN 8)
    Official definition added to AN 8 by Amdt 98 (02/03/2004).
    сертификат типа; TC
    Документ, выданный Договаривающимся государством для определения конструкции типа воздушного судна и подтверждения того, что эта конструкция отвечает соответствующим нормам лётной годности данного государства.

    International Civil Aviation Vocabulary (English-Russian) > type certificate

  • 57 TC

    type certificate; TC
    A document issued by a Contracting State to define the design of an aircraft type and to certify that this design meets the appropriate airworthiness requirements of that State.
    (AN 8)
    Official definition added to AN 8 by Amdt 98 (02/03/2004).
    сертификат типа; TC
    Документ, выданный Договаривающимся государством для определения конструкции типа воздушного судна и подтверждения того, что эта конструкция отвечает соответствующим нормам лётной годности данного государства.

    International Civil Aviation Vocabulary (English-Russian) > TC

  • 58 guarantee

    [ˌgær(ə)n'tiː] 1. сущ.
    1) гарантия; обязательство, поручительство

    We give / offer / provide you a firm guarantee of quality. — Мы предоставляем вам твердую гарантию качества.

    Syn:
    2) = guarantee fund залог; выплачиваемая получателю гарантии сумма
    3) гарантирующая сторона, гарант; поручитель

    She went guarantee for me. — Она стала моим поручителем.

    Syn:
    4) лицо, которому даётся гарантия
    2. гл.
    1) давать гарантию; гарантировать

    It's guaranteed to last five years. — Рабочая гарантия пять лет.

    She can guarantee that you will be satisfied. — Она дает гарантию, что вы останетесь довольны.

    The owner guaranteed the coins to be genuine. — Владелец ручается, что монеты настоящие.

    Syn:
    2) обеспечивать, ручаться; обязаться

    I guarantee that you'll be safe and sound! — Я обещаю вам, что вы будете целы и невредимы!

    I guarantee to pay back all the money. — Я обязуюсь выплатить все деньги.

    Syn:
    3) обеспечивать гарантию, страховать

    This washing machine was guaranteed against mechanical failure - I demand a new one! — У этой стиральной машины гарантия на безотказную работу механических частей - я требую предоставить мне другую!

    All our electric motors are guaranteed for one year. — У всех наших двигателей гарантия - год.

    Англо-русский современный словарь > guarantee

  • 59 determine

    1. v определять, устанавливать
    2. v измерять, вычислять
    3. v обусловливать, детерминировать
    4. v побуждать, заставлять; толкать, подталкивать
    5. v разрешать, решать

    to determine the case — решить дело, вынести решение по делу

    6. v решаться, принимать решение; делать выбор
    7. v оканчивать, заканчивать
    8. v юр. истекать
    9. v лог. ограничивать
    10. v ист. участвовать в схоластическом диспуте
    Синонимический ряд:
    1. ascertain (verb) ascertain; calculate; catch on; certify; check; discover; divine; find out; hear; learn; ordain; see; tumble; unearth
    2. close (verb) close; complete; consummate; do; end; finish; halt; terminate; ultimate; wind up; wrap up
    3. decide (verb) arbitrate; conclude; decide; figure; judge; referee; rule; settle; umpire
    4. demarcate (verb) bound; circumscribe; define; delimit; delimitate; demarcate; limit; mark out; measure
    5. establish (verb) demonstrate; establish; make out; prove; show
    6. induce (verb) control; govern; impel; incline; induce; lead; regulate
    7. intend (verb) intend; mean; resolve
    8. predestine (verb) destine; doom to; fate; foreordain; predestine; predetermine; preform; preordain
    9. set (verb) condition; devise; plot; set; state; take; will
    Антонимический ряд:
    falter; hesitate; vacillate; waver

    English-Russian base dictionary > determine

  • 60 find out

    1. phr v разузнать, выяснить

    find out when he will come — разузнай, когда он придёт

    we found out that he was gone — мы узнали, что он уехал

    to find the propagator of this slander — выяснить, кто распространяет эту клевету

    2. phr v раскрыть; разгадать

    to find out the truth — узнать правду, найти истину

    3. phr v разоблачить, уличить
    Синонимический ряд:
    1. determine (verb) certify; determine; differentiate; discern; discriminate; distinguish; establish; get at; identify; judge; penetrate; pinpoint; uncover
    2. discover (verb) ascertain; catch on; discover; hear; learn; see; tumble; unearth

    English-Russian base dictionary > find out

См. также в других словарях:

  • this is to certify that — this is in witness of the fact that (opening sentence of an official document) …   English contemporary dictionary

  • certify — 1 Certify, attest, witness, vouch are comparable when they mean to testify to the truth or genuineness of something. Certify usually implies a statement in writing, especially one that carries one s signature or seal or both or one that is… …   New Dictionary of Synonyms

  • Certify — Cer ti*fy, v. t. [imp. & p. p. {Certified}; p. pr. & vb. n. {Certifying}.] [F. certifier, LL. certificare; L. certus certain + facere to make. See {Certain}, and cf. {Certificate}, v. t.] 1. To give cetain information to; to assure; to make… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • certify — v. 1) (esp. BE) (D; tr.) to certify as (the psychiatrist certified him as insane) 2) (L) she certified that it was a true copy 3) (M) can you certify this to be a true copy? 4) (esp. BE) (N; used with an adjective) he was certified insane * * * [ …   Combinatory dictionary

  • certify — verb (T) 1 to state that something is correct or true, especially after some kind of test: You have to get these accounts certified by an auditor. | certify sb/sth: Remember that gas boiler we had that was certified dangerous? | certify (that):… …   Longman dictionary of contemporary English

  • certify — Notify No ti*fy, v. t. [imp. & p. p. {Notified}; p. pr. & vb. n. {Notifying}.] [F. notifier, L. notificare; notus known (p. p. of noscere to known) + ficare (in comp.) to make. See {Know}, and { fy}.] [1913 Webster] 1. To make known; to declare;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • certify — / sɜ:tɪfaɪ/ verb to make an official declaration in writing ● I certify that this is a true copy. ● The document is certified as a true copy. (NOTE: certifies–certifying–certified) …   Dictionary of banking and finance

  • I certify herewith — I hereby attest, I testify by this, I hereby guarantee …   English contemporary dictionary

  • University of Michigan — This article is about the Ann Arbor campus. For other uses, see University of Michigan (disambiguation). University of Michigan Motto Artes, Scientia, Veritas Motto in English Arts, Knowledge, Truth …   Wikipedia

  • The Man Who Came to Dinner — This article is about the play. For the 1942 film adaptation, see The Man Who Came to Dinner (film). The Man Who Came to Dinner is a comedy in three acts by George S. Kaufman and Moss Hart. It debuted on October 16, 1939 at the Music Box Theatre… …   Wikipedia

  • Açık Radyo — Infobox Radio Station name = Açık Radyo area = Turkey Regional FM Istanbul airdate = November 13 1995 frequency = 94.9 MHz (Istanbul) format = News, Music, and Personality owner = Acik Radyo website = [http://www.acikradyo.com.tr/… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»