Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

there+was+no+one+there

  • 101 at one's worst

    с самой плохой стороны; в неприглядном виде; хуже некуда (обыкн. употр. с гл. to be)

    There was almost a riot when the water shortage was at his worst. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 5) — Когда запасы воды стали истощаться, дело чуть не дошло до бунта.

    Mrs. Glennie was at her worst: still unchanged, wearing her dirty forenoon wrapper, her blouse open at the neck... (A. J. Cronin, ‘The Keys of the Kingdom’, ‘Strange Vocation’) — Миссис Гленни была в весьма неприглядном виде: на ней был грязный халат и блузка с расстегнутым воротником, - как видно, не успела переодеться.

    Valerie: "Give me a cigarette and stop being so irritating. You seem to be nearly at your worst to-night." (J. B. Priestley, ‘The Long Mirror’, act I) — Валери: "Дай мне сигарету и перестань меня злить. Сегодня ты просто невыносим."

    Large English-Russian phrasebook > at one's worst

  • 102 alles was er één grote warboel

    alles was er één grote warboel

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > alles was er één grote warboel

  • 103 crook in one's lot

    шотл.
    удар судьбы, тяжёлое испытание [происходит от посл. there is a crook in the lot of everyone; см. there is a crook in the lot of everyone]

    I trust to bear even this crook in my lot with submission. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XII) — Я надеюсь, что примирюсь даже с этим тяжелым испытанием.

    The second crook in Mrs. Butler's lot... was the distressing circumstance, that she had never heard of her sister's safety... (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. XLVII) — Вторым ударом судьбы для миссис Батлер... явилось то тревожное обстоятельство, что она ничего не слышала о судьбе своей сестры.

    Large English-Russian phrasebook > crook in one's lot

  • 104 take the law into one's own hands

       pacпpaвитьcя бeз cудa, caмoчиннo вepшить cуд и pacпpaву
        If another prisoner was threatening him, there were guards he could have asked to help him. Instead he took the law into his own hands. There isn't a jury in the world that wouldn't convict him (S. Sheldon)

    Concise English-Russian phrasebook > take the law into one's own hands

  • 105 as much as one can do

    The new dictionary of modern spoken language > as much as one can do

  • 106 spew one's guts out

    expr AmE sl
    1)
    2)

    He was sitting there in the cop-shop spewing his guts out about the bank job — Он сидел в полицейском участке и кололся насчет того ограбления банка

    The new dictionary of modern spoken language > spew one's guts out

  • 107 be on one's uppers

    1) ходить в стоптанных башмаках [первонач. амер.]
    2) разг. быть бедным, нуждаться, быть без гроша; быть в тяжёлом, затруднительном положении; ≈ дойти до точки

    Joan: "...I say, Dad, the miners there are awfully on their uppers." (J. Galsworthy, ‘Exiled’, act II) — Джоан: "...Послушай, папа, горняки там находятся в ужасном положении."

    Four or five years ago I was on my uppers, and I had seven children, and I went to my (separated) wife and asked her to help me. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. LXXXVII) — Лет пять назад я остался без гроша в кармане, а у меня уже было семеро детей; я пошел к моей бывшей супруге и попросил мне помочь.

    ‘Have a cigarette?’ ‘Thanks,’ said the chap. ‘But what I really want is a meal. I'm right on my uppers.’ (P. G. Wodehouse, ‘The Most of P. G. Wodehouse’, ‘The Drones Club’, ‘Noblesse Oblige’) — - Хочешь закурить? - Благодарю, - сказал мой школьный товарищ. - Но я, видишь ли, очень хочу есть. Я дошел до ручки.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's uppers

  • 108 feed one's face

    разг.-фам.
    (feed one's (или smb.'s) face)
    поесть, попитаться (покормить кого-л.)

    My Dad's E. W. Canterbury and... there's not a family in the district that wouldn't be glad to feed his daughter's face because he's a good man. (C. Mac-Innes, ‘June in Her Spring’, ‘Life As It Was at Cretan Falls’) — Мой отец - Э. У. Кантербери... он очень хороший человек, и ни одна семья в округе не откажется накормить его дочь.

    Large English-Russian phrasebook > feed one's face

  • 109 get one's call

    диал.

    His breath laboured, and there was pain in his eyes. ‘I've got my call,’ he said faintly. (Suppl) — Он с трудом дышал, глаза невыносимо болели. - Мой конец пришел, - сказал он тихо.

    Large English-Russian phrasebook > get one's call

  • 110 get smb. out of one's head

    (get (или put) smb. (или smth.) out of one's head)
    выбросить кого-л. (или что-л.) из головы, стараться забыть кого-л. (или что-л.)

    ‘Put it out of your head,’ Shaw advised his American publisher when an edition of his collected letters was proposed in 1949. ‘There are billions of them,’ he argued, ‘and I am adding to them every day.’ (D. H. Lawrence, ‘Introduction to the Collected Letters of B. Shaw’) — - Выбросьте это из головы, - посоветовал Шоу своему американскому издателю, когда тот предложил в 1949 году издать все письма писателя. - я написал огромное количество писем и каждый день пишу новые, - сказал он ему.

    ...get it out of your heads that music's only good when it's loud. (Th. Wilder, ‘Our Town’, act I) —...поверьте, что хороша не только громкая музыка.

    He made up his mind to have another talk with Margot, and meanwhile he put the matter out of his head. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. VIII) — Он решил еще раз поговорить с Марго, а пока что не думать об этих делах.

    He cannot get it out of his head. — Это у него из ума нейдет.

    Large English-Russian phrasebook > get smb. out of one's head

  • 111 get smth. off one's chest

    разг.
    чистосердечно сознаться, признаться в чём-л., облегчить душу; всё выложить, высказаться до конца, начистоту

    Bernard: "There's just one thing I want to get off my chest and then I needn't refer to it again. I am just as madly in love with you as I was when I asked you to marry me fifteen years ago." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 1) — Бернард: "Мне бы хотелось признаться в одном, чтобы потом уж больше не говорить об этом. Я так же безумно влюблен в вас, как и пятнадцать лет тому назад, когда я сделал вам предложение."

    ‘No, go on, Professor,’ Daisy told him. ‘Get it off your chest.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XII) — - Ничего, продолжайте, профессор, - сказала Дейзи. - Надо же вам высказаться.

    Large English-Russian phrasebook > get smth. off one's chest

  • 112 have wheels in one's head

    уст.; амер.
    ≈ винтика в голове не хватает, не все дома

    Such subtleties had no interest for these allknowing boys. When Jimmie persisted, they called him a "nut", a "poor cheese"; they told him that he was "cuckoo", that his "trolley was twisted"; they made whirling motions with their hands to indicate that he had "wheels in his head", they made flapping motions over him to signify that there were "bats in his belfry". (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. XIX) — Такие тонкости не интересовали молодых американских всезнаек! А когда Джимми по-прежнему стоял на своем, они говорили, что он дурень, что он "ку-ку", что у него "мозги набекрень"; или многозначительно крутили пальцами у лба: у тебя, мол, "шарики за ролики зашли", махали руками у него над головой, дескать, "на твоей колокольне летучие мыши летают".

    Large English-Russian phrasebook > have wheels in one's head

  • 113 hitch one's wagon to a star

    ставить себе высокую цель, задаваться честолюбивой мечтой [первонач. амер.; выражение создано американским философом и поэтом Р. У. Эмерсоном ( 1803-82); см. цитату]

    Hitch your wagon to a star. Let us not fag in paltry works which serve our pot and bag alone. (R. W. Emerson, ‘Society and Solitude’, ‘Civilization’, HBQ) — Стремитесь к звездам. Не надо погрязать в мелкой работе и думать только о мирских благах.

    Well, he was done, he solaced himself. He had hitched his wagon to a star and been landed in a pestiferous marsh. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XLI) — "Ну что ж, это конец", - мрачно утешал себя Мартин. Он запряг в свой возок звезду, а она вывалила его в зловонное болото.

    Oh yes, Sally assured herself, there were compensations for young people like Tom and Eily who hitched their wagon to a star. They could go on star-gazing no matter what harassed them. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 37) — И все-таки молодежь, парящая в небесах подобно Эйли и Тому, бывает по-своему вознаграждена, убеждала себя Салли. Они смотрят на звезды и не страдают от грязи у себя под ногами.

    Large English-Russian phrasebook > hitch one's wagon to a star

  • 114 pin one's faith on smb.

    (pin one's faith (или hopes) on (to или upon) smb. (или smth.))
    возлагать надежды, всецело полагаться на кого-л., слепо полагаться на кого-л. (или что-л.)

    There was a lad you could pin your hopes to. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part I, ch. V) — На этого парня можно было надеяться.

    And from then on Ernest pinned his faith on revolution. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. X) — С этого момента Эрнест стал возлагать надежды только на революцию.

    He... repeatedly warned her not to pin her faith more on him than on any other critic. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. I) — Отец... неоднократно предостерегал Лидию: нельзя слепо полагаться ни на него, ни на других критиков ее вкуса в области искусства.

    Large English-Russian phrasebook > pin one's faith on smb.

  • 115 sport one's oak

    запереть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны) [первонач. унив. жарг.]

    ‘Sport the oak, Pidgeon,’ said he. ‘I'm not at home to anybody today’ (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXXII) — - Заприте дверь, Пиджен, - сказал Пен. - Сегодня меня ни для кого нет дома.

    My bell rang again. Had they come back to make my flat the battle-ground for another idiot scene? It was no good sporting the oak with the lights in my windows. I opened the door with extreme reluctance. (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Now Lies She There’) — Опять зазвонил звонок. Неужели они вернулись, чтобы устроить очередную идиотскую сцену и превратить мою квартиру в поле боя? Нет смысла держать дверь на запоре, когда окна освещены. С большой неохотой я отпер дверь.

    Large English-Russian phrasebook > sport one's oak

  • 116 stir one's stumps

    разг.
    пошевеливаться, поторапливаться

    ‘Mrs. Mont will be down tomorrow,’ muttered Soames. ‘I shall want some good flowers in the house.’ ‘Very little at this time of year, sir.’ ‘I never knew a time of year when there was much. You must stir your stumps and find something.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. XIII) — - Завтра приезжает миссис Монт, - сказал Сомс. - Принесите в комнаты цветов получше! - Очень мало их в это время года, сэр. - У вас, когда ни спросишь, всегда мало. Будьте порасторопнее, так что-нибудь найдете.

    He was a good walker in spite of his limp and, when in a hurry, he could cover ground fast - so fast indeed, that the boy had to "stir his stumps" to keep abreast of him. (Th. Wolfe, ‘The Hills Beyond’, ch. IX) — Судья был хороший ходок, несмотря на свою хромоту, и если хотел, то мог ходить быстро, так быстро, что сыну приходилось поторапливаться, чтобы не отстать от отца.

    Give her my love if you see her, don't forget. Tell her to stir her stumps and write. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. V) — Если увидите сестру, то передайте ей сердечный привет от меня и скажите, чтобы поскорее мне написала.

    Large English-Russian phrasebook > stir one's stumps

  • 117 have (got) eyes in one's head

       быть нaблюдaтeльным He showed with wonderful force... that, to him who had eyes to see, there might be significance in a ready made suit of clothes (L. Strachey). Her purse wasn't lost at all. It was lying on the hall table where anybody with eyes in his head would have seen it

    Concise English-Russian phrasebook > have (got) eyes in one's head

  • 118 have (got) one's head screwed on right

    (или the right way)
       имeть гoлoву нa плeчax, быть cмышлёным, cooбpaзитeльным
        Mrs. Bessie has her head screwed on the right way, there was no denying it, although why she married Ted Watt no one could imagine (K. S. Pnchard)

    Concise English-Russian phrasebook > have (got) one's head screwed on right

  • 119 take one's time

       нe тopoпитьcя, нe cпeшить (дeлaть чтo-л.) выжидaть, пoвpeмeнить; мeдлить, мeшкaть
        They took their time in leaving because this was a gathering that would never occur again and there was none among them who hadn't something to say to another man (J. Aldridge). Lincoln returned the salute; and said: 'We have taken our time getting here, but we got here, finally' (G. Vidat)

    Concise English-Russian phrasebook > take one's time

  • 120 (to) mind one's own business

    разг.
    заниматься своими делами

    I was just sitting there, minding my own business, when a man started shouting at me.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) mind one's own business

См. также в других словарях:

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One Big Union (concept) — The One Big Union is a concept which emerged in the late 19th and early 20th centuries amongst working class trade unionists. Unions initially organised as craft or trade unions. Workers were organized by their skill: carpenters, plumbers,… …   Wikipedia

  • One Life to Live — Title card (2004–present) Genre Soap opera Created by Agnes Nixon …   Wikipedia

  • One After 909 — Song by The Beatles from the album Let It Be Released 8 May 1970 Recorded 30 January 1969 (Rooftop concert) Genre Rock and roll …   Wikipedia

  • One Day in Your Life (Michael Jackson song) — One Day in Your Life Single by Michael Jackson from the album Forever, Michael and One Day in Your Life …   Wikipedia

  • One O'Clock Lab Band — Poster: 2009 Performance in New York Background information Genres Jazz, Big band …   Wikipedia

  • One Ring — The One Ring is a fictional artifact that appears as the central plot element in J. R. R. Tolkien s Middle earth fantasy novels. It is described in an earlier story, The Hobbit (1937), as a magic ring of invisibility. The sequel The Lord of the… …   Wikipedia

  • One-hit wonder — OHW redirects here. For the facility known as Ontario Hospital, Whitby , see Whitby Psychiatric Hospital. For other uses, see One Hit Wonder (disambiguation). A one hit wonder is a person or act known mainly for only a single success. The term is …   Wikipedia

  • One-hit wonders in the UK — A One Hit Wonder has been defined by The Guinness Book of British Hit Singles as an artist who has achieved a No.1 hit in the Singles Chart and has never had another hit. This criterion is controversial in that many believe that it refers to an… …   Wikipedia

  • There's Something About Marrying — Infobox Simpsons episode episode name = There s Something About Marrying episode no = 345 prod code = GABF04 airdate = February 20, 2005 writer = J. Stewart Burns director = Nancy Kruse couch gag = The family, dressed as bruised and beaten hockey …   Wikipedia

  • There by the Grace of God — Single infobox Name = There by the Grace of God Artist = Manic Street Preachers from Album = Forever Delayed Released = October 14, 2002 Format = CD, DVD Recorded = Monnow Valley Studios, Wales, 2002 Genre = Rock Length = 3:48 Label = Epic… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»