-
101 испортить обедню
[VP; subj: human or, less often, abstr]=====⇒ to hinder, harm s.o. in some matter, upset s.o.'s plans:- X upset Y's < the> applecart;- X screwed (messed) things up for Y.♦ [Косых:] Вчера объявил маленький шлем на трефах, а взял большой. Только опять этот Барабанов мне всю музыку испортил!.. Покажи он, мерзавец, туза, я объявил бы большой шлем... (Чехов 4). [К.:] Yesterday I declared a little slam in clubs and got a grand slam. But once again friend Barabanov cooked my goose....If the swine had shown his ace I'd have declared a grand slam... (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > испортить обедню
-
102 портить музыку
[VP; subj: human or, less often, abstr]=====⇒ to hinder, harm s.o. in some matter, upset s.o.'s plans:- X upset Y's < the> applecart;- X screwed (messed) things up for Y.♦ [Косых:] Вчера объявил маленький шлем на трефах, а взял большой. Только опять этот Барабанов мне всю музыку испортил!.. Покажи он, мерзавец, туза, я объявил бы большой шлем... (Чехов 4). [К.:] Yesterday I declared a little slam in clubs and got a grand slam. But once again friend Barabanov cooked my goose....If the swine had shown his ace I'd have declared a grand slam... (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > портить музыку
-
103 портить обедню
[VP; subj: human or, less often, abstr]=====⇒ to hinder, harm s.o. in some matter, upset s.o.'s plans:- X upset Y's < the> applecart;- X screwed (messed) things up for Y.♦ [Косых:] Вчера объявил маленький шлем на трефах, а взял большой. Только опять этот Барабанов мне всю музыку испортил!.. Покажи он, мерзавец, туза, я объявил бы большой шлем... (Чехов 4). [К.:] Yesterday I declared a little slam in clubs and got a grand slam. But once again friend Barabanov cooked my goose....If the swine had shown his ace I'd have declared a grand slam... (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > портить обедню
-
104 огород городить
• ОГОРОД ГОРОДИТЬ coll[VP; subj: human; usu. infin with для чего, стоит ли, не стоит, незачем etc; fixed WO]=====⇒ to undertake some bothersome and unnecessary matter:- не надо было огород городить≈ I (we etc) shouldn't have started the whole thing (bothered, made a fuss etc) (in the first place);Большой русско-английский фразеологический словарь > огород городить
-
105 выгорать
1. выгореть1. burn* down, burn* away / out; be destroyed by fire2. ( выцветать) fade (in the sun)2. выгореть разг. (удаваться)turn out well, be a success, come* offдело не выгорело — the affair did not come off; it all fizzled out, the whole thing fell through, it was a complete flop
-
106 признаваться
признаться1. (дт. в пр.) confess (to d.), own (to d.)признаваться в любви (дт.) — make* a declaration of love (i.)
признаться во всём — own up; get* the whole thing off one's chest, make* a clean breast of it идиом.
2. страд. к признавать♢
признаться (сказать) — to tell (you) the truthнадо признаться, что — the truth is that; it must be confessed that
-
107 признаваться
несов. - признава́ться, сов. - призна́ться1) (дт. в пр.; сознаваться) confess (to d), own (to d)признава́ться в любви́ (дт.) — make (i) a declaration of love
призна́ться во всём — own up; get the whole thing off one's chest, make a clean breast of it идиом.
••призна́ться (сказа́ть) вводн. сл. — to tell (you) the truth
на́до призна́ться, что — the truth is that; it must be confessed / admitted that
-
108 сыр-бор
м.fuss, commotionиз-за чего́ (весь) сыр-бо́р (загоре́лся)? — what's all the fuss about?, what caused all this?, what set the whole thing off?
вот отку́да [из-за чего́] сыр-бо́р — that's what caused all the fuss
-
109 в кусты
(уходить, прятаться и т. п.)разг., неодобр.back out; slink away; cf. show the white feather; wash one's hands off smth.- Здорово, вояка! - мрачно сказал Фрол. - Ай да молодец. Тягу дал, а? Погубил девку и в кусты? Вот я тебе... (Н. Вирта, Одиночество) — 'Hello, you warrior,' Frol said glumly. 'My, what a brave lad! So you skipped, eh? Ruined the girl and slunk away? I'll learn you....'
Лерхе побледнел. - Вы всегда рады уйти в кусты! - сказал он. - Каждый раз вы угрожаете отставкой! Это наконец становится невыносимым! (Эм. Казакевич, Дом на площади) — Lerche turned pale. 'Washing your hands off the whole thing, eh?' he said. 'Every time something goes wrong you threaten to resign. It's disgusting!'.
-
110 не по душе
см. тж. по душене по душе (не по сердцу) (кому кто, что)smb. does not like smb., smth.; it is not to smb.'s liking; it seems distasteful to smb.- Я замечала в жизни не раз, что тёщи не очень-то бывают мужьям по сердцу... (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'I have noticed more than once in my life that husbands don't quite get on with their mothers-in-law...'
Любимов покраснел и уткнулся носом в сводки. Николай видел, что начальнику цеха не по душе призыв Диденко, но он не понимал, отчего. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Lyubimov flushed and bent low over the progress sheets. Nikolai could see that Didenko's words weren't to the shop manager's liking but he couldn't understand why.
- Я этого человека давно знаю. Откровенно скажу - не по душе он мне... (Ю. Трифонов, Студенты) — 'I have known him for a long time. To be frank, I don't like him.'
Сергуня, конечно, слушал, но всё это становилось ему всё больше не по душе. (И. Ракша, Весь белый свет) — Sergunya was of course listening, but the whole thing was becoming more and more distasteful to him.
-
111 рассыпаться мелким бесом
< перед кем>разг., ирон.fuss in the effort to please smb.; lay oneself out to please smb.; flatter smb.; fawn on (upon) smb.; kowtow to smb.; suck up to smb.; ingratiate oneself with smb.; dance attendance on (upon) smb.Гусар Пыхтин гостил у нас; / Уж как он Танею прельщался, / Как мелким бесом рассыпался! / Я думала: пойдёт авось; / Куда! и снова дело врозь. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — We had a visit / From the hussar, Pykhtin, who used / As many wiles as I could mention / To win her - showed her such attention! / She must accept at last, I thought. / But no! the whole thing came to naught.
Русско-английский фразеологический словарь > рассыпаться мелким бесом
-
112 сбывать с рук
(кого, что)разг.1) ( продавать) get smth. off one's hands; sell smth.- Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке! - Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать!.. Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well, wife, I have found a husband for my daughter!' 'This is a moment to look for husbands, I must say!.. You had much better be thinking how to get your corn off your hands.'
2) (избавляться от кого-либо, чего-либо) get smb., smth. off one's hands; get rid of smb., smth.; wash one's hands of smth.Анна Петровна.
Как это без мужчины в доме, посудите? Женщина я слабая, сырая, позабывчивая. Кабы мне её [дочь] с рук сбыть, я бы была гораздо покойнее. (А. Островский, Бедная невеста) — Anna Petrovna. How can one get along without a man in the house? Just consider. I'm a weak woman, inexperienced, absent-minded. If only I could get her off my hands I'd be decidedly more at ease.- Самый лёгкий выход, - сказал Южин, - с рук сбыть. Только я вместо вас воевать не буду, Сергей Ильич. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Washing your hands of the whole thing is the easiest way out,' Yuzhin said. 'But you can't expect me to fight your battles for you, Sergei Ilyich.'
-
113 мотивировка по делу
дело, находящееся в производстве — case at hand
дело, по которому вынесено решение — ruled case
Русско-английский военно-политический словарь > мотивировка по делу
-
114 просчитать
1) General subject: estimate2) Colloquial: figure out in advance (У него всё просчитано. He's got the whole thing worked out in advance.; предусмотреть все возможные варианты развития событий to foresee all the possible consequences in advance and act accordingly), (ситуацию и т. п.) size up, work out in advance3) Physics: miscount -
115 просчитать
ПРОСЧИТАТЬ <ситуацию и т. п.>to size sth up / to work (or figure) sth out in advance предусмотреть все возможные варианты развития событий to foresee all the possible consequences in advance and act accordinglyУ него всё просчитано. He's got the whole thing worked out in advance.
Ср. все ходы записаны -
116 дать раза
( кому)груб.-прост.give smb. a good punch, give smb. a box (a cuff) on the ear; give smb. a black eye- Может быть, ты хочешь получить по роже? - осведомился Володя. - Мальчишка! - строго сказал Евгений. - Вечно драться! - Есть случаи, когда спорить бессмысленно, - ответил Володя. - Дать раза - и всё! (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Would you like to have your face pushed in?' Volodya asked. 'That's puerile!' Yevgeny said sternly. 'There are cases when it's senseless to argue,' Volodya replied. 'A good punch - and the whole thing is settled.'
-
117 как гора с плеч
как (будто, словно, точно) гора с плеч <свалилась (упала, долой)> ( у кого)разг.as if a mountain fell (had fallen) from one's shoulders; cf. it's a load (weight) off one's mind (chest, shoulders); a load has been taken off one's mind (chest, shoulders); a load has been lifted from one's heart (shoulders)Приехали-таки на место. Точно гора у меня с плеч долой, как город мы завидели. (В. Короленко, Чудная) — At last our journey was over. When the town came into sight, what a load it was off my chest!
- Одним словом, я всё беру на себя. И насчёт отпуска тоже похлопочу. - У Саши словно гора с плеч свалилась. (Д. Гранин, Искатели) — 'In fact, I'll deal with the whole thing myself. And I'll see about your holiday too.' Sasha felt as if a mountain had been lifted from his shoulders.
Русско-английский фразеологический словарь > как гора с плеч
-
118 камень с души свалился
камень (груз) с души (с сердца, с плеч) свалился ( у кого) разг., тж. как (будто, словно, точно) камень (груз) с души (с сердца, с плеч) свалился ( у кого)a load has fallen off smb.'s mind (has been lifted from smb.'s mind); a weight seems to fall from smb.'s shoulders (to roll off smb.'s back)Видно было, что камень свалился с плеч Алексея Абрамовича, и он мог спокойно опочить. (А. Герцен, Кто виноват?) — Unquestionably a load had fallen off Alexei Abramovich's mind, leaving it at ease.
С отъездом Годневых у Калиновича как камень спал с души... (А. Писемский, Тысяча душ) — A weight seemed to fall from Kalinovich's shoulders when they had gone...
Приняв не без внутренней борьбы такое решение, Юра явственно повеселел, у него будто камень с души свалился. (Эм. Казакевич, При свете дня) — His inner battle over, Yura noticeably brightened up; a load was lifted from his mind.
Тут Ивана Саввича озарило, и он понял в чём дело. Словно тяжёлый камень свалился с его плеч. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — At this, the light dawned on Ivan Savich and he understood the whole thing. A great weight seemed to roll off his back.
Русско-английский фразеологический словарь > камень с души свалился
-
119 носить злобу за пазухой
прост., неодобр.nurse a grudge in secret; harbour thoughts of revenge- Тут реветь нечего, - сказал Иван Саввич. - Я злобу за пазухой не привык носить и выложил всё как есть. А там смотри сама, как знаешь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's nothing to cry about,' Ivan Savich said. 'I'm not one to nurse a grudge in secret. I've put the whole thing to you the way it is. It's up to you now to draw a conclusion.'
Русско-английский фразеологический словарь > носить злобу за пазухой
-
120 перевёртывать вверх дном
разг.1) (приводить в состояние полного беспорядка, хаоса) turn everything upside down; make hay of a room; play havoc; make a mess of smth.Весь вздрагивая от тревоги, он спросил: - Артёма арестовали? - Никого не арестовали, но всё в доме перерыли вверх дном. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Trembling all over with anxiety, he asked: 'Have they arrested Artem?' 'Nobody was arrested, but they turned everything upside down in the house.'
За короткое время он перевернул вверх дном всё хозяйство и чуть не угодил под суд. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Within a short time he had made a mess of the whole thing and all but landed in jail.
2) ( коренным образом изменять что-либо) change smth. radically; change root and branch of smth.Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх дном
См. также в других словарях:
(the) (whole) … thing — the (whole)… thing idiom (informal) a situation or an activity of the type mentioned • She really didn t want to be involved in the whole family thing. Main entry: ↑thingidiom … Useful english dictionary
The Whole Thing Started With Rock & Roll Now It's Out Of Control — The Whole Thing Started With Rock Roll Now It s Out Of Control The Whole Thing Started With Rock Roll Now It s Out Of Control Album par Ray Manzarek Sortie 1974 Durée 40 min 46 s Genre(s) Rock Label … Wikipédia en Français
The Whole Thing Started With Rock & Roll Now It's Out Of Control — Album par Ray Manzarek Sortie 1974 Durée 40 min 46 s Genre Rock Producteur Bruce Botnick, Bob Brown … Wikipédia en Français
The Whole Thing Started — Infobox Album Name = The Whole Thing Started Type = Studio album Artist = Air Supply Released = 1977 Recorded = 1977 Genre = Soft rock Label = Epic Sony Last album = Air Supply (album) (1976) This album = The Whole Thing s Started (1977) Next… … Wikipedia
Let's Call the Whole Thing Off — is a song written by George Gershwin and Ira Gershwin for the 1937 film Shall We Dance where it was introduced by Fred Astaire and Ginger Rogers as part of a celebrated dance duet on roller skates. The song is most famous for its You like and I… … Wikipedia
The Whole Beast: Nose to Tail Eating — … Wikipedia
the whole shebang — informal : the whole thing : everything that is included in something You can buy the whole shebang for just $50. • • • Main Entry: ↑shebang the whole shebang see ↑shebang • • • … Useful english dictionary
(the) whole shebang — the whole shebang informal phrase all the different parts or aspects of a situation, process, or event Thesaurus: everything and including everythingsynonym Main entry: shebang * * * the whole sheˈbang … Useful english dictionary
(the) whole ball of wax — the whole ball of ˈwax idiom (NAmE, informal) the whole thing; everything • I panicked, I cried the whole ball of wax. Main entry: ↑ball … Useful english dictionary
(the) whole enchilada — the whole enchilˈada idiom (informal) the whole thing; everything Main entry: ↑enchiladaidiom … Useful english dictionary
The Rill Thing — The Rill Thing … Википедия