Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the+whole+thing

  • 101 испортить обедню

    ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ (всю) ОБЕДНЮ < МУЗЫКУ> кому coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to hinder, harm s.o. in some matter, upset s.o.'s plans:
    - X испортил Y-y всю обедню X ruined things < the whole thing> for Y;
    - X upset Y's < the> applecart;
    - X screwed (messed) things up for Y.
         ♦ [Косых:] Вчера объявил маленький шлем на трефах, а взял большой. Только опять этот Барабанов мне всю музыку испортил!.. Покажи он, мерзавец, туза, я объявил бы большой шлем... (Чехов 4). [К.:] Yesterday I declared a little slam in clubs and got a grand slam. But once again friend Barabanov cooked my goose....If the swine had shown his ace I'd have declared a grand slam... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > испортить обедню

  • 102 портить музыку

    ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ (всю) ОБЕДНЮ < МУЗЫКУ> кому coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to hinder, harm s.o. in some matter, upset s.o.'s plans:
    - X испортил Y-y всю обедню X ruined things < the whole thing> for Y;
    - X upset Y's < the> applecart;
    - X screwed (messed) things up for Y.
         ♦ [Косых:] Вчера объявил маленький шлем на трефах, а взял большой. Только опять этот Барабанов мне всю музыку испортил!.. Покажи он, мерзавец, туза, я объявил бы большой шлем... (Чехов 4). [К.:] Yesterday I declared a little slam in clubs and got a grand slam. But once again friend Barabanov cooked my goose....If the swine had shown his ace I'd have declared a grand slam... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > портить музыку

  • 103 портить обедню

    ПОРТИТЬ/ИСПОРТИТЬ (всю) ОБЕДНЮ < МУЗЫКУ> кому coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to hinder, harm s.o. in some matter, upset s.o.'s plans:
    - X испортил Y-y всю обедню X ruined things < the whole thing> for Y;
    - X upset Y's < the> applecart;
    - X screwed (messed) things up for Y.
         ♦ [Косых:] Вчера объявил маленький шлем на трефах, а взял большой. Только опять этот Барабанов мне всю музыку испортил!.. Покажи он, мерзавец, туза, я объявил бы большой шлем... (Чехов 4). [К.:] Yesterday I declared a little slam in clubs and got a grand slam. But once again friend Barabanov cooked my goose....If the swine had shown his ace I'd have declared a grand slam... (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > портить обедню

  • 104 огород городить

    [VP; subj: human; usu. infin with для чего, стоит ли, не стоит, незачем etc; fixed WO]
    =====
    to undertake some bothersome and unnecessary matter:
    - не надо было огород городить I (we etc) shouldn't have started the whole thing (bothered, made a fuss etc) (in the first place);

    Большой русско-английский фразеологический словарь > огород городить

  • 105 выгорать

    1. выгореть
    1. burn* down, burn* away / out; be destroyed by fire
    2. ( выцветать) fade (in the sun)
    2. выгореть разг. (удаваться)
    turn out well, be a success, come* off

    дело не выгорело — the affair did not come off; it all fizzled out, the whole thing fell through, it was a complete flop

    Русско-английский словарь Смирнитского > выгорать

  • 106 признаваться

    признаться
    1. (дт. в пр.) confess (to d.), own (to d.)

    признаваться в любви (дт.) — make* a declaration of love (i.)

    признаться во всём — own up; get* the whole thing off one's chest, make* a clean breast of it идиом.

    2. страд. к признавать

    признаться (сказать) — to tell (you) the truth

    надо признаться, что — the truth is that; it must be confessed that

    Русско-английский словарь Смирнитского > признаваться

  • 107 признаваться

    несов. - признава́ться, сов. - призна́ться
    1) (дт. в пр.; сознаваться) confess (to d), own (to d)

    признава́ться в любви́ (дт.)make (i) a declaration of love

    призна́ться во всём — own up; get the whole thing off one's chest, make a clean breast of it идиом.

    2) страд. к признавать
    ••

    призна́ться (сказа́ть) вводн. сл.to tell (you) the truth

    на́до призна́ться, что — the truth is that; it must be confessed / admitted that

    Новый большой русско-английский словарь > признаваться

  • 108 сыр-бор

    м.
    fuss, commotion

    из-за чего́ (весь) сыр-бо́р (загоре́лся)? — what's all the fuss about?, what caused all this?, what set the whole thing off?

    вот отку́да [из-за чего́] сыр-бо́р — that's what caused all the fuss

    Новый большой русско-английский словарь > сыр-бор

  • 109 в кусты

    (уходить, прятаться и т. п.)
    разг., неодобр.
    back out; slink away; cf. show the white feather; wash one's hands off smth.

    - Здорово, вояка! - мрачно сказал Фрол. - Ай да молодец. Тягу дал, а? Погубил девку и в кусты? Вот я тебе... (Н. Вирта, Одиночество) — 'Hello, you warrior,' Frol said glumly. 'My, what a brave lad! So you skipped, eh? Ruined the girl and slunk away? I'll learn you....'

    Лерхе побледнел. - Вы всегда рады уйти в кусты! - сказал он. - Каждый раз вы угрожаете отставкой! Это наконец становится невыносимым! (Эм. Казакевич, Дом на площади) — Lerche turned pale. 'Washing your hands off the whole thing, eh?' he said. 'Every time something goes wrong you threaten to resign. It's disgusting!'.

    Русско-английский фразеологический словарь > в кусты

  • 110 не по душе

    см. тж. по душе
    smb. does not like smb., smth.; it is not to smb.'s liking; it seems distasteful to smb.

    - Я замечала в жизни не раз, что тёщи не очень-то бывают мужьям по сердцу... (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'I have noticed more than once in my life that husbands don't quite get on with their mothers-in-law...'

    Любимов покраснел и уткнулся носом в сводки. Николай видел, что начальнику цеха не по душе призыв Диденко, но он не понимал, отчего. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Lyubimov flushed and bent low over the progress sheets. Nikolai could see that Didenko's words weren't to the shop manager's liking but he couldn't understand why.

    - Я этого человека давно знаю. Откровенно скажу - не по душе он мне... (Ю. Трифонов, Студенты) — 'I have known him for a long time. To be frank, I don't like him.'

    Сергуня, конечно, слушал, но всё это становилось ему всё больше не по душе. (И. Ракша, Весь белый свет) — Sergunya was of course listening, but the whole thing was becoming more and more distasteful to him.

    Русско-английский фразеологический словарь > не по душе

  • 111 рассыпаться мелким бесом

    разг., ирон.
    fuss in the effort to please smb.; lay oneself out to please smb.; flatter smb.; fawn on (upon) smb.; kowtow to smb.; suck up to smb.; ingratiate oneself with smb.; dance attendance on (upon) smb.

    Гусар Пыхтин гостил у нас; / Уж как он Танею прельщался, / Как мелким бесом рассыпался! / Я думала: пойдёт авось; / Куда! и снова дело врозь. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — We had a visit / From the hussar, Pykhtin, who used / As many wiles as I could mention / To win her - showed her such attention! / She must accept at last, I thought. / But no! the whole thing came to naught.

    Русско-английский фразеологический словарь > рассыпаться мелким бесом

  • 112 сбывать с рук

    (кого, что)
    разг.
    1) ( продавать) get smth. off one's hands; sell smth.

    - Ну, жинка, а я нашёл жениха дочке! - Вот как раз до того теперь, чтобы женихов отыскивать!.. Ты подумал бы лучше, как пшеницу с рук сбыть. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'Well, wife, I have found a husband for my daughter!' 'This is a moment to look for husbands, I must say!.. You had much better be thinking how to get your corn off your hands.'

    2) (избавляться от кого-либо, чего-либо) get smb., smth. off one's hands; get rid of smb., smth.; wash one's hands of smth.

    Анна Петровна. Как это без мужчины в доме, посудите? Женщина я слабая, сырая, позабывчивая. Кабы мне её [дочь] с рук сбыть, я бы была гораздо покойнее. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna. How can one get along without a man in the house? Just consider. I'm a weak woman, inexperienced, absent-minded. If only I could get her off my hands I'd be decidedly more at ease.

    - Самый лёгкий выход, - сказал Южин, - с рук сбыть. Только я вместо вас воевать не буду, Сергей Ильич. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Washing your hands of the whole thing is the easiest way out,' Yuzhin said. 'But you can't expect me to fight your battles for you, Sergei Ilyich.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сбывать с рук

  • 113 мотивировка по делу

    Русско-английский военно-политический словарь > мотивировка по делу

  • 114 просчитать

    1) General subject: estimate
    2) Colloquial: figure out in advance (У него всё просчитано. He's got the whole thing worked out in advance.; предусмотреть все возможные варианты развития событий to foresee all the possible consequences in advance and act accordingly), (ситуацию и т. п.) size up, work out in advance
    3) Physics: miscount

    Универсальный русско-английский словарь > просчитать

  • 115 просчитать

    ПРОСЧИТАТЬ <ситуацию и т. п.>
    to size sth up / to work (or figure) sth out in advance предусмотреть все возможные варианты развития событий to foresee all the possible consequences in advance and act accordingly

    У него всё просчитано. He's got the whole thing worked out in advance.

    Ср. все ходы записаны

    Дополнение к русско-английским словарям > просчитать

  • 116 дать раза

    груб.-прост.
    give smb. a good punch, give smb. a box (a cuff) on the ear; give smb. a black eye

    - Может быть, ты хочешь получить по роже? - осведомился Володя. - Мальчишка! - строго сказал Евгений. - Вечно драться! - Есть случаи, когда спорить бессмысленно, - ответил Володя. - Дать раза - и всё! (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — 'Would you like to have your face pushed in?' Volodya asked. 'That's puerile!' Yevgeny said sternly. 'There are cases when it's senseless to argue,' Volodya replied. 'A good punch - and the whole thing is settled.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать раза

  • 117 как гора с плеч

    как (будто, словно, точно) гора с плеч <свалилась (упала, долой)> ( у кого)
    разг.
    as if a mountain fell (had fallen) from one's shoulders; cf. it's a load (weight) off one's mind (chest, shoulders); a load has been taken off one's mind (chest, shoulders); a load has been lifted from one's heart (shoulders)

    Приехали-таки на место. Точно гора у меня с плеч долой, как город мы завидели. (В. Короленко, Чудная) — At last our journey was over. When the town came into sight, what a load it was off my chest!

    - Одним словом, я всё беру на себя. И насчёт отпуска тоже похлопочу. - У Саши словно гора с плеч свалилась. (Д. Гранин, Искатели) — 'In fact, I'll deal with the whole thing myself. And I'll see about your holiday too.' Sasha felt as if a mountain had been lifted from his shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > как гора с плеч

  • 118 камень с души свалился

    камень (груз) с души (с сердца, с плеч) свалился ( у кого) разг., тж. как (будто, словно, точно) камень (груз) с души (с сердца, с плеч) свалился ( у кого)
    a load has fallen off smb.'s mind (has been lifted from smb.'s mind); a weight seems to fall from smb.'s shoulders (to roll off smb.'s back)

    Видно было, что камень свалился с плеч Алексея Абрамовича, и он мог спокойно опочить. (А. Герцен, Кто виноват?) — Unquestionably a load had fallen off Alexei Abramovich's mind, leaving it at ease.

    С отъездом Годневых у Калиновича как камень спал с души... (А. Писемский, Тысяча душ) — A weight seemed to fall from Kalinovich's shoulders when they had gone...

    Приняв не без внутренней борьбы такое решение, Юра явственно повеселел, у него будто камень с души свалился. (Эм. Казакевич, При свете дня) — His inner battle over, Yura noticeably brightened up; a load was lifted from his mind.

    Тут Ивана Саввича озарило, и он понял в чём дело. Словно тяжёлый камень свалился с его плеч. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — At this, the light dawned on Ivan Savich and he understood the whole thing. A great weight seemed to roll off his back.

    Русско-английский фразеологический словарь > камень с души свалился

  • 119 носить злобу за пазухой

    прост., неодобр.
    nurse a grudge in secret; harbour thoughts of revenge

    - Тут реветь нечего, - сказал Иван Саввич. - Я злобу за пазухой не привык носить и выложил всё как есть. А там смотри сама, как знаешь. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'There's nothing to cry about,' Ivan Savich said. 'I'm not one to nurse a grudge in secret. I've put the whole thing to you the way it is. It's up to you now to draw a conclusion.'

    Русско-английский фразеологический словарь > носить злобу за пазухой

  • 120 перевёртывать вверх дном

    разг.
    1) (приводить в состояние полного беспорядка, хаоса) turn everything upside down; make hay of a room; play havoc; make a mess of smth.

    Весь вздрагивая от тревоги, он спросил: - Артёма арестовали? - Никого не арестовали, но всё в доме перерыли вверх дном. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Trembling all over with anxiety, he asked: 'Have they arrested Artem?' 'Nobody was arrested, but they turned everything upside down in the house.'

    За короткое время он перевернул вверх дном всё хозяйство и чуть не угодил под суд. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Within a short time he had made a mess of the whole thing and all but landed in jail.

    2) ( коренным образом изменять что-либо) change smth. radically; change root and branch of smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать вверх дном

См. также в других словарях:

  • (the) (whole) … thing — the (whole)… thing idiom (informal) a situation or an activity of the type mentioned • She really didn t want to be involved in the whole family thing. Main entry: ↑thingidiom …   Useful english dictionary

  • The Whole Thing Started With Rock & Roll Now It's Out Of Control — The Whole Thing Started With Rock Roll Now It s Out Of Control The Whole Thing Started With Rock Roll Now It s Out Of Control Album par Ray Manzarek Sortie 1974 Durée 40 min 46 s Genre(s) Rock Label …   Wikipédia en Français

  • The Whole Thing Started With Rock & Roll Now It's Out Of Control — Album par Ray Manzarek Sortie 1974 Durée 40 min 46 s Genre Rock Producteur Bruce Botnick, Bob Brown …   Wikipédia en Français

  • The Whole Thing Started — Infobox Album Name = The Whole Thing Started Type = Studio album Artist = Air Supply Released = 1977 Recorded = 1977 Genre = Soft rock Label = Epic Sony Last album = Air Supply (album) (1976) This album = The Whole Thing s Started (1977) Next… …   Wikipedia

  • Let's Call the Whole Thing Off — is a song written by George Gershwin and Ira Gershwin for the 1937 film Shall We Dance where it was introduced by Fred Astaire and Ginger Rogers as part of a celebrated dance duet on roller skates. The song is most famous for its You like and I… …   Wikipedia

  • The Whole Beast: Nose to Tail Eating —   …   Wikipedia

  • the whole shebang — informal : the whole thing : everything that is included in something You can buy the whole shebang for just $50. • • • Main Entry: ↑shebang the whole shebang see ↑shebang • • • …   Useful english dictionary

  • (the) whole shebang — the whole shebang informal phrase all the different parts or aspects of a situation, process, or event Thesaurus: everything and including everythingsynonym Main entry: shebang * * * the whole sheˈbang …   Useful english dictionary

  • (the) whole ball of wax — the whole ball of ˈwax idiom (NAmE, informal) the whole thing; everything • I panicked, I cried the whole ball of wax. Main entry: ↑ball …   Useful english dictionary

  • (the) whole enchilada — the whole enchilˈada idiom (informal) the whole thing; everything Main entry: ↑enchiladaidiom …   Useful english dictionary

  • The Rill Thing — The Rill Thing …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»