-
41 ventanilla
f.1 window.2 counter (taquilla).3 ticket window.4 cashier's window, window, cashier's.5 small window, side window.6 box office.7 car window, window.* * *1 (banco, coche, sobre, etc) window2 (barco) porthole3 (de taquilla) window, ticket window4 (de la nariz) nostril* * *noun f.1) box office2) window* * *SF1) [de vehículo] window2) (en cine, teatro) box office; (en oficina) window3) [de sobre] window* * *a) (de coche, tren) windowb) ( en oficinas) window; (en cines, teatros) box officec) (Inf) window* * *= hatch.Ex. Because of the need to open and close the hatch, the traditional method of insulation has been to staple a glass fibre batt to the topside of the hatch.----* ficha de ventanilla = aperture card.* servicio de única ventanilla = one-stop service.* * *a) (de coche, tren) windowb) ( en oficinas) window; (en cines, teatros) box officec) (Inf) window* * *= hatch.Ex: Because of the need to open and close the hatch, the traditional method of insulation has been to staple a glass fibre batt to the topside of the hatch.
* ficha de ventanilla = aperture card.* servicio de única ventanilla = one-stop service.* * *1 (de un coche, tren) window[ S ] prohibido asomarse por la ventanilla do not lean out of the window2 (en oficinas) window; (en cines, teatros) box officerecoja el impreso en la ventanilla siete collect the form from window number sevenhorario de ventanilla: de nueve a dos opening hours: nine until twoventa de localidades en ventanilla tickets on sale at the box office3 (de un sobre) window4 ( Inf) window* * *
ventanilla sustantivo femenino
(en cines, teatros) box office;
c) (Inf) window
ventanilla f (de coche, banco, tren, etc) window
(taquilla) box o ticket office
' ventanilla' also found in these entries:
Spanish:
plantarse
- asomar
- bajar
- subir
English:
counter
- hatch
- ticket office
- window
- ticket
- wicket
* * *ventanilla nf1. [de vehículo] window2. [taquilla, mostrador] counter;puede recoger las entradas en ventanilla tickets can be picked up at the box office;estuve toda la mañana de ventanilla en ventanilla I spent the whole morning going from one office to anotherventanilla única one-stop service, = Spanish system whereby official documents can be obtained from a single office3. [en sobre] windowVENTANILLA ÚNICADealing with government bureaucracy has traditionally been a complicated matter in Spain. Obtaining permits, passports and other documents could involve numerous visits to different offices (or even towns), and take a lot of time and effort. The ventanilla única (literally “single window”) initiative has been introduced to improve this situation. By ensuring that information from local, regional and national government levels is available in the same place, the system is also intended to improve communication between government and the public.* * *f AVIA, AUTO, FERR window; MAR porthole* * *ventanilla nf1) : window (of a vehicle or airplane)2) : ticket window, box office* * *1. (en general) window2. (de cine, teatro) box office -
42 пропахать
I сов.см. пропахиватьII сов.1) ( пахать землю какое-то время) plough ( for some time) брит.; plow ( for some time) амер.он пропаха́л всё у́тро — he ploughed / plowed the whole morning
2) разг. ( работать какое-то время) work, toil, slave, moil, grub, sweatя пропаха́л на них год и ничего́ за э́то не получи́л — I slaved [worked like a slave] a whole year for them and got nothing in return
-
43 Adverbial clause
Придаточное предложение, выполняющее в предложении ту же функцию, что и обстоятельство.1) По своим функциям обстоятельственные придаточные делятся на:а) придаточные времени (см. Adverbial clause of time)she had the whole morning to do the housework. — Когда Филипп после завтрака убегал, у нее оставалось целое утро для домашних дел.б) придаточные места (см. Adverbial clause of place)he seemed to be surrounded by the glorious spring sunshine. — Где бы он ни появлялся, казалось, он всегда был окружен весенним солнечным светом.в) придаточные образа действия (см. Adverbial clause of manner)This steak is cooked just the way I like it. — Этот стейк приготовлен именно так, как мне нравится.
г) причинные придаточные (см. Adverbial clause of reason)I see no object in continuing the business. — Но поскольку в твоих руках оно будет в сохранности, я не вижу смысла продолжать это дело.д) условные придаточные (см. Conditional sentence)If she died single,
the estate would revert to her cousin, Magdalen. — Если бы она умерла незамужней, состояние перешло бы к ее кузине Магдален.е) уступительные придаточные (см. Adverbial clause of concession)He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. — Он ни намеком не обмолвился о том, где он был, хотя был обыкновенно открытейшим из людей.
ж) придаточные цели (см. Adverbial clause of purpose)At last, dagger in hand, she begs the king to slay her, or let her slay herself, in order that her chastity may be preserved. — Наконец, с кинжалом в руках, она умоляет короля убить ее или позволить убить себя самой, чтобы спасти свою честь.
з) Сравнительные придаточные (см. Adverbial clause of comparison)He is much less fat than he was, and seems to be turning out right in every way. — Он гораздо стройнее, чем был, и вообще, кажется, исправляется во всех отношениях.
и) придаточные следствия (см. Adverbial clause of result)When he got into bed he was so cold that for some time he could not sleep. — Когда он лег, ему было так холодно, что некоторое время он не мог заснуть.
2) Придаточное обстоятельственное предложение может занимать такие же позиции в главном предложении, что и обычное обстоятельство (см. Adverbial, 3). Средняя позиция менее характерна для придаточных, чем начальная и конечная, особенно если придаточное предложение достаточно распространено. Подробнее о том, какие позиции в предложении свойственны разным типам обстоятельственных придаточных, см. в статьях, перечисленных в п.1.3) В обстоятельственных придаточных предложениях некоторые слова могут опускаться - см. Reduced adverbial clause.Don't forget to signal when turning right. (= when you are turning right). — Не забывай подавать сигнал, когда поворачиваешь направо.
4) Если глагол в придаточном предложении совпадает с глаголом главного, то он может быть опущен или заменен на соответствующий вспомогательный глагол (см. Omission after auxiliary verbs):Few of his contemporaries were able to see into the future more clearly than he did. — Немногие его современники могли так ясно видеть будущее, как он.
-
44 versitzen
v/t (unreg.) umg. (Kleidung) crease, Am. wrinkle (by sitting); (Polster etc.) wear away (by sitting); den Abend in der Bar versitzen spend the evening sitting around in the bar* * *ver|sịt|zen ptp verse\#ssen [fEɐ'sɛsn]vt irreg (inf)Kleidung to crease, to crushich habe heute Morgen meine ganze Zeit beim Arzt versessen — I sat about (waiting) the whole morning at the doctor's
* * *versitzen v/t (irr) umg (Kleidung) crease, US wrinkle (by sitting); (Polster etc) wear away (by sitting);den Abend in der Bar versitzen spend the evening sitting around in the bar -
45 ♦ (to) occupy
♦ (to) occupy /ˈɒkjʊpaɪ/v. t.occupare; impiegare; essere in (o prendere) possesso di; avere in affitto (o in locazione); ricoprire ( una carica, ecc.); tenere, detenere ( un posto); prendere ( un periodo di tempo): to occupy a seat, occupare un posto a sedere; to occupy an important position, occupare (o ricoprire) un posto importante; (mil.) to occupy a territory, occupare un territorio; Will the workers occupy the factory?, gli operai occuperanno lo stabilimento?; to occupy one's time, impiegare il proprio tempo; He was occupied with checking the accounts, era occupato a controllare i conti; The visit to the factory occupied the whole morning, la visita della fabbrica proseguì per tutta la mattina; to occupy oneself with (o in) occuparsi di. -
46 ♦ (to) occupy
♦ (to) occupy /ˈɒkjʊpaɪ/v. t.occupare; impiegare; essere in (o prendere) possesso di; avere in affitto (o in locazione); ricoprire ( una carica, ecc.); tenere, detenere ( un posto); prendere ( un periodo di tempo): to occupy a seat, occupare un posto a sedere; to occupy an important position, occupare (o ricoprire) un posto importante; (mil.) to occupy a territory, occupare un territorio; Will the workers occupy the factory?, gli operai occuperanno lo stabilimento?; to occupy one's time, impiegare il proprio tempo; He was occupied with checking the accounts, era occupato a controllare i conti; The visit to the factory occupied the whole morning, la visita della fabbrica proseguì per tutta la mattina; to occupy oneself with (o in) occuparsi di. -
47 sleep\ away
sleep away smth. /smth. away / sleep away the afternoon (the hours, the whole morning, one's life, etc.) проспать весь день и т.д. -
48 παρατείνω
+ V 2-1-1-1-2=7 Gn 49,13; Nm 23,28; 2 Sm 2,29; Ez 27,13; Ps 35(36),11ὅλην τὴν παρατείνουσαν (sc. ἡμέραν) all the lengthening day, throughout the whole morning(homoeoph. with בתרון?) 2 Sm 2,29*Ez 27,13 καὶ τὰ παρατείνοντα and the adjacent coasts-ךשׁמ for MT ךשׁמ MeshechCf. BARR 1985 54-55(2 Sm 2,29); CAIRD 1976, 85; →LSJ Suppl(2 Sm 2,29) -
49 fiddle about
бездельничать;
шататься без дела( разговорное) бездельничать;
шататься - I spent the whole morning fiddling about я проболтался целое утроБольшой англо-русский и русско-английский словарь > fiddle about
-
50 fiddle about
-
51 эта вот миссис Джонс была здесь целое утро?
General subject: has this Mrs. Jones been here the whole morning?Универсальный русско-английский словарь > эта вот миссис Джонс была здесь целое утро?
-
52 я проболтался целое утро
General subject: I spent the whole morning fiddling aboutУниверсальный русско-английский словарь > я проболтался целое утро
-
53 К-346
(ЧЁРНАЯ (СЕРАЯ» КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll VP subj.) a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other: между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка -something came between X and Y X and Y had a falling-out (a tiff) (in limited contexts) there is bad blood between X and Y.«Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу» (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a)....Раз, не сказав никому, (Печорин) отправился стрелять, - целое утро пропадал раз и другой, всё чаще и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними (Печориным и Бэлой) чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he (Pechorin) was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they (Pechorin and Bela) must have had a tiff (1a). -
54 кошка пробежала
• (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll[VPsubj]=====⇒ a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:- [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала
-
55 кошка проскочила
• (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll[VPsubj]=====⇒ a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:- [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кошка проскочила
-
56 серая кошка пробежала
• (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll[VPsubj]=====⇒ a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:- [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > серая кошка пробежала
-
57 серая кошка проскочила
• (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll[VPsubj]=====⇒ a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:- [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > серая кошка проскочила
-
58 черная кошка пробежала
• (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll[VPsubj]=====⇒ a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:- [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черная кошка пробежала
-
59 черная кошка проскочила
• (ЧЕРНАЯ < СЕРАЯ> КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll[VPsubj]=====⇒ a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other:- [in limited contexts] there is bad blood between X and Y.♦ "Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу" (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a).♦...Раз, не сказав никому, [Печорин] отправился стрелять, - целое утро пропадал; раз и другой, всё чаше и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними [Печориным и Бэлой] чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he [Pechorin] was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they [Pechorin and Bela] must have had a tiff" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черная кошка проскочила
-
60 charloteo
m.1 chatting.estar de charloteo to be chatting o having a chat2 chatter, chattering, nattering, small talk.pres.indicat.1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: charlotear.* * *1 familiar chatter, prattle* * *SM chatter* * *masculino (fam) chatting, chatter* * *masculino (fam) chatting, chatter* * *( fam)se pasan la mañana de charloteo they spend the whole morning chatting o nattering* * *charloteo nmchatting;estar de charloteo to be chatting o having a chat
См. также в других словарях:
The Whole Love — Album par Wilco Sortie 27 septembre 2011 Durée 55:40 Genre rock alternatif Producteur Jeff Tweedy, Pat Sansone et Tom Schick Label dBpm … Wikipédia en Français
(the) whole works — the (whole) works informal everything that you might want or might expect to find in a particular situation. The bridegroom was wearing a morning suit, top hat, gloves the works … New idioms dictionary
Dancing the Whole Way Home — Studio album by Miss Li Released 31 M … Wikipedia
A Fraction of the Whole — infobox Book | name = A Fraction of the Whole title orig = translator = image caption = author = Steve Toltz illustrator = cover artist = country = Australia language = English series = genre = Novel publisher = Hamish Hamilton, Australia release … Wikipedia
morning — /ˈmɔnɪŋ / (say mawning) noun 1. the beginning of day; the dawn. 2. the first part or period of the day, extending from dawn, or from midnight, to noon. 3. the first or early period of anything. –adjective 4. of or relating to morning: the morning …
The Carmelite Order — The Carmelite Order † Catholic Encyclopedia ► The Carmelite Order One of the mendicant orders. Origin The date of the foundation of the Order of Our Lady of Mount Carmel has been under discussion from the fourteenth century to … Catholic encyclopedia
Morning After Dark — Single by Timbaland featuring Nelly Furtado and SoShy … Wikipedia
The Vatican — The Vatican † Catholic Encyclopedia ► The Vatican This subject will be treated under the following heads: I. Introduction; II. Architectural History of the Vatican Palace; III. Description of the Palace; IV. Description of the… … Catholic encyclopedia
The Vampire Diaries (novel series) — The Vampire Diaries The Vampire Diaries: Return: Midnight The Awakening The Struggle The Fury Dark Reunion The Return: Nightfall The Return: Shadow Souls The Return: Midnight The Hunters: Phantom The Hunters: Moonsong … Wikipedia
The Beatles' influence on popular culture — The Beatles influence on rock music and popular culture was and remains immense. Their commercial success started an almost immediate wave of changes including a shift from US global dominance of rock and roll to UK acts, from soloists to groups … Wikipedia
The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle … Wikipedia