Перевод: с русского на английский

с английского на русский

they are said to

  • 1 называть

    By a long slug is meant one which is long enough to be the subject of a steady-state extrusion.

    Wiener credited the vacuum tube as being the major instrument of...

    This portion of the wave will be denoted (or named, or designated, or called) the stable section.

    When the ratio is unity, the propeller is described as a square propeller.

    Such a plot is generally identified as a "Stress-Number of Cycles Curve".

    This phenomenon is known as piping.

    This type of magnetism is given the name temporary magnetism.

    Actinomycetales are often spoken of as "higher", "filamentous", or "mouldlike" bacteria.

    When there are more than two alleles of a given gene, they are said to be multiple alleles.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > называть

  • 2 называть

    By a long slug is meant one which is long enough to be the subject of a steady-state extrusion.

    Wiener credited the vacuum tube as being the major instrument of...

    This portion of the wave will be denoted (or named, or designated, or called) the stable section.

    When the ratio is unity, the propeller is described as a square propeller.

    Such a plot is generally identified as a "Stress-Number of Cycles Curve".

    This phenomenon is known as piping.

    This type of magnetism is given the name temporary magnetism.

    Actinomycetales are often spoken of as "higher", "filamentous", or "mouldlike" bacteria.

    When there are more than two alleles of a given gene, they are said to be multiple alleles.

    * * *

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > называть

  • 3 след

    track, trail, scent; trace; footprint; spoor; pugmarks; vestige; идти по следу
    be on the scent, follow the scent, follow the trail, follow the spoor, follow the tracks
    напасть на след - get on the scent, pick the scent
    We followed fresh jaguar tracks for a total 39 km. .
    Tracks indicated that three or possible four puma included Acurizal (название местности) in their travels although none were wholly resident there .
    Tracks vary in appearance depending on the individuals size, its gait, slope steepness and type of substrate. Tracks made in snow are especially subject to variation, as melting rapidly distorts and enlarges prints .
    Obviously factors such as habitat, elevation, and track size serve to separate leopard and tiger in places where they are said to occur in proximity. .
    Tracks indicated that male had passed within 50 m of the young and its kill (добыча) the same day of the capture .
    The following day we tracked the large male and captured him some 3 miles distant .
    A lion abruptly changed course, sometimes retracing its route for a considerable distance (invariably it was found that another lion or family of lions was in the area) .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > след

  • 4 В-131

    ВОТ ВИДИШЬ (-те)! coll indep. sent these forms only) used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker
    there you are
    there you have it there, you see (you) see! (in limited contexts) I told you so! what did I tell you! (when the statement, prediction etc is repeated after the idiom) I told you
    ...«Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду (в Казахстан)». — «Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?» - «Да, это так, - подтвердил Киров, -какой я историк...» - «Вот видишь!» (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, "I'll go (to Kazakhstan)." "It is necessary, as you well know. And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project—"you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
    «...Друзья у тебя все были евреи». - «Как так все? Кто, например?» - «Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин». - «Да не евреи же они!» - «Евреи», - неколебимо сказал Митишатьев. «Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?» - «Вот видишь...» - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mitishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mitishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-131

  • 5 вот видите видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите видишь!

  • 6 вот видите!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите!

  • 7 вот видишь!

    ВОТ видишь <- те>! coll
    [indep. sent; these forms only]
    =====
    used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:
    - there, you see;
    - (you) see!;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - what did I tell you!;
    - [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...
         ♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).
         ♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видишь!

  • 8 хотеть

    гл.
    1. to want; 2. to wish; 3. to feel like doing smth; 4. wouldn't mind; 5. would not say no; 6. would like; 7. to be willing; 8. to fancy; 9. to take smb's fancy; 10. to be interested; 11. to be keen on/to be keen on doing smth; 12. to be eager to do smth; 13. to be anxious to do smth; 14. would do anything/would give anything; 15. can't wait; 16. to be itching to do smth; 17. to be dying; 18. to set one's heart on; 19. to dream of; 20. to long; 21. to yearn; 22. to crave; 23. to hanker after; 24. to aspire; 25. to need
    Русский глагол хотеть используется для выражения желания любого типа, как того что реально происходит, так и того что может произойти с малой долей вероятности или вообще уже не может произойти. Английские соответствия подчеркивают реальность, нереальность, а также малую вероятность исполнения желания, степень желательности и относятся к разным стилям речи.
    1. to want — хотеть, желать, испытывать желание ( не употребляется в Passive и Continuous): to want smth — желать чего-либо/хотеть чего-либо; to want smb to do smth — хотеть, чтобы кто-либо сделал что-либо; to want to do smth — хотеть что-либо сделать I want to talk with you. — Я хочу поговорить с тобой. I want you to talk with her. — Я хочу, чтобы ты поговорил с ней. The dog wants out. — Собака хочет выйти погулять. Your mother wants you. — Мама тебя зовет. I want some carrots. — Я хочу немного моркови./Мне моркови, пожалуйста. She said she didn't want to get married. — Она сказала, что не хочет выходить замуж. Please, let me pay half, I really want to. — Разрешите и мне заплатить половину, я действительно хочу это сделать. You could go back to bed for a while, if you want to. — Ты можешь еще немного поспать, если хочешь. The doctor wants me to go for another check up in two weeks' time. — Врач хочет, чтобы я прошла контрольное обследование через две недели. We wanted her to go with us, but she could not get the time off work. — Мы хотели, чтобы она поехала с нами, но она не могла уйти с работы. I know you want the party to be a success. — Я знаю, что ты хочешь, чтобы вечер прошел удачно. She wants the room fixed before we go. — Она хочет, чтобы навели порядок в комнате до нашего отъезда. What do you want to be when you grow up? — Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? Состояние хотения ассоциируется с желанием еды и питья, а исполнение желания с процессом поедания, что проявляется в явном виде в ряде следующих словосочетаний: They are power-hungry and will stop at nothing. — Они жаждут власти и ни перед чем не остановятся. They are greedy for power. — Они жаждут власти. My grandmother had huge appetite for life. — Моя бабушка очень любила жизнь./Моя бабушка имела вкус к жизни. We are salivating for interesting things to do. — Мы изголодались по интересной работе. I have developed a taste for foreign travel. — Я вошел во вкус путешествий по разным странам. Here's something to whet your appetite. — Вот кое-что, что может возбудить твой аппетит. She hungered to see him again. — Она истомилась желанием увидеть его снова./Оыа жаждала увидеть его снова. They have thirst for knowledge. — У них жажда к знаниям. I devoured every book on the subject thai I could find. — Я с жадностью проглатывал/поглощал все книги по этому вопросу, которые мог найти.
    2. to wish — хотеть, желать (не употребляется в Passive и Continuous; в условных и дополнительных придаточных предложениях имеет значение хотеть того, что может случиться с малой долей вероятности): to wish smb well (ill) — желать кому-либо добра (зла) The chief wishes to see you. — Начальник хочет вас видеть. I wish I could help you. — Если бы только я мог вам помочь. I wish to goodness that music would stop. — Господи, хоть бы эта музыка смолкла. I wished him all the best. — Я пожелал ему всего самого лучшего. I wished him a good trip. — Я пожелал ему доброго пути. They wished me a happy birthday. — Они поздравили меня с днем рождения. What more could one wish her? — Чего еще можно ей пожелать? The weather was everything we could wish. — Погода была как на заказ. Anyone wishes to order the book should send a cheque to the publisher. — Все, кто желают приобрести эту книгу, должны выслать чек на имя издателя. I wish you would shut up! — Если бы ты замолчал!/Хоть бы ты замолчал! Where is that postman? I wish he would hurry up. — Куда девался этот почтальон? Хотелось бы, чтобы он поторопился./Хоть бы он поторопился. I wish the rains would stop. — Когда-нибудь кончатся эти дожди? I wish I had a car like that. — Как бы мне хотелось иметь такую же машину. I've come to wish you a happy New Year. — Я пришел, чтобы пожелать вам счастливого Нового года./Я пришел, чтобы поздравить вас с Новым годом.
    3. to feel like doing smth — быть в настроении что-либо сделать, хотеть что-либо сделать (или иметь, особенно потому, что вам это может доставить удовольствие): to feel like doing smth — хотеть что-либо сделать/быть в состоянии что-либо сделать Do you feel like dancing? — Вам не хочется потанцевать? I feel like saying to him: «Paul, you are the world's biggest idiot». — Мне так и хотелось ему сказать: «Павел, ты самый большой идиот/дурак в мире». It is so hot today, I really feel like an ice-cream. — Сегодня так жарко, что мне очень хочется мороженого.
    4. wouldn't mind — хотеть, не прочь (используется в ситуациях, когда вам хочется иметь что-либо или сделать что-либо, даже в тех случаях, когда вероятность получить мала): I wouldn't mind looking like Elisabeth Taylor when 1 am her age. — Я бы была не против выглядеть как Элизабет Тейлор, когда буду в том же возрасте. I would not mind his job, he is always eating at expensive restaurants and stays at exclusive hotels. — Я бы не возражала иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах./Я хотела бы иметь такую как у него работу, он питается в дорогих ресторанах и живет в шикарных гостиницах. Would you like another beer? —Yes, I wouldn't mind. — Хотите еще пива? — Да, я бы не прочь.
    5. would not say no — не откажусь (используется в ситуациях, когда вам очень хочется иметь или сделать что-либо): I would not say no to a glass of whisky! — Я бы не отказался от рюмочки виски! How about a night out of town? — I certainly would not say no. — He провести ли нам ночь за городом? — Конечно, я бы не отказался.
    6. would like — хотеть, желать (чтобы кто-либо что-либо сделал, особенно в вежливых просьбах, инструкциях и указаниях): We would like you to record all your conversations. — Мы бы хотели, чтобы вы записали на пленку все эти беседы. I would like you to see her and visit my family in Kiev, when you are there. — Я бы хотел, чтобы вы, когда будете в Киеве, повидались с ней и зашли к моим родителям. Would you like another cup of tea? — Хотите еще чашечку чая?
    7. to be willing — хотеть что-либо сделать, охотно что-либо сделать (используется для выражения готовности сделать что-либо по своей воле, без принуждения): to be willing to do smth — охотно что-либо сделать He is willing to tell the police everything he knows. — Он готов рассказать полиции все, что знает. Have a word with the manager and see if he is willing to reduce the price. — Поговори с управляющим и выясни, хочет ли/готов ли он снизить цену. We needed a new secretary but no one was willing to take the job. — Нам был нужен новый секретарь, но никто не хотел взяться за эту работу.
    8. to fancy — хотеть, нравиться, приходить в голову ( используется в неофициальной речи): I don't fancy this car. — Мне не нравится эта машина./Я бы не хотел иметь такую машину. The patient can eat whatever he fancies. — Больной может есть все, что ему захочется/Больной может есть все, что ему вздумается./Больной может есть все, что ему заблагорассудится. Do you fancy a drink? — Хочешь выпить? I think he has always fancied a house like that. — Мне кажется, ему всегда хотелось иметь такой дом. I really fancy going for a swim. — Мне действительно хочется выкупаться. What do you fancy for dinner? — Что бы ты хотел на обед? I quite fancy the idea of lazing around. — Я совсем не прочь побездельничать. I don't fancy staying in tonight. — Мне не хочется сегодня вечером сидеть дома.
    9. to take smb's fancy — приглянуться, вызвать желание иметь что-либо, захотеть, привлечь чем-либо, захотеть иметь чтолибо, захотеть приобрести что-либо ( используется в обыденных ситуациях): We could go to the movie or go out for a meal — wherever takes your fancy. — Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе хочется./ Мы можем пойти в кино или куда-нибудь поесть — куда тебе больше нравится. We wandered around the market stopping occasionally at the stalls to buy something that took her fancy. — Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что привлекло ее./Мы ходили по рынку, останавливаясь время от времени у разных лотков, и покупая то, что ей хотелось./Мы ходили между разными лотками, останавливаясь время от времени и покупая то, что ей казалось привлекательным.
    10. to be interested — хотеть, иметь желание (хотеть что-то сделать и быть с кем-либо связанным или иметь к этому отношение, особенно, если вас об этом просили): I don't know if I can tell you much, but I would be very interested in coming to the meeting. — He знаю, смогу ли я много рассказать, но я бы хотел прийти на собрание. Would you be interested in going to the theatre with me on Friday? — Хотите пойти со мной в театр в пятницу? We are going for a walk, are you interested? — Мы идем гулять, а ты не хочешь пойти с нами?
    11. to be keen on/to be keen on doing smth — очень хотеть что-либо сделать (особенно потому, что вы думаете это будет интересно и доставит удовольствие или поможет другим людям): He's really keen to meet you. — Ему правда очень хочется познакомиться с вами. Diana is very keen to prove her worth to our group. — Диане очень хочется доказать, что она полезна нашей группе. The government is keen to avoid further conflicts with the Trade Union. — Правительство стремится к тому, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами./Правительство очень заинтересовано в том, чтобы избежать дальнейших конфликтов с профсоюзами. We are very keen to encourage more local employers to work with us. — Нам очень хочется, чтобы многие местные предприниматели работали с нами./Мы заинтересованы втом, чтобы больше местных предпринимателей сотрудничало с нами.
    12. to be eager to do smth — хотеть что-либо сделать, стремиться что-либо сделать: I was very eager to get my hand on those rare recordings. — Мне очень хотелось заполучить эти редкие записи/пластинки. Не is so eager to learn that he stayes late every evening. — Он так стремится к знаниям, что сидит (за занятиями) подолгу по вечерам. Some patients are only too eagerto tell you exactly how they feel. — Некоторые пациенты горят желанием подробно рассказать ( врачу) о своих ощущениях./Некоторые пациенты стремятся в подробностях рассказать ( врачу) 0 своих ощущениях.
    13. to be anxious to do smth — стремиться что-либо сделать, очень хотеть что-либо сделать (приложить большие усилия к тому, чтобы произвести хорошее впечатление или успешно справиться с новой работой): Не was anxious to gain approval. — Ему хотелось, чтобы его работа была одобрена./Он старался, чтобы его действия были одобрены./Он старался добиться похвалы. We are anxious to hear from anyone who can help. — Мы стремимся связаться со всеми, кто может оказать помощь. We are anxious that the food should be of the best quality. — Мы стремимся к тому, чтобы еда здесь была самого лучшего качества./Мы очень хотим, чтобы еда здесь была самого лучшего качества,/Мы очень стараемся, чтобы еда здесь была самого лучшего качества.
    14. would do anything/would give anything — хотеть сделать все возможное (используется в ситуациях, когда вам очень хочется сделать что-либо): When she began writing she would have done anything to get her articles printed. — Когда она начала писать, она была готова на все, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень стремилась к тому, чтобы ее статьи были напечатаны./Когда она начала писать, она очень хотела, чтобы ее статьи были напечатаны. She would do anything to marry Ben, but he just won't ask her. — Она отдала бы все, чтобы выйти замуж за Бена, но он не делает ей предложение. 1 would do anything for a cup of coffee. — Я бы все отдал за чашечку кофе.
    15. can't wait — не могу дождаться, мне не терпится (используется в ситуациях, когда вам чего-либо очень хочется, чтобы это произошло как можно скорее, особенно потому, что вы довольны, счастливы от предвкушения и возбуждены): After his trip to the Zoo, Philip could not wait to tell his club fellows about it. — После посещения зоопарка Филиппу не терпелось рассказать обо всем своим товарищам по клубу. She can't wait to get out onto the ski slopes this year. — Ей не терпится и в этом году вновь попасть в горы покататься на лыжах. I can't wait for Christmas it will be great to see the family again. — Я жду не дождусь Рождества, здорово будет повидать всю семью снова. Another two weeks and we will be together — I can't wait. — Еще две недели, и мы будем вместе — я жду не дождусь этого дня./Еще две недели, и мы будем вместе — я вся в нетерпении.
    16. to be itching to do smth — гореть желанием что-либо сделать, не терпится что-либо сделать, руки чешутся сделать что-либо (нетерпеливо ждать чего-либо, чего вы не имели возможности сделать или иметь до сих пор): The guard stood aggressively, gun in hand, they were itching to shoot someone. — Охранники стояли в агрессивной позе, с ружьями наготове, им не терпелось в кого-нибудь выстрелить. She is just itching to tell you about your husband's affair, she doesn't realize you know already! — Она изнывает от желания рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не знает, что вы уже об этом знаете./ Ей не терпится рассказать вам о любовных интрижках вашего мужа, она не подозревает, что вы уже об этом знаете.
    17. to be dying — горячо желать чего-либо, до смерти хотеть чего-либо (потому, что вам это действительно очень нужно или потому, что это доставит вам большое удовольствие): I'm dying for a drink. — Let's go to the bar. — Умираю, хочу пить. — Пошли в буфет. I'm dying to go to the toilet — can we walk a bit faster? — Нельзя ли нам идти побыстрее, мне очень надо в туалет. She is dying to find out what happened. — Ей очень хочется выяснить, что случилось. Paul was dying for someone to recognize him after his appearance on TV. — Павлу смерть как хотелось, чтобы его узнавали, после того как он выступил по телевидению.
    18. to set one's heart on — хотеть добиться чего-либо, быть готовым добиваться чего-либо (так сильно хотеть чего-либо, что вы все время об этом думаете и если вы этого не добьетесь, то будете очень огорчены): We have set our hearts on this house in the country. — Мы очень хотели приобрести этот домик за городом./Этот домик за городом запал нам в душу. I've set my heart on becoming a pilot. — Я твердо решил стать пилотом.
    19. to dream of — хотеть, мечтать ( о чем-либо) (хотеть чего-либо, что хотелось иметь давно; хотеть то, что вам хочется иметь, но вы вряд ли сумеете получить): Не dreams of becoming a famous novelist. — Он мечтает стать известным романистом. То think that what I have dreamt of all my life is coming true! — Подумать только, что сбывается то, о чем я мечтала всю жизнь! Не owns the biggest business anyone could dream of. — Он владеет самым большим предприятием, о каком любой могбы только помечтать./ Он владеет самым большим бизнесом, какой любой хотел бы иметь.
    20. to long — горячо желать, сильно хотеть, стремиться, с нетерпением ждать (сильно хотеть или сделать что-либо, особенно, если это уже случалось в прошлом или о том, что может произойти в будущем; предполагает тоску по несбыточному): Не longed for the good old days when teachers were shown respect. — Он мечтал о тех прежних временах, когда учителей уважали./Он мечтал о прежних временах, когда учителям оказывали уважение. Не was longing for everyone to live so that he might think in peace about what had happened that day. — Он очень хочет, чтобы наступило такое время, когда каждый сможет спокойно подумать о том, что произошло в тот день. More than anything I long to have someone who loves me for myself. — Я больше всего мечтаю о том, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой./Я больше всего хочу, чтобы у меня был кто-то, кто любил бы меня ради меня самой. The day I have longed for eventually came. — Наконец наступил тот день, о котором я мечтал.
    21. to yearn — очень сильно хотеть, мечтать, стремиться, жаждать (так сильно хотеть чего-либо, что без этого вы не будете счастливы и довольны; часто желать того, на что мало вероятности рассчитывать): Above all the prisoners yearned for freedom. — Больше всего на свете узникам хотелось свободы. By this time some career women begin to yearn for motherhood. — В наше время некоторые женщины, сделавшие себе карьеру, начинают мечтать о том, чтобы иметь ребенка. I have always yearned to travel. — Я всегда очень хотел путешествовать./Я всегда стремился путешествовать. They were yearning to have a baby. — Им очень хотелось иметь ребенка.
    22. to crave — желать ( чего-либо) (счастья, любви так сильно, что ни чем другом вы не можете думать; часто хотеть так, что трудно себя контролировать): have always craved for love and acceptance. — Я всегда мечтал о том, чтобы меня любили и признавали. Не at last gained a recognition he craved for. — Наконец он получил признание, о котором мечтал. Не craved forthe attention ofthe older boys. — Ему очень хотелось, чтобы старшие ребята обращали на него внимание.
    23. to hanker after — хотеть, мечтать, страстно желать (постоянно думать о чем-либо, что вам хочется иметь и огорчаться по поводу того, что у вас этого нет; обычно используется в разговорном стиле речи): After two months abroad he began to hanker after/about home cooking. — После двухмесячного пребывания за границей, он начал мечтать о домашней еде. I still hanker after a career in politics. — Я все еще мечтаю о политической карьере. She always hankered after thick curly hair. — Ей всегда очень хотелось, чтобы у нее были густые курчавые волосы.
    24. to aspire — хотеть, стремиться, мечтать (стремиться достичь успеха, особенно в карьере): to aspire to fame — стремиться к славе/гнаться за славой Не was a young writer, aspiring to fame. — Он был молодым писателем, стремящимся к славе. Не aspired to artistic perfection in all his painting. — Во всех своих картинах он стремился к художественному совершенству. She aspired to nothing less than the head of the company. — Ей очень хотелось стать во главе компании и не меньше.
    25. to need — хотеть, нуждаться (используется в разговорных ситуациях для выражения желания получить что-либо обычное): I need a drink — I'm off to the bar. — Я хочу пить — я пошел в буфет. Не looks like he badly needs a holiday. — У него такой вид, как будто ему срочно нужен отпуск.

    Русско-английский объяснительный словарь > хотеть

  • 9 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 10 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 11 С-339

    ДЛЯ (РАДИ) КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т. п. coll, occas. disapprov PrepP these forms only adv fixed WO
    (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation
    just for (the) effect
    (just) to create an impression (in limited contexts) just to be witty for (its) eloquence alone to make it sound good.
    Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сбрехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing, he'd said it just for effect (1a).
    Он (Авессалом) никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не (Absalom) never made them (jokes) without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).
    He нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).
    Пушкин как-то сказал: «Гений и злодейство несовместны»... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).
    „Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он (Блок! для красного словца немножко загнул...» (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he (Blok) stretched a point to make it sound good.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-339

  • 12 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 13 для красного словца

    ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:
    - [in limited contexts] just to be witty;
    - to make it sound good.
         ♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).
         ♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).
         ♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).
         ♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).
    ♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для красного словца

  • 14 ради красного словца

    ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:
    - [in limited contexts] just to be witty;
    - to make it sound good.
         ♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).
         ♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).
         ♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).
         ♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).
    ♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради красного словца

  • 15 отвечать

    I
    гл.
    Русский глагол отвечать относится к любому способу ответа и не характеризует, на что и при каких обстоятельствах дан ответ. Эти дополнительные характеристики в русском языке передаются расширенными словосочетаниями. В отличие от русского языка английские соответствия фиксируют разные типы и обстоятельства ответов разными словами.
    1. to answer — отвечать (не указывает на характер и обстоятельства ответа; английские соответствия передают такие уточнения разными словами): to answer smb — отвечать кому-либо; to answer readily (willingly, immediately, frankly, vaguely) — отвечать с готовностью (охотно, немедленно, откровенно, неопределенно); to answer questions — отвечать на вопросы; to answer a letter — отвечать на письмо; to answer the phone подойти к телефону; to answer the door — подойти открыть дверь
    2. to reply — отвечать (на вопрос, просьбу или замечание, особенно на то, что сказано): I waited for Smith to reply, but he said nothing. — Я ждал, что Смит ответит, но он ничего не сказал. «You could earn more money there» Robert remarked. «So what?» Emma replied defiantly. — «Ты могла бы там заработать больше денег», — заметил Роберт. «Ну, так что же из этого», — вызывающе сказала Эмма в ответ. The jailer refused to reply to the prisoner's question where he was being taken. — Тюремщик отказался отвечать на вопросы узника, куда его везут. We asked Jane to help, but she replied that she was too busy. — Мы попросили Джейн помочь нам, но она ответила, что слишком занята. Railway officials say it is not their fault — that is what they usually reply to I he customers' complaints. — Железнодорожные служащие в ответ на жалобы пассажиров обычно говорят, что это не их вина./Железнодорожные служащие всегда так отвечают на жалобы клиентов. Dear Sir, I'm replying to your letter of June, 19.— Уважаемый господин, я отвечаю на Ваше письмо от 19-го июня. Since Margaret hasn't replied to the invitation, we arc assuming she is not coming. — Поскольку Маргарет не ответила на приглашение, мы полагаем, что она не придет. Your mother wrote to you three weeks ago and she's worried because you have not replied. — Ваша мама написала вам три недели тому назад, и она беспокоится, так как вы не ответили.
    3. to respond — отвечать, откликнуться (на критику, на чье-либо возражение, на чьи-либо чувства): How do you respond to the accusation that you deceived deliberately your employers? — Как вы ответите на обвинение в том, что сознательно обманули своих работодателей?/Как вы ответите на обвинение в том, что намеренно обманули своих работодателей? Bob responded to Jim's argument by saying evolution is for the good of the individual. — На доводы Джима Боб ответил, что эволюция идет на благо отдельного человека. «No, I don't think the meeting is necessary» responded Bob. — «Нет, я думаю встреча не нужна», — откликнулся Боб. То her suggest ion he responded with a simple refusal. — На ее предложение он ответил прямым отказом. He put forward his proposal and sat down waiting for us to respond. — Он изложил свое предложение и сел, ожидая, что мы на него ответим. Не responded to the insult with a blow. — На оскорбление он ответил ударом. Не didn't respond to her tears and appeal. — Он не прореагировал на ее слезы и просьбу.
    4. to retort — возражать, отвечать (сердито, с сарказмом, иронически, с издевкой, не задумываясь, немедленно): I felt tempted to retort that the matter was none of his business. — Мне так и хотелось возразить, что это его не касается. Ellis sarcastically retorted which surprised Max, he had not realized she would be so annoyed. — Эллис возразила с сарказмом, что удивило Макса, он не ожидал, что это ее так заденет. «You are wet through.» said Ellis «Am I? Indeed?» Fred retorted sarcastically. — «Ты насквозь промок», — сказала Эллис. «Правда?» — ответил Фрэд с сарказмом.
    II
    гл.
    1. to be responsible; 2. to be in charge of; 3. to be in a position of trust/responsibility; 4. to look after; 5. to be accountable; 6. to take on; 7. to shoulder; 8. to be liable
    Русский глагол отвечать разграничивает отдельные значения при помощи разных, чаще предложных, конструкций, таких как: отвечать на что-либо, за что-либо, за кого-либо, чему-либо, перед кем-либо. Русское словосочетание отвечать за что-либо, за кого-либо указывает только на наличие ответственности, не уточняя характера и обстоятельств такой ответственности. Английские соответствия конкретизируют эти аспекты, сохраняя общее значение быть ответственным, нести ответственность.
    1. to be responsible — отвечать, быть ответственным ( за что-либо), нести ответственность: You are responsible for the children while they are in your classroom. — Вы несете ответственность за детей, пока они у вас в классе. The government is responsible for the general management of the economy. — Правительство отвечает за общее руководство экономикой страны. District magistrate is responsible for all local matters. — Районные власти отвечают за все, что происходит в их районе.
    2. to be in charge of — ведать, отвечать, быть ответственным ( за что-либо), контролировать ( что-либо), нести ответственность: Who is in charge of the club's finance? — Кто отвечает за финансовую деятельность клуба? The committee is in charge of coordinating domestic and overseas refugee programs. — Этот комитет ведает координацией профамм по делам беженцев внутри страны и за рубежом./В ведении этого комитета находится координация программ по делам беженцев внутри страны и за рубежом.
    3. to be in a position of trust/responsibility — пользоваться доверием, считаться ответственным ( за исполнение порученного): If you are in a position of trust/responsibility you must not abuse it. — Если вы занимаете ответственный пост, вы не должны превышать свои полномочия. It is not acceptable to put people with criminal records in a position of trust/responsibility. — Недопустимо облекать полномочиями людей с криминальным прошлым./Недопустимо доверять ответственный пост людям с криминальным прошлым. He was a sensible teacher and could safely be placed in a position of responsibility. — Он разумный учитель, и его безопасно облекать ответственными полномочиями.
    4. to look after — отвечать ( за что-либо), ведать чем-либо: Sully looks after the accounts, I'm in charge oft he building itself. — Салли отвечает за счета, а я отвечаю за само здание. He looks after the sanitation of the districts and towns within his area. — Он следит зa санитарным состоянием районов и городов в своей области. The patients are well looked after in this hospital. — В этой больнице за пациентами хороший уход.
    5. to be accountable — отвечать ( перед кем-либо), быть подотчетным ( кому-либо), нести ответственность (перед кем-либо, кто вам доверил какие-либо полномочия): I'll be held accountable for this. — Мне за это придется отвечать. I am accountable to the director for the work of the department. — Я отчитываюсь перед директором за работу отдела. The reformers believe that the police department should be more accountable. — Реформаторы считают, что полиция должна быть более подотчетна. All government ministersare accountable to Parliament. — Государственные министры несут ответственность перед парламентом./Государственные министры подотчетны парламенту.
    6. to take on — взять на себя ответственность, взвалить на себя ответственность (за что-либо, что потребует много работы): I'm very busy, I'm afraid I can't take anything else on at the moment. — Я очень занят и боюсь, ничего больше сейчас взять на себя не могу. There were no longer any members of the staff willing to take on the job. — Больше не было ни одного штатного сотрудника, который бы согласился взять на себя эту работу.
    7. to shoulder — взвалить на себя ответственность, взять на себя ответственность ( за какую-либо трудную работу) (дать согласие взять ответственность за что-либо, с чем нелегко справиться, за долги, цены и т. п.): My mother was unwilling to shoulder the cost of having the whole house redecorated. — Мама не соглашалась нести расходы по ремонту всего дома. The burden of supporting the poor is shouldering mainly by charity. — Бремя забот о бедных берут на себя главным образом благотворительные организации.
    8. to be liable — взять на себя обязанность, нести ответственность: Accountants are liable for all their mistakes. — Бухгалтеры отвечают за все свои ошибки. Goods are liable to duty. — Товары облагаются пошлиной. Everyone is liable to income tax. — Все обязаны платить подоходный налог. If you park here you will be liable to a fine. — Если ты поставишь машину здесь, тебя могут оштрафовать. Who is liable for her debts? — Кто несет ответственность за ее долги?

    Русско-английский объяснительный словарь > отвечать

  • 16 Д-399

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (перед кем, в чём против чего) coll VP subj: human fixed WO
    to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring one's conscience ( usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y)
    X is bending the truth X is playing false (with Y) X isn't being straight (with Y) (in limited contexts) X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.)
    X кривит душой перед самим собой — X is deceiving (trying to deceive) himself
    не кривя душой - without dissembling
    (in limited contexts) without holding anything back.
    «Нюся?» - «Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?» — «Красивая». Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
    «Он (председатель), дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?..» Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster (the Chairman) is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
    Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful, he has not betrayed his comrade... (1a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... даишо ( ungrammat = еще) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
    ...C кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой» (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-399

  • 17 кривить душой

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll
    [VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]
    =====
    X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.
         ♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
         ♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
         ♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
         ♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кривить душой

  • 18 покривить душой

    КРИВИТЬ/ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ (переднем, в чём; против чего) coll
    [VP; subj: human; fixed WO) to say sth. one knows to be false or do sth. one knows to be wrong, ignoring ones conscience (usu. pretending to be sincere while attempting to deceive s.o. or o.s.): X кривит душой (перед Y-ом) - X is lying (to Y); X is bending the truth; X is playing false (with Y); X isn't being straight (with Y); [in limited contexts]
    =====
    X is going (acting etc) against his conscience (in doing sth.); || X кривит душой перед самим собой X is deceiving (trying to deceive) himself; || не кривя душой without dissembling; [in limited contexts] without holding anything back.
         ♦ "Нюся?" - "Она. - Он подмигнул мне. - Ничего девка?" - "Красивая". Возможно, я покривил душой, но что я мог еще сказать (Войнович 5). "Nyusa?" "That's her, all right." He winked at me. "Good stuff?" "Beautiful," I said. Perhaps I was bending the truth, but what else could I do? (5a).
         ♦ "Он [председатель], дьявол, на нас взъелся... А из-за чего?.." Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Абрамов 1). "That monster [the Chairman] is out to get us....And for what?..." Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman was out to get them... (1a).
         ♦...Александров садится в сознании выполненного долга и избегнутой опасности. В самом деле, он не покривил душой, дурного не сказал, товарища не предал... (Эткинд 1)....Aleksandrov can sit down with the feeling of duty done and danger avoided. And indeed he has not spoken against his conscience or said anything shameful; he has not betrayed his comrade... (1a).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... даишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home...."Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).
         ♦ "...С кем и за кого мы? Давайте же поговорим по-товарищески, не кривя душой" (Шолохов 3). "Who are we with? Who do we support?...Let's talk it over in a spirit of comradeship without holding anything back" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покривить душой

  • 19 нелегкая несет

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая несет

  • 20 нелегкая понесла

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая понесла

См. также в других словарях:

  • They Are Calling Your Name — Studioalbum von Kilians Veröffentlichung 10. April 2009 Label Vertigo Berlin (Universal) …   Deutsch Wikipedia

  • Objects in the Rear View Mirror May Appear Closer than They Are — Single by Meat Loaf from the album Bat Out of Hell II: Back into Hell Released 1994 …   Wikipedia

  • The Times They Are a-Changin' — Infobox Album Name = The Times They Are A Changin Type = Album Artist = Bob Dylan Released = January 13 1964 Recorded = August 6 1963–October 31 1963 at Columbia Studios, New York City Genre = Folk Length = 45:36 Label = Columbia Records Producer …   Wikipedia

  • the bigger they are, the harder they fall — Commonly attributed to the boxer Robert Fitzsimmons, prior to a fight c 1900 (see quot. 1902). (Come is sometimes used instead of are; see quot. 1971.) A similar form is however found in earlier related proverbs, such as: 1493 H. PARKER Dives &… …   Proverbs new dictionary

  • They Came from Outer Space — was a 1990 to 1991 syndicated television situation comedy, starred Dean Cameron as Bo, and Stuart Fratkin as Abe, two teenage fraternal twin aliens from the planet Crouton. They thwart their parents plans to send them to Oxford University, in Gr …   Wikipedia

  • they — W1S1 [ðeı] pron [used as the subject of a verb] [Date: 1100 1200; : Old Norse; Origin: their] 1.) used to refer to two or more people or things that have already been mentioned or are already known about ▪ Bob and Sue said they wouldn t be able… …   Dictionary of contemporary English

  • count\ one's\ chickens\ before\ they\ are\ hatched — v. phr. informal To depend on getting a profit or gain before you have it; make plans that suppose something will happen; be too sure that something will happen. Usually used in negative sentences: Don t count on things to turn out exactly as you …   Словарь американских идиом

  • count\ one's\ chickens\ until\ they\ are\ hatched — v. phr. informal To depend on getting a profit or gain before you have it; make plans that suppose something will happen; be too sure that something will happen. Usually used in negative sentences: Don t count on things to turn out exactly as you …   Словарь американских идиом

  • not\ count\ one's\ chickens\ before\ they\ are\ hatched — v. phr. informal To depend on getting a profit or gain before you have it; make plans that suppose something will happen; be too sure that something will happen. Usually used in negative sentences: Don t count on things to turn out exactly as you …   Словарь американских идиом

  • They Think It's All Over (TV series) — Infobox British television show name = They Think It s All Over format = Comedy panel game runtime = 30 minutes creator = Bill Matthews Simon Bullivant starring = Nick Hancock Host (1995 2005) Lee Mack Host (2005 2006) channel = BBC One first… …   Wikipedia

  • They Might Be Giants — This article is about the musical group. For their eponymous debut, see They Might Be Giants (album). For the film, see They Might Be Giants (film). They Might Be Giants They Might Be Giants celebrate the start of their 26th year together during… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»