Перевод: с русского на английский

с английского на русский

there+was+a

  • 41 конца-краю не видно

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца-краю не видно чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - X-y конца-краю не видно X has no bounds;
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца-краю не видно чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца-краю не видно кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца-краю не видно

  • 42 конца-краю несть

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца-краю несть чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца-краю несть чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца-краю несть кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца-краю несть

  • 43 конца-краю нет

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. конца-краю нет чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. конца-краю нет чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X-y конца-краю нет there's no end to X;
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. конца-краю нет кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конца-краю нет

  • 44 ни конца ни краю не видать

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. ни конца ни краю не видать чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. ни конца ни краю не видать чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. ни конца ни краю не видать кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни конца ни краю не видать

  • 45 ни конца ни краю не видно

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. ни конца ни краю не видно чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. ни конца ни краю не видно чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. ни конца ни краю не видно кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни конца ни краю не видно

  • 46 ни конца ни краю несть

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. ни конца ни краю несть чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. ни конца ни краю несть чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. ни конца ни краю несть кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни конца ни краю несть

  • 47 ни конца ни краю нет

    КОНЦА-КРАЮ <-я> <КОНЦА И КРАЮ, НИ КОНЦА НИ КРАЮ, КОНЦА> НЕТ <НЕСТЬ obs, НЕ ВИДНО, НЕ ВИДАТЬ>
    [VPsubj/ gen (variants with нет) or VPsubj/ gen быть, usu. pres (variants with не видно, не видать)]
    =====
    1. ни конца ни краю нет чему sth. extends extremely far into the distance, seemingly without end:
    - you can't see where X starts or (where it) ends.
         ♦ И как нет, казалось, конца и края бегущей воде, нет и веку деревне... (Распутин 4). And just as the flowing water seemed to have no end or limit, the village seemed ageless... (4a).
    2. ни конца ни краю нет чему sth. lasts an extremely longtime, seemingly forever:
    - X lasts an eternity.
         ♦ Для обитателей нашей улицы эта семья была идеалом, витриной достигнутого счастья... Они не только дают полюбоваться своим счастьем, от щедрот его и соседям немало перепадает... Вот так они жили на нашей улице, и, казалось, конца и края не будет этой благодати. И вдруг однажды всё разлетелось на куски! Вахтанг был убит на охоте случайным выстрелом товарища (Искандер 5). То the residents of our street this family was an ideal, a showcase of achieved happiness....Not only were the neighbors allowed to admire their happiness, they also came in for a goodly share in its abundance....Thus they lived on our street, and it seemed there would be no end to this abundance. And suddenly one day everything fell apart! Vakhtang was accidentally shot to death by a comrade while hunting (5a).
    3. ни конца ни краю нет кому-чему there is an extremely large number of people or things, or an extremely large quantity of sth. (in some place, in s.o.'s possession etc), there seems to be an infinite number or quantity: Х-ам конца-краю нет there's no end (or limit) to (the) Xs; Xs are endless; Xs are (seem) inexhaustible.
         ♦ В те времена я ему нравился как хороший слушатель его любовных приключений. Этим приключениям не было ни конца ни края... (Искандер 2). He liked me then because I was a good audience for his stories of romantic adventure. There was no end or limit to these adventures... (2a).
         ♦ Богатств было пропасть, и конца им не видно было... (Толстой 6). There was an abundance of wealth: it seemed inexhaustible... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни конца ни краю нет

  • 48 ни слуху ни духу

    НИ СЛУХУ НИ ДУХУ ( нет) о ком-чём, от кого coll
    [NPgen; Invar; fixed WO]
    =====
    there has been no news of s.o. or sth. (for an indicated or implied period of time, or since an indicated or implied moment):
    - об X-e < от X-a> ни слуху ни духу there has been neither hide nor hair of person X;
    - there has been no word from person X < of X>;
    - I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> about X (from person X);
    - (there has been) no sign (not a sign) of X.
         ♦ Глуповцы торжествовали. Но, несмотря на то что внутренние враги были побеждены и польская интрига посрамлена, атаманам-молодцам было как-то не по себе, так как о новом градоначальнике всё еше не было ни слуху ни духу (Салтыков-Щедрин 1). The Foolovites celebrated. But despite the fact that their internal enemies had been conquered and the Polish intrigue disgraced, the bold atamans were still not quite themselves, since there was neither hide nor hair of a new town governor (1a).
         ♦...В положении Чонкина было что-то такое, что не давало ему жить спокойно, а именно то, что оставили его здесь вроде бы на неделю, но неделя эта прошла, а из части ни слуху ни духу, никаких дальнейших распоряжений (Войнович 2)....There was something in Chonkin's situation which gave him no peace - namely, that he was supposed to have been left there for a week, the week had already passed, and there had been no word from his unit, no further instructions (2a).
         ♦ До пасхи о войне не было ни слуху ни духу... (Шолохов 3). Not a word was heard about war right up to Easter... (3a).
         ♦ "Я своего заказа жду два месяца, и о нём ни слуху ни духу" (Булгаков 10). "I've waited for my order for two months-and not a sign of it" (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни слуху ни духу

  • 49 быть

    1. самостоятельный гл.
    1) ( существовать) be; exist; (о каком-л времени, явлении природы) be

    здесь был го́род — there used to be a city here

    была́ о́сень — it was autumn

    был си́льный ве́тер — there was a strong wind

    2) ( иметься) be there

    у него́ есть автомоби́ль — he has a car

    когда́ бу́дут де́ньги? — when will there be money?

    э́то всё, что есть — this is all I have

    у вас есть вре́мя? — do you have some time?

    3) (на ком-л; об одежде и т.п.) переводится с помощью гл. wear

    на нём бы́ли но́вые сапоги́ — he was wearing new boots

    4) (располагаться, размещаться) be (located)
    5) (находиться, присутствовать) be; ( с кем-л) be / stay (with); (на собрании, уроке и т.п.) attend (d); be (at)

    меня́ не́ было до́ма — I wasn't at home; I wasn't in

    я бу́ду до́ма в пять — I'll be / come home at five

    он стара́лся быть ря́дом — he tried to stay close by

    6) ( посещать) visit (d)

    вы бы́ли в Пари́же? — have you visited Paris?; have you been to Paris?

    7) (прибывать, приходить) come

    когда́ бу́дет по́езд? — when does the train arrive?

    8) (происходить, случаться) be, happen, take place

    что с ва́ми бы́ло? — what was the matter with you?

    э́того не мо́жет быть! — 1) ( этого не бывает) that's impossible!, that cannot happen! 2) ( в это не верится) that can't be true!

    у вас с ним что-то бы́ло? эвф. (об интимной связи)did you go all the way with him?

    9) тк. буд. вр. разг. (вн.; хотеть) want (d)

    ты бу́дешь чай? — you want any tea?

    10) разг. (тк. в форме бу́дет с указанием количества) be about ( with an indication of quantity)

    ей лет сто бу́дет — she must be about a hundred years old

    до го́рода ещё киломе́тров де́сять бу́дет — the town is still about ten kilometers away

    11) в форме инф. + дт. выражает уверенность или предположение

    быть бу́ре — there will be a storm; storm is gathering

    быть беде́ — there will be trouble

    но́вому го́роду - быть! высок.the new city shall be built!

    2. вспомогательный гл.
    1) употребляется как связка (+ им., тв.; + прил.) be

    быть свиде́телем чего́-л — be a witness (to)

    а вы кем ему́ бу́дете? прост.how are you related to him?

    я был непра́в — I was wrong

    не бу́дьте так наи́вны — don't be so naive [nɑː'iːv]

    2) используется для образования форм страд. залога (+ кратк. прич.) be (+ participle)

    она́ была́ уво́лена — she was discharged / fired

    3) используется для образования буд. вр. (+ инф.) will (+ inf); в 1 л. ед. shall (+ inf) брит.

    я с нетерпе́нием бу́ду ждать встре́чи с ва́ми — I will be looking forward to our meeting

    ••

    так и быть — so be it, all right, very well

    как быть? — what shall we do?, what is to be done?

    кем ты хо́чешь быть? — what job do you want to have?, what do you want to do for living?

    (и) был тако́в разг.and off he went

    была́ не была́! разг.here goes!

    не будь его́ [её и т.д.] — but for him [her, etc]; had it not been for him [her, etc]

    не ту́т-то бы́ло — far from it; nothing of the sort

    будь что бу́дет разг.come what may

    что бу́дет, то бу́дет — what will be, will be

    там ви́дно бу́дет — time will tell

    бу́дьте добры́ (+ повелит. накл.)please (+ imper); (+ инф.) would you be so kind (+ as to inf)

    бу́дьте добры́, позвони́те ему́ за́втра — please call him [ring him up] tomorrow; would you be so kind as to call him [to ring him up] tomorrow?

    должно́ быть — см. должен

    мо́жет быть (как вводн. сл.) — maybe, perhaps

    не мо́жет быть — it can't be so

    на́до быть (как вводн. сл.) разг.probably

    ста́ло быть — см. становиться II

    Новый большой русско-английский словарь > быть

  • 50 там

    Русско-английский большой базовый словарь > там

  • 51 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 52 Ч-67

    НИ К ЧЕМУ coll Invar
    1. (кому) ( subj-compl with copula ( subj: any noun, most often concr)) a thing (or, less often, a person or group) is not needed by s.o., cannot be used by s.o. (and, therefore, s.o. does not want to deal with it or him)
    X Y-y ни к чему - X is of no (isn't of any) use to Y
    X isn't (of) much use to Y Y has no use for X Y has no need of (for) X (in limited contexts) X won't help thing X won't do any good.
    Она (медсестра) совсем была девочка, но роста высокого, тёмненькая и с японским разрезом глаз. На голове у неё так сложно было настроено, что ни шапочка, ни даже косынка никак не могли бы этого покрыть... Всё это было Олегу совсем ни к чему, но он с интересом рассматривал её белую корону... (Солженицын 10). She (the nurse) was no more than a girl, but quite tall, with a dark complexion and a Japanese slant to her eyes. Her hair was piled on top of her head in such a complicated way that no cap or scarf would ever have been able to cover it.... None of this was much use to Oleg, but still he studied her white tiara with interest... (10a).
    «Ведь ему безразлично, покойнику, - шёпотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему?» (Булгаков 9). "After all, it is all the same to him—to the dead man," Koroviev hissed in a loud whisper. "You will agree yourself, Nikanor Ivanovich, that he has no use for the apartment now?" (9a).
    Вот вы пренебрежительно отозвались о космосе, а ведь спутник, ракеты — это великий шаг, это восхищает, и согласитесь, что ни одно членистоногое не способно к таким свершениям»... — «Я мог бы возразить, что космос членистоногим ни к чему» (Стругацкие 3). "You scoffed at the cosmos, yet the sputniks and rockets are a great step forward-they're amazing, and you must agree that not a single arthropod is capable of doing it."..."I could argue by saying that arthropods have no need for the cosmos" (3a).
    (Кай:) А слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). (К.:) Tears won't help. No tears, if you please (2a).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: infin, deverbal noun, or это)) some action is unnecessary, useless, futile: делать X ни к чему - therefe no point (sense) in doing X
    (there's) no need to do X itfs pointless to do X there's little use doing X (in limited contexts) doing X isn't doing (won't do) (person Y) any good.
    Продолжать этот разговор было ни к чему (Распутин 2). There was no point in continuing the conversation (2a).
    ...(Ha-стёна) опустила вёсла... Она и без того отплыла достаточно, дальше грести ни к чему (Распутин 2)....(Nastyona) dropped the oars....She was far enough away as it was, there was no need to row any further (2a).
    Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры» (Рыбаков 2). "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments" (2a).
    Всё это описывать ни к чему. Просто надо проклясть негодяев, чьей волей творилось подобное! (Ивинская 1). It is pointless to try and describe such things. All one can do is curse the evil men by whose orders they were perpetrated (1a).
    Слушайте, Виктор, - сказал Голем. - Я позволил вам болтать на эту тему только для того, чтобы вы испугались и не лезли в чужую кашу. Вам это совершенно ни к чему. Вы и так уже на заметке...» (Стругацкие 1). "Listen, Victor," said Golem. "I've allowed you to shoot your mouth off on this topic only to get you scared, to stop you from sticking your nose into other people's business. This isn't doing you any good. They've got an eye on you as it is" (1a).
    3.
    adv
    without reason or cause
    for no (good) reason
    for no apparent reason to no purpose.
    И ни к чему, некстати - у меня вырвалось (если бы я удержался): «А скажите: вам когда-нибудь случалось пробовать никотин или алкоголь?» (Замятин 1). And inappropriately, to no purpose, the words broke out (if I had only restrained myself!): "Tell me, have you ever tasted nicotine or alcohol?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-67

  • 53 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 54 не было

    Русско-английский большой базовый словарь > не было

  • 55 П-331

    (И) В ПОМЙНБ нет, не осталось кого-чего (где, у кого) coll PrepP these forms only adv
    ( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc: X-a и в помине не было -there was no sign of X
    there was not even (not so much as) a hint (a trace) of X there was no (not the slightest) hint (trace) of X (in limited contexts) there wasn't even a mention of X (in refer, to a specific character trait) person Y didn't possess (have) any X at all (in refer, to a false account, invented story etc) person Y made it (things) up out of thin air.
    Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M(andelstam) in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).
    Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
    К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1).. By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
    Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
    Как это ни странно, Б. Л. (Пастернак) относился к нему (критику Т.) снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of (the critic) T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-331

  • 56 по душе

    I
    ПО ДУШАМ( ПО ДУШЕ obs) поговорить, побеседовать с кем; разговор, беседа и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif]
    =====
    (to talk with s.o.) frankly, candidly, freely, without hiding anything:
    - have a heart-to-heart (with s.o.);
    - talk (speak) to s.o. heart to heart;
    - a candid conversation (talk).
         ♦ Времени до отхода поезда было предостаточно, и они славно посидели, и выпили, и потолковали по душам на прощание (Айтматов 2). There had been plenty of time before the train left, and they had sat there enjoying a drink and having a heart-to-heart talk before they parted (2a).
         Был... ещё один человек, с которым она могла поговорить по душам, - Степан Андреянович (Абрамов 1) There was one other person she could speak with heart to heart: Stepan Andreyanovich (1a).
    II
    ПО ДУШЕ < ПО СЕРДЦУ> кому быть, прийтись
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. human or abstr) or postmodif]
    =====
    to be pleasing to, liked by s.o.:
    - X пришёлся Y-y по душе X appealed to Y < to Y's heart>;
    - X was to Y's liking < taste>;
    - Y took a fancy < a shine> to X;
    || Neg X Y-у не по душе Y doesn't care for X;
    - [in refer, to a decision, response, plan etc] thing X doesn't sit too well with Y;
    - [in refer, to some food, medicine, environmental conditions etc] thing X doesn't agree with Y.
         ♦ Сталин был против постановки "Гамлета", вероятно, потому же, почему он был против "Макбета" и "Бориса Годунова" - изображение образа властителя, запятнавшего себя на пути к власти преступлением, было ему не по душе (Гладков 1). Stalin was probably against it [putting on Hamlet] for the same reason that he was against putting on Macbeth or Boris Godunov: such portraits of rulers whose road to power had been strewn with corpses did not appeal to him in the least (1a).
         ♦ Незнакомец понравился Жаннет, хотя был он немолод и некрасив... Этот человек... пришёлся ей по сердцу (Эренбург 4). Jeannette liked the stranger, although he was neither young nor handsome....This man...had something that appealed to her heart (4a).
         ♦...Закон, каков бы он ни был... все-таки имеет ограничивающую силу, которая никогда честолюбцам не по душе (Салтыков-Щедрин 1). A law, whatever it may be...still has a limiting force, which is never to the liking of the ambitious (1a).
         ♦ Я думаю, она презирает коммунальные квартиры и служба в таком нарядном доме ей очень по душе (Чуковская 2). How she must despise communal flats! It must be very much to her taste to work in such a smart place (2a).
         ♦ И очень [Солженицын] по душе мне пришелся. Сильный, пытливый разум, проницательный и всегда предельно целеустремлённый (Копелев 1). And I had taken quite a fancy to him [Solzhenitsyn]. His strong, questioning mind was penetrating and always maximally goal-oriented (1a).
         ♦ Был ему по сердцу один человек: тот тоже не давал ему покоя; он любил и новости, и свет, и науку, и всю жизнь... (Гончаров 1). There was only one man he was fond of, and he, too, gave him no peace: a man interested in the latest news, in people, learning, and in life as a whole... (1b).
         ♦ "...Она [княжна Болконская] мне очень нравится, она по сердцу мне..." (Толстой 7). "I like her [Princess Bolkonskaya] very much, I feel drawn to her..." (7a).
         ♦ Можно болеть, можно всю жизнь делать работу не по душе, но нужно ощушать себя человеком (Трифонов 5)....A person can get sick, a person can spend his whole life working at something he doesn't really care for, but what is important is to feel himself a human being (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по душе

  • 57 в помине

    (И) В ПОМИНЕ нет, не осталось кого-чего ( где, у кого) coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:
    - X-a и в помине не было there was no sign of X;
    - [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;
    - [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;
    - [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.
         ♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).
         ♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
         ♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
         ♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
         ♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в помине

  • 58 и в помине

    (И) В ПОМИНЕ нет, не осталось кого-чего ( где, у кого) coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:
    - X-a и в помине не было there was no sign of X;
    - [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;
    - [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;
    - [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.
         ♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).
         ♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
         ♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
         ♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
         ♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и в помине

  • 59 П-329

    И ПОМИНА (-у) нет о ком-чём obs NP gen these forms only used as subj / gen)
    1. ( s.o. or sth. is) not discussed or referred to at all in conversation: об X-e и помину не было = X was not even mentioned (made mention of)
    no mention was made of X not a word was said about X.
    ...Опять Анисья заговорила носом, что «она в первый раз от хозяйки слышит о свадьбе, что в разговорах с ней даже помину не было, да и свадьбы нет, и статочное ли дело?» (Гончаров 1)....Again Anisya's nose proclaimed that this was the first time she had ever heard the landlady speak of a wedding
    that it had never even been mentioned between them
    and there was no wedding, was there, and how could such a thing be possible? (1b).
    2. ( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing, nonexistent etc: об X-e и помину не было — there was no sign of X
    there was not even (not so much as) a hint (a trace etc) of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-329

  • 60 и помина

    И ПОМИНА <-у> нет о ком-чём obs
    [NPgen; these forms only; used as subj/ gen]
    =====
    1. (s.o. or sth. is) not discussed or referred to at all in conversation: об X-e и помину не было X was not even mentioned (made mention of); no mention was made of X; not a word was said about X.
         ♦...Опять Анисья заговорила носом, что "она в первый раз от хозяйки слышит о свадьбе, что в разговорах с ней даже помину не было, да и свадьбы нет, и статочное ли дело?" (Гончаров 1)....Again Anisya's nose proclaimed that this was the first time she had ever heard the landlady speak of a wedding; that it had never even been mentioned between them; and there was no wedding, was there, and how could such a thing be possible? (1b).
    2. (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing, nonexistent etc: об X-e и помину не было there was no sign of X; there was not even (not so much as) a hint (a trace etc) of X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и помина

См. также в других словарях:

  • There was an Old Woman Who Lived in a Shoe — Roud #19132 Drawing of There was an Old Woman Who Lived in a Shoe by Kronheim, c.1875 Written by Traditional Published 1794 Written …   Wikipedia

  • There Was an Old Woman Who Lived Under a Hill — There was an old woman lived under a hill is a nursery rhyme first printed in 1714 and possibly much older.Text:There was an old woman lived under the hill,:And if she s not gone she lives there still.:Baked apples she sold, and cranberry… …   Wikipedia

  • There Was a Crooked Man — is an English nursery rhyme.: There was a crooked man, : and he walked a crooked mile. : He found a crooked sixpence : upon a crooked stile. : He bought a crooked cat, : which caught a crooked mouse, : and they all lived together in a crooked… …   Wikipedia

  • There Was a Crooked Man (disambiguation) — There Was a Crooked Man is a nursery rhyme. The phrase can also refer to:* There Was a Crooked Man... , a 1970 western film starring Kirk Douglas and Henry Fonda * There Was a Crooked Man (1960 film), featuring Norman Wisdom * There was a Crooked …   Wikipedia

  • There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly — ( There Was an Old Woman Who Swallowed a Fly , I Know an Old Woman Who Swallowed a Fly ) is a children s song with a cumulative structure. The song was written by Alan Mills, the lyrics were by Rose Bonne [ Songs with Pictures by M.B.K., Chicago… …   Wikipedia

  • There Was An Old Woman — is the title of three nursery rhymes:*There was an Old Woman Who Lived in a Shoe *There Was an Old Woman Who Lived Under a Hill *There Was An Old Woman Tossed Up In A Basket …   Wikipedia

  • There Was Blood Everywhere — may refer to:* There Was Blood Everywhere, an EP by Embalmer.OR* There Was Blood Everywhere, a compilation by the same band …   Wikipedia

  • There Was Blood Everywhere (EP) — Infobox Album Name = There Was Blood Everywhere Type = EP Artist = Embalmer Released = 1995 Recorded = Genre = Death metal Length = 10:03 Label = Relapse Producer = Reviews = Last album = Rotting Remains This album = There Was Blood Everywhere… …   Wikipedia

  • There Was Blood Everywhere (Compilation) — Infobox Album Name = There Was Blood Everywhere Type = Compilation Artist = Embalmer Released = June 17, 1997 Recorded = 1993 1995 Genre = Death metal Length = 25:57 Label = Relapse Producer = Reviews = Last album = There Was Blood Everywhere… …   Wikipedia

  • There Was a Crooked Man... — Infobox Film name = There Was a Crooked Man... image size = 175px caption = Movie poster director = Joseph L. Mankiewicz producer = writer = narrator = starring = Kirk Douglas Henry Fonda music = cinematography = editing = distributor = released …   Wikipedia

  • There Was an Old Woman (novel) — Infobox Book | name = There Was an Old Woman (also published as The Quick and the Dead ) image caption = author = Ellery Queen country = United States language = English series = Ellery Queen mysteries genre = Mystery novel publisher = Little… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»