Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

they+couldn

  • 121 Makes you wonder ...

    Общая лексика: Я удивляюсь,... (From the sound of some of the things they do they couldn't organize putting that round paper roll on the holder properly. Makes you wonder how these guys make a living.)

    Универсальный англо-русский словарь > Makes you wonder ...

  • 122 Я удивляюсь, ...

    General subject: Makes you wonder... (From the sound of some of the things they do they couldn't organize putting that round paper roll on the holder properly. Makes you wonder how these guys make a living.)

    Универсальный русско-английский словарь > Я удивляюсь, ...

  • 123 Г-172

    МЕЖДУ НАМИ ГОВОРЯ МЕЖДУ НАМИ both coll Verbal Adv (1st var.), PrepP (2nd var.) these forms only sent adv, parenth (both variants) or subj-compl with бытье, остаться ( subj: usu. это or этот разговор, наша беседа etc-2nd var.)) as a secret that should not be known to anyone other than ourselves: (just (strictly etc)) between us (you and me, ourselves) between you, me, and the lamppost (bedpost, back porch etc).
    ...В газетах появилось мрачное имя Чомбе. (Между нами говоря, правильнее было бы сказать Чомба.) (Искандер 4)....The name of Tshombe appeared in the papers. (Just between us, it would be more correct to say Tshomba.) (4a).
    (Гусь:) Я ведь к вам отчасти по делу. Только это между нами (Булгаков 7). (G.:) I have come to see you partly on business Only this is just between you and me (7a).
    Говоря строго между нами... я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves...1 told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-172

  • 124 И-51

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ИЗМОРОМ (HA ИЗМОР) VP
    1. \И-51 кого-что (subj: human or collect) to seize, gain possession of (a fortress etc) by surrounding it and waiting for its inhabitants to exhaust their resources: Х-ы взяли Y-ов измором = Xs starved Ys into surrender (submission)
    Xs starved Ys out.
    Взять крепость штурмом они не смогли и решили взять её измором. They couldn't take the fortress by storm, so they decided to starve the inhabitants out.
    2. - кого (subj: human to (try to) force s.o. to do sth. against his will by besieging him with persistent and irksome requests, actions etc: X берет Y-a на измор - X is wearing (trying to wear) Y down (out)
    X is nagging (hounding) Y (into doing sth.) X is wearing (trying to wear) down Yb resistance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-51

  • 125 М-189

    С МИРОМ PrepP Invar adv
    1. отпустить кого \М-189- (to let s.o. go) peacefully, without punishment or pursuit: (let s.o. go (allow s.o. to go)) in peace
    let s.o. off.
    ...Началась заварушка. Подоспевшие милиционеры не смогли разобрать, кто виноват, и встали на сторону полковников... Их отпустили с миром, а студентов, на всякий случай, переписали (Зиновьев 1). A general brawl started. When the police arrived they couldn't tell who was guilty and joined in on the side of the colonels....They were allowed to go in peace, and the students' names were taken just in case (1a).
    «...Давай приезжай», - гудела трубка... «Я не смогу приехать, Александр Иванович... У меня срочная работа»... - «Ну, работай, чёрт с тобой!..» - сказал тесть (Игоря), вешая трубку. «Уф! Отпустил с миром!» (Ерофеев 3). "..Come on over," boomed the receiver...."I can't come over, Alexander Ivanovich....I've got a deadline."..."All right, do your work, the hell with you!..." he (Igor's father-in-law) said and hung up the phone. "Whew! He let me off..." (3a).
    2. иди(те), поезжай(те), оставайся, оставайтесь - obs used to wish s.o. a pleasant trip
    also used when taking leave of s.o. to wish him good fortune: (when wishing s.o. a pleasant trip) go in peace fare thee well (when taking leave) the very best to you be (keep, stay) well.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-189

  • 126 П-311

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ VP subj: human more often pfv) to find a means of escape from a situation that is difficult, unpleasant, awkward etc: X вышел из положения - X found a way out (of the situation) X found an escape hatch X got out of the (his) situation X extricated himself from the predicament X remedied the situation
    X умело (с честью и т. п.) вышел из незавидного (неловкого и т. п.) положения = X emerged deftly (with honor etc) from an unenviable (embarrassing etc) situation, о ВЫХОД ИЗ ПОЛОЖЕНИЯ
    NP
    « way out.
    И самое неприятное в их состоянии было то, что, кажется, в этот раз им самим (секретариату Союза писателей) предложили выходить из положения... - а вот этого они не умеют, за всю жизнь они ни одного вопроса никогда не решили сами (Солженицын 2). And the worst of it was that this time it had apparently been left to them (the secretariat of the Writers' Union) to find a way out of the situation...and that was just the sort of thing they couldn't do
    they had never solved a problem for themselves in all their lives (2a).
    Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation (1a).
    Она (тетушка Хрисула) имела в виду, что, даже поймав оскверненный инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тетушке Хрисуле (Искандер 5). She (Auntie Chrysoula) meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
    Я ещё раз перечитал письмо. Ну что ж... Пожалуй, оно как раз кстати. Удобный выход из положения (Войнович 5). I read the letter one more time. How about that, it seemed to have come just in the nick of time. An easy way out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-311

  • 127 между нами

    МЕЖДУ НАМИ ГОВОРЯ; МЕЖДУ НАМИ both coll
    [Verbal Adv (1st var.), PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv, parenth (both variants) or subj-compl with быть, остаться (subj: usu. это or этот разговор, наша беседа etc - 2nd var.)]
    =====
    as a secret that should not be known to anyone other than ourselves:
    - (just <strictly etc>) between us (you and me, ourselves);
    - between you, me, and the lamppost (bedpost, back porch etc).
         ♦...В газетах появилось мрачное имя Чомбе. (Между нами говоря, правильнее было бы сказать Чомба.) (Искандер 4)....The name of Tshombe appeared in the papers. (Just between us, it would be more correct to say Tshomba.) (4a).
         ♦ [ Гусь:] Я ведь к вам отчасти по делу. Только это между нами (Булгаков 7). [G.:] I have come to see you partly on business Only this is just between you and me (7a).
         ♦ Говоря строго между нами... я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves...I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между нами

  • 128 между нами говоря

    МЕЖДУ НАМИ ГОВОРЯ; МЕЖДУ НАМИ both coll
    [Verbal Adv (1st var.), PrepP (2nd var.); these forms only; sent adv, parenth (both variants) or subj-compl with быть, остаться (subj: usu. это or этот разговор, наша беседа etc - 2nd var.)]
    =====
    as a secret that should not be known to anyone other than ourselves:
    - (just <strictly etc>) between us (you and me, ourselves);
    - between you, me, and the lamppost (bedpost, back porch etc).
         ♦...В газетах появилось мрачное имя Чомбе. (Между нами говоря, правильнее было бы сказать Чомба.) (Искандер 4)....The name of Tshombe appeared in the papers. (Just between us, it would be more correct to say Tshomba.) (4a).
         ♦ [ Гусь:] Я ведь к вам отчасти по делу. Только это между нами (Булгаков 7). [G.:] I have come to see you partly on business Only this is just between you and me (7a).
         ♦ Говоря строго между нами... я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves...I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > между нами говоря

См. также в других словарях:

  • The Men They Couldn't Hang — The Men They Couldn’t Hang sind eine britische Folk Punk Band. In den späten 1980er Jahren wurden sie oft mit den Pogues in einem Atemzug genannt. In unterschiedlichen Besetzungen und Sub Formationen agiert die Gruppe bis heute.… …   Deutsch Wikipedia

  • The Men They Couldn't Hang — The Men They Couldn’t Hang Жанры фолк панк Годы 1984 Страна …   Википедия

  • The Men They Couldn’t Hang — Жанры фолк панк Годы 1984 Страна …   Википедия

  • The Men They Couldn't Hang — Origin London, England Genres Roots rock, folk rock, folk punk Years active 1984–1991, 1996 current Labels Demon, Diablo …   Wikipedia

  • The Men They Couldn\'t Hang — The Men They Couldn’t Hang Файл:1000саndles.jpg Обложка альбома The Night Of The 1000 Candles Годы 1984 Страна …   Википедия

  • The Men They Couldn’t Hang — The Men They Couldn´t Hang Allgemeine Informationen Genre(s) Folk Punk Gründung 1985 Auflösung 1992 …   Deutsch Wikipedia

  • Couldn't Stand the Weather — Studio album by Stevie Ray Vaughan and Double Trouble Released May 15, 1984 ( …   Wikipedia

  • Couldn't Be Hotter — Live album by The Manhattan Transfer Released 2003 …   Wikipedia

  • Couldn't Be Fairer — Directed by Dennis O Rourke Produced by Dennis O Rourke Written by Mick Miller Cinematography Dennis O Rourk …   Wikipedia

  • Couldn't Have Said It Better — Studio album by Meat Loaf Released September 23, 2003 …   Wikipedia

  • Couldn't Have Said It Better (song) — Couldn t Have Said It Better Single by Meat Loaf from the album Couldn t Have Said It Better Released 2003 Format CD Genre …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»