-
41 не умещается в сознании
• НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ < НЕ УМЕЩАЕТСЯ rare> В ГОЛОВЕ (чьей, у кого) <В СОЗНАНИИ (чьём, у кого)>[VP]=====1. [subj: a clause, это, or abstr. (usu. мысль о том, что...); if subj is a clause, it usu. follows the idiom; usu. impfv pres or past; affirm with the opposite meaning is rare]⇒ (sth. is) unacceptable, incomprehensible (used to express s.o.'s inability to understand the logic of sth., unwillingness to accept some fact as true etc):- Y cannot fathom <understand, comprehend> X;- [in limited contexts] Y just (simply) cannot believe X.♦...Одно только никак не укладывалось у Лёши в голове - зачем отцу нужно было выводить из строя эту самую печь? Неужели он думал, что вместе с этой печью рухнет все советское государство? (Войнович 2)....There was just one thing Lyosha found difficult to accept-why had his father wanted to put that particular furnace out of commission? Could he really have thought the loss of this one furnace would cause the entire Soviet state to collapse? (2a).♦ [author's usage] В Калинине я прожила до самой эвакуации, почти два года, и никто меня не тронул, хотя в моем деле лежал неиспользованный ордер на мой арест... В ее [Татьяны Васильевны] голове не могло уложиться, что "они" [чекисты] хотели кого-то взять и не взяли, потому что не нашли... (Мандельштам 1). I lived in Kalinin nearly two years - right till the evacuation after the war broke out - and I was left alone, even though the warrant for my arrest must still have been lying, unused, in my file....She [Tatiana Vasilievna] just could not believe that "they" [the Chekists] would ever fail to arrest anyone they were after, and that I had escaped because I had not been there when they came (1a).2. coll [subj: это, often omitted; neg impfv only; used as Interj]⇒ used to express indignation, incredulity, incomprehension etc:- it's (that's) beyond me (my comprehension)!;- ift (that's) beyond belief!;- it's (thatis) incredible (unbelievable, unthinkable, outrageous)!♦ "Это не укладывается в голове! - воскликнула Лена, изумленно вертя в руках газету. - Это чёрным по белому и всерьез... После всех... философий, великих наук и литератур открыто наконец, что чрезмерное образование - зло" (Кузнецов 1). "It's incredible!" Lena exclaimed, bewildered, twisting the newspaper in her hands. "Here it is in black and white, in all seriousness. After..all the philosophers, the great scientists and writers, it is finally discovered that too much education is an evil" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не умещается в сознании
-
42 хорошее дело!
• ХОРОШЕНЬКОЕ < ХОРОШЕЕ> ДЕЛО! coll[NP; these forms only; used as indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ used to express disapproval of or indignation at sth. (usu. in refer, to the preceding statement, which may be repeated after the idiom):- I like that!;- a fine thing (state of affairs) (indeed)!;- isn't that just dandy!♦ "С вас, Шариков, 130 рублей. Потрудитесь внести". - "Хорошенькое дело, - ответил Шариков, испугавшись, - это за что такое?" (Булгаков 11). "Your share is one hundred thirty rubles, Sharikov. Kindly pay up." "A fine thing," Sharikov became alarmed. "What's this for?" (I la).♦...Здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело! (Солженицын 10)....Here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either-а fine state of affairs! (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хорошее дело!
-
43 хорошенькое дело!
• ХОРОШЕНЬКОЕ < ХОРОШЕЕ> ДЕЛО! coll[NP; these forms only; used as indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ used to express disapproval of or indignation at sth. (usu. in refer, to the preceding statement, which may be repeated after the idiom):- I like that!;- a fine thing (state of affairs) (indeed)!;- isn't that just dandy!♦ "С вас, Шариков, 130 рублей. Потрудитесь внести". - "Хорошенькое дело, - ответил Шариков, испугавшись, - это за что такое?" (Булгаков 11). "Your share is one hundred thirty rubles, Sharikov. Kindly pay up." "A fine thing," Sharikov became alarmed. "What's this for?" (I la).♦...Здесь, в палате, даже радио нет, и в коридоре нет, хорошенькое дело! (Солженицын 10)....Here in the ward there wasn't even a radio, and there wasn't one in the corridor either-а fine state of affairs! (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хорошенькое дело!
-
44 садиться в галошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу
-
45 садиться в калошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу
-
46 садиться в лужу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу
-
47 сесть в галошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в галошу
-
48 сесть в калошу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в калошу
-
49 сесть в лужу
• САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):- X made a fool <an ass, a jackass> of himself;- X had < ended up with> egg on < all over> his face;- X looked < appeared> ridiculous;- [in limited contexts] X laid an egg;- X got himself into a mess.♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в лужу
-
50 никакими силами
• НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.[NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]=====⇒ not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):- no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);- there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);- there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > никакими силами
-
51 никакой силой
• НИКАКИМИ СИЛАМИ не заставить, не удержать, не остановить кого-что и т.п.[NPinstrum; these forms only ; adv; used with negated verbs; fixed WO]=====⇒ not by any means or methods can (s.o. be forced to do sth., be kept from doing sth. etc):- no power on earth <no power in the world, nothing in the world> (can stop s.o. from doing sth. <stop sth. from happening etc>);- there's no way (one can make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>);- there's nothing one < anyone> can do (to make s.o. do sth. <stop sth. from happening etc>).♦ [author's usage] [Катерина:] А уж коли очень мне здесь опостынет, так не удержат меня никакой силой (Островский 6). [К.:]... If things get too unbearable for me, no power on earth will be able to keep me here (6c).♦ "Если б гром загремел тогда, камень упал бы надо мной, я бы все-таки сказал. Этого никакими силами удержать было нельзя..."(Гончаров 1). "If a thunderbolt had struck me at that moment, or stone had fallen on me, I still should have said it! No power in the world could have stopped me!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > никакой силой
-
52 царь и бог
[NP; nom only; subj-compl with copula (subj: human)]=====1. a person who possesses unlimited authority, power:- (be) like God Almighty.♦ Кругом на сотни километров была одна тайга, и жаловаться на произвол начальника экспедиции было некому: он был здесь царь и бог. For hundreds of kilometers around there was nothing but taiga, and there was no one to complain to about the tyranny of the expedition leader: here, he was lord and master.2. an excellent specialist, a person who is very knowledgeable in some field or about some matter:- master hand;- whiz;- (one knows sth.) inside out.♦ Давай попросим Роберта помочь тебе с компьютером, он в этом деле царь и бог. Let's ask Robert to help you with the computer, he's a whiz at computers.Большой русско-английский фразеологический словарь > царь и бог
-
53 Г-368
В ГОСТЯХ ХОРОШО, А ДОМА ЛУЧШЕ (saying) although it is nice to visit other people and places, there is no place one likes to be more than in his own home: = (be it ever so humble,) therefe no place like home East or West, home is best.(Пашка:) Вот, говорят, в гостях хорошо, а дома лучше. Может, правда? Может, хватит мне шататься? Здесь дом, хозяйство, леспромхоз - работы навалом (Вампилов 2). (Р:) They say there's no place like home. Maybe it's true, huh? Maybe I've had enough bumming around? There's a house here to run, the lumber camp-lots of work (2b). -
54 С-103
ОТ СЕБЙ PrepP Invar adv1. in the direction away from the doeraway from(as a sign on doors etc) push.Уважаемый тянет ручку двери - не поддается. Тянет сильнее - никакого эффекта. Да что за черт!.. Он тянет ручку двумя руками. Спокойно. Никакой истерики. Надо взять себя в руки. Здесь что-то написано: «От себя» (Войнович 3). Our respected colleague pulls on the door handle-it doesn't give. He pulls harder—no effect. What the devil!...He pulls the handle with both hands. Easy, no hysterics. You must get control of yourself. There's something written here....It says PUSH (3a).2. говорить \С-103 to speak on one's own behalf, communicate one's own ideas, views, convictions: (speak) for o.s.(express (voice)) one's own opinion (in limited contexts) speak on one's own.«Вы хотите сказать от себя - вы ничего не можете сказать от себя. Вы только от лица той же власти сказать можете» (Битов 2). "You want to speak on your own - you can't speak a word on your own. You can speak only in the name of that same regime" (2a). -
55 от себя
• ОТ СЕБЯ[PrepP; Invar; adv]=====1. in the direction away from the doer:- away from;- [as a sign on doors etc] push.♦ Уважаемый тянет ручку двери - не поддаётся. Тянет сильнее - никакого эффекта. Да что за чёрт!.. Он тянет ручку двумя руками. Спокойно. Никакой истерики. Надо взять себя в руки. Здесь что-то написано: "От себя" (Войнович 3). Our respected colleague pulls on the door handle-it doesn't give. He pulls harder - no effect. What the devil!...He pulls the handle with both hands. Easy, no hysterics. You must get control of yourself. There's something written here....It says PUSH (3a).2. говорить ≈ to speak on one's own behalf, communicate one's own ideas, views, convictions:- (speak) for o.s.;- (express < voice> one's own opinion;- [in limited contexts] speak on one's own.♦ "Вы хотите сказать от себя - вы ничего не можете сказать от себя. Вы только от лица той же власти сказать можете" (Битов 2). "You want to speak on your own - you can't speak a word on your own. You can speak only in the name of that same regime" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от себя
-
56 но
1.1. союз but; ( в главном предложении после уступительного придаточного с хотя, как ни и т. п.) не переводитсяони были там, но он их не видел — they were there, but he did not see them
они придут, но только, если он придёт — they will come, but only if he does
это возможно, но едва ли вероятно — it is possible, but hardly probable
не только там, но (также) и здесь — not only there, but also here
не только видел их, но даже говорил с ними — not only saw them, but even spoke to them
хотя было (и) темно, или как ни темно было, но он всё-таки нашёл дорогу домой — (al)though it was dark, или dark as it was, he found his way home
2. как сущ. с. нескл. butтут есть одно «но» — there is just one shag (to it)
без всяких «но»!, никаких «но»! разг. — no buts about it!
2. межд.маленькое «но» — slight objection
1. ( понукание лошадей) gee-up!2.:но-но! (выражает предостережение, угрозу) — come!, come!
-
57 лезть
1) (на вн.; взбираться) climb (d), clamber (on); (на стену, обрыв) scale (d); (по канату, по шесту) swarm up (d)лезть на де́рево — climb a tree
2) (в вн.; проникать) get (into)лезть в во́ду — get into the water
он поле́з в карма́н за сигаре́тами — he felt for cigarettes in his pocket
во́ры ле́зут в сад — thieves are sneaking into the orchard
3) разг. (сов. нале́зть) (на вн.; надеваться) fitсапоги́ на него́ не ле́зут — he can't get the boots on
ша́пка ле́зет ему́ на глаза́ — his hat has sunk down to his eyes
5) разг. (сов. влезть) (в вн.; помещаться куда-л) get (into); fit (into)6) разг. неодобр. (сов. влезть, зале́зть) ( пробираться с силой) push / thrust one's way; ( проталкиваться) shove, jostleкуда́ вы ле́зете, здесь нет ме́ста! — where are you trying to get, there's no room here!
7) разг. (сов. влезть) (в вн.; вмешиваться) interfere (in)лезть не в своё де́ло — pry [poke one's nose] into other people's affairs, pry
8) прост. (к дт.; надоедать, приставать) bother (d), trouble (d), bug (d)не лезь ко мне со свои́ми сове́тами! — don't trouble me with your advice! keep your advice to yourself!
он всё ле́зет ко мне целова́ться — he keeps trying to kiss me
она́ в арти́стки ле́зет — she is struggling to become an actress
10) (выпадать - о волосах, шерсти) come out, fall out11) (о ткани - рваться, расползаться) tear apart; come to piecesлезть по шва́м — tear apart at the seams
он пе́рвый ко мне поле́з — he pushed me first
••лезть из ко́жи вон разг. — ≈ go all out; bend over backwards
лезть кому́-л в ду́шу разг. — pry into smb's feelings; worm oneself into smb's confidence
лезть на́ стену разг. — ≈ be beside one's self; go into a frenzy
лезть на глаза́ (дт.) разг. неодобр. — hang round (d), make a nuisance of oneself (to)
лезть в дра́ку — be spoiling for a fight
кусо́к в го́рло не ле́зет кому́-л — food gets stuck in smb's throat
не лезь поперёд ба́тьки в пе́кло — см. батька
не лезть за сло́вом в карма́н разг. — ≈ have a ready tongue, not to be at a loss for a word, have a way with words
хоть в пе́тлю лезть разг. — it's enough to make one hang / kill oneself
э́то не ле́зет ни в каки́е воро́та разг. — this is going too far, this is outrage
-
58 но
I союз1) ( выражает противопоставление) butони́ бы́ли там, но он их не ви́дел — they were there, but he did not see them
они́ приду́т, но то́лько, е́сли он придёт — they will come, but only if he does
э́то возмо́жно, но едва́ ли вероя́тно — it is possible, but hardly probable
не то́лько там, но (та́кже) и здесь — not only there, but also here
не то́лько ви́дел их, но да́же говори́л с ни́ми — not only saw them, but even spoke to them
2) (в главном предложении после уступительного придаточного с хотя́, как ни и т.п.) не переводитсяхотя́ бы́ло (и) темно́ [как ни темно́ бы́ло], но он всё-таки нашёл доро́гу домо́й — (al)though it was dark [dark as it was] he found his way home
3) с. нескл. как сущ. butтут есть одно́ "но" — there is just one shag (to it)
без вся́ких "но"!, никаки́х "но"! разг. — no "buts" about it!
II межд.ма́ленькое "но" — slight objection
1) ( понукание лошадей) gee up!2)но-но́! (выражает предостережение, угрозу) — careful, careful!, hey hey!
-
59 тянуть лямку
разг.lit. pull a strap; cf. toil and moil; bear the burden; lead a life of drudgery; drudge along in the dreary routine; grin and bear it; stick to a routine job; be sticking it out; be slogging away at the jobОтец его, боевой генерал 1812 года, полуграмотный, грубый, но не злой русский человек, всю жизнь свою тянул лямку. (И. Тургенев, Отцы и дети) — His father, a general in the army, who had served in 1812, a crude, almost illiterate, but good-natured type of Russian, had stuck to a routine job all his life.
- Если верить уборщицам, то я, конечно, разгуливаю. Если же смотреть правде в глаза, то я не разгуливаю, а тяну лямку. (В. Кочетов, Журбины) — 'If one listens to office cleaners, I am, of course, gallivanting around. If one faces the truth, however, I'm not gallivanting around, I'm just sticking it out.'
Сказали: "Становись, Матвей, председателем. Больше некому". Стал. И как-то втянулся в это дело, и к нему тоже привыкли, так до сих пор и тянет эту лямку. (В. Шукшин, Думы) — Then it was 'You've got to be chairman, Matvei, there's no one else'. So he had become chairman of the farm. And somehow he had got into the way of it and people had got used to him too, so here he was, still slogging away at the job.
-
60 нечистый
1. unclean, dirty2. (с примесью чего-л.) impure, adulterated3. ( нечестный) dishonourableнечистое дело — shady / suspicious affair
он на руку нечист разг. — is a pilferer, he is dishonest; he is light-fingered
4. ( не совсем правильный) carelessнечистая работа — careless, bad* work
5. как сущ. м. фольк. devil♢
нечистая сила фольк. — evil spirit, the evil oneдело нечисто — there is foul play here, there's dirty work afoot
См. также в других словарях:
No One Here Gets Out Alive (album) — For the book of the same name, see No One Here Gets Out Alive. No One Here Gets Out Alive Box set by The Doors … Wikipedia
One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama … Wikipedia
Here Comes the King — is a well known advertising jingle written for Budweiser, the flagship brand of the Anheuser Busch brewery, and whose slogan is, The King of Beers . First played in 1967,Fact|date=February 2007 it is often played as a theme song for the Budweiser … Wikipedia
One Meridian Plaza — in 1972 General information Status Demolished Type … Wikipedia
One Nation Working Together rally — One Nation Working Together Participants Sponsored by over 400 progressive organizations such as unions and political advocacy groups Location The National Mall Washington, D.C. Date October 2, 2010 Website … Wikipedia
There Is A Balm In Gilead — is a traditional United States African American spiritual. HistoryThis is a well known traditional African American spiritual. The “balm in Gilead” is a reference from the Old Testament, but the lyrics of this spiritual refer to the New Testament … Wikipedia
there — [ther] adv. [ME ther, there, where < OE ther, thær, there, where < IE * tor , *ter , there < * to , *tā , demonstrative base > THAT, THEN] 1. at or in that place: often used as an intensive [ Mary there is a good player ]: in… … English World dictionary
one picture is worth ten thousand words — There is no foundation to the ascription of Chinese origin in quots. 1925 and 1927. 1921 Printers Ink 8 Dec. 96 One look is worth a thousand words. 1925 Washington Post 26 July (Amusements section) 2/2 ‘The picture is worth ten thousand words.’… … Proverbs new dictionary
Here We Have Idaho — is the official state song of Idaho. The music for the Idaho state song, composed by Sallie Hume Douglas, was copyrighted on November 4, 1915, under the title Garden of Paradise. In 1917, McKinley Helm, a student at the University of Idaho, wrote … Wikipedia
here and there — adverb in or to various places; first this place and then that (Freq. 8) he worked here and there but never for long in one town we drove here and there in the darkness * * * adv in different places, in various places, hither and thither, to and… … Useful english dictionary
Here is Greenwood — Infobox animanga/Header name = Here is Greenwood caption = ja name = ここはグリーン・ウッド ja name trans = Koko wa Gurīn uddo genre = shōjo, comedy, drama, romanceInfobox animanga/Manga title = author = Yukie Nasu publisher = flagicon|Japan Hakusensha… … Wikipedia