Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+strings

  • 61 распоряжаться деньгами

    Универсальный русско-английский словарь > распоряжаться деньгами

  • 62 блат

    БЛАТ
    strings / clout / the old boy network / cronyism / (calling in) favors or chits знакомство, связи connections or influence used to gain unfair advantage

    Его взяли на работу по блату. He got the job through the old boy network. Он устроил своего сынка в институт по блату. He got his fair-haired boy into the institute by pulling strings.

    Дополнение к русско-английским словарям > блат

  • 63 Ю-2

    ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью (ЗА БАБЬЮ ЮБКУ) coll, disapprov VP subj: human, male) to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc)
    X держится за Y-ову (за бабью) юбку - X clings (is tied) to Y's (to a womaris) apron strings.
    Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. «Едешь?» И он опять стал писать. «Пришел проститься». - «Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!» - «За что вы меня благодарите?» - «За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего» (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ю-2

  • 64 держаться за бабью юбку

    [VP; subj: human, male]
    =====
    to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):
    - X держится за Y-ову < за бабью> юбку X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.
         ♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за бабью юбку

  • 65 держаться за юбку

    [VP; subj: human, male]
    =====
    to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):
    - X держится за Y-ову < за бабью> юбку X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.
         ♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за юбку

  • 66 нажимать на все кнопки

    тж. нажимать < все> кнопки
    cf. pull all strings (wires); move heaven and earth; set the wheels working; press the button

    Граф не оставит этого дела так. Он и в Петербурге начнёт нажимать кнопки. (А. Новиков-Прибой, Капитан 1-го ранга) — The count will not let it pass by. He will pull all strings in St. Petersburg too.

    Русско-английский фразеологический словарь > нажимать на все кнопки

  • 67 контролировать расходы

    Универсальный русско-английский словарь > контролировать расходы

  • 68 распоряжаться расходами

    1) General subject: hold the purse strings

    Универсальный русско-английский словарь > распоряжаться расходами

  • 69 П-335

    ВОДИТЬ (ДЕРЖАТЬ) НА ПОМОЧАХ кого VP subj: human to control and, often, overprotect s.o., not giving him the freedom to act independently
    X водит Y-a на помочах - X keeps Y on a (short) leash
    X won't let Y fly on his own X won't let Y become his own person (of a woman dominating her husband, son etc) X has (keeps) Y tied to her apron strings.
    Слушай, твоему сыну уже за тридцать, а ты всё его на помочах держишь. Он без тебя шагу ступить не может. Listen, your son is already over thirty, and still you keep him tied to your apron strings. He can't make a move without you.
    ...Помочи» are straps used to support a toddler under the arms when he or she is learning to walk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-335

  • 70 водить на помочах

    [VP; subj: human]
    =====
    to control and, often, overprotect s.o., not giving him the freedom to act independently:
    - [of a woman dominating her husband, son etc] X has < keeps> Y tied to her apron strings.
         ♦ Слушай, твоему сыну уже за тридцать, а ты всё его на помочах держишь. Он без тебя шагу ступить не может. Listen, your son is already over thirty, and still you keep him tied to your apron strings. He can't make a move without you.
    —————
    ← "Помочи" are straps used to support a toddler under the arms when he or she is learning to walk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > водить на помочах

  • 71 держать на помочах

    [VP; subj: human]
    =====
    to control and, often, overprotect s.o., not giving him the freedom to act independently:
    - [of a woman dominating her husband, son etc] X has < keeps> Y tied to her apron strings.
         ♦ Слушай, твоему сыну уже за тридцать, а ты всё его на помочах держишь. Он без тебя шагу ступить не может. Listen, your son is already over thirty, and still you keep him tied to your apron strings. He can't make a move without you.
    —————
    ← "Помочи" are straps used to support a toddler under the arms when he or she is learning to walk.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать на помочах

  • 72 развязывать мошну

    прост.
    lit. untie one's purse-strings; open one's purse

    Кораблестроительным кумпаниям пришлось снова развязывать кошель. По Москве пошли зловещие слухи о близкой войне. (А. Толстой, Пётр Первый) — The ship-building companies had to untie their purse strings again. Ugly rumours went round Moscow about the imminent war.

    Русско-английский фразеологический словарь > развязывать мошну

  • 73 ходить на помочах

    (чьих, у кого)
    be in smb.'s leading strings; wear leading strings; be led by the nose

    Курбатский. Я не привык ходить на помочах у женщин. (П. Невежин, Друзья детства)Kurbatsky. I won't let women lead me by the nose.

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить на помочах

  • 74 битовая строка, левый бит обрабатывается первым

    1. BSLBF
    2. bit string, left bit first, where left is the order in which bit strings are written

     

    битовая строка, левый бит обрабатывается первым
    Битовая строка, где "левый" означает порядок записи битовых строк.
    (МСЭ-Т J.181).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    • bit string, left bit first, where left is the order in which bit strings are written
    • BSLBF

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > битовая строка, левый бит обрабатывается первым

  • 75 мальчик все время цепляется за мамину юбку

    Универсальный русско-английский словарь > мальчик все время цепляется за мамину юбку

  • 76 Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают

    As the chil dren grow, they give you more trouble. See Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)
    Var.: Малое дитя спать не даёт, а при большом и сама не уснёшь. Малые дети заснуть не дают, большие вырастут - сама не спишь. Малые дети тяжелы на коленях, а большие - на сердце
    Cf: Little children, little sorrows; big children, great sorrows (Br.). Little hildren, little troubles, big children, big troubles (Am.). Little children step on your toes, big children step on your heart (Am.). When a child is little, it pulls at your apron strings; when it gets older, it pulls at your heart strings (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают

  • 77 держаться за юбку

    держаться за < бабью> юбку
    прост., пренебр.

    - За что вы меня благодарите? - За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо... (Л. Толстой, Война и мир) — 'What do you thank me for?' 'For not dilly-dallying and not hanging to a woman's apron strings. The Service before everything. Thanks, thanks!'

    Русско-английский фразеологический словарь > держаться за юбку

  • 78 попадать под башмак

    (кого, чей, к кому)
    get under smb.'s thumb; get tied to smb.'s apron strings

    - Перед просьбой женщины я бессилен, - любезно сказал Зурита. - Я согласен. - Не успел жениться, как попал под башмак жены, - ворчала старуха. (А. Беляев, Человек-амфибия) — 'I can't resist a woman's entreaty,' Zurita said urbanely. I'll do as you wish.' 'Hardly married and already tied to her apron-strings,' the old woman said grumpily.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать под башмак

  • 79 ходить хвостом

    разг.
    cf. follow smb. as (like) a dog; dog smb.'s steps (foot steps); be tied to one's mother's apron strings

    Жена сына вернулась одна. Серпилин взглянул на неё вопросительно. Уже привык за это время, что девочка ходит за ней хвостом. (К. Симонов, Солдатами не рождаются) — His son's wife returned alone. Serpilin looked at her inquiringly. He had already got used to the little girl being tied to her mother's apron strings.

    Русско-английский фразеологический словарь > ходить хвостом

  • 80 Г-298

    В ОДИН ГОЛОС PrepP Invar adv fixed WO
    1. - сказать, воскликнуть и т. п. (more often used with pfv verbs) (to say, exclaim etc sth.) all together, simultaneously
    in (with) one voice
    with a single voice in unison in chorus.
    «Моя первая любовь принадлежит действительно к числу не совсем обыкновенных»... - «А!» - промолвили хозяин и Сергей Николаевич в один голос (Тургенев 3). "It so happens that my first love was not exactly ordinary "...."Ah!" the host and Sergei Nikolaich exclaimed in one voice (3c).
    «Последние находки в Сахаре и Месопотамии позволяют думать, что в далекие времена на Земле побывали пришельцы из космоса». -«Может быть, те самые марсиане?» - в один голос ахнули дамы (Аксёнов 2). "Recent discoveries in the Sahara and Mesopotamia give us reason to think that in far-off times the Earth was visited by strangers from outer space." "Perhaps these same Martians?" The ladies oohed and aahed with one voice (2a).
    Здорово живёшь, Домаха!» - гаркнули в один голос граждане. «Здравствуйте!» (Салтыков-Щедрин 1). "How are you doing, Domashka?" roared the citizens with a single voice. "Hallo there!" (1b).
    Вскоре вернулись все женщины и... принялись за работу. Примерно через час в сарай вошёл мальчик и сказал, что у Цицы девятнадцать шнуров (нанизанного табака). «Не может быть!» - в один голос воскликнули все женщины... (Искандер 3). Soon all the women returned...and got back to work. About an hour later the little boy came into the shed and said that Tsitsa had nineteen strings (of tobacco strung). "Impossible!" all the women exclaimed in unison... (3a).
    2. \Г-298 утверждать, повторять, заявлять и т. п. (to assert, repeat, declare etc sth.) showing complete accord
    with one voice
    unanimously (be) unanimous (in declaring sth. etc) in unison as one.
    Все (киевские гимназистки) в один голос говорили, что на её (Маруси) месте они бы ни за что не могли выйти замуж за азиата, хотя бы и сына короля (Паустовский 1). With one voice they (the Kiev schoolgirls) declared that not for anything would they, in her (Marusya's) place, have married an Asiatic, even if he was the son of a king (1b).
    Скоро все разошлись по домам, различно толкуя о причудах Вулича и, вероятно, в один голос называя меня эгоистом... (Лермонтов 1). Soon everyone left, each giving his own interpretation of Vulic's eccentric behaviour on the way home, and, probably, unanimously branding me an egoist... (1b).
    Когда маршал Брежнев начал издавать свою трехтомную мифологию, все советские классики, секретари Союза писателей, Герои Социалистического Труда и лауреаты в один голос устно и печатно объявили книги маршала неподражаемыми шедеврами... (Войнович 1). When Marshal Brezhnev began to publish his three-volume book of mythology, all the leading lights of Soviet literature, the secretaries of the Writers' Union, the heroes of socialist labor, and all the other prize winners were unanimous in declaring, both verbally and in print, that these books were inimitable masterpieces... (1a).
    Тут все, кроме Чунки, стали в один голос утверждать, что лошади здесь подняться не смогли бы... (Искандер 3). Now everyone but Chunka began to affirm in unison that the horses could never have climbed this bank... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-298

См. также в других словарях:

  • the strings — (or the string section) : the instruments of an orchestra (such as the cello, violin, or piano) that have strings or the musicians who play them The concert was excellent, especially the strings. The orchestra s string section is excellent …   Useful english dictionary

  • The Strings by InterContinental, Tokyo — (Токио,Япония) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: 108 …   Каталог отелей

  • The Wizard of the Strings — Filmdaten Originaltitel The Wizard of the Strings Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • pull the strings — Ⅰ. pull the strings ► the person who pulls the strings in a particular organization, situation, etc. makes the important decisions about it and controls it: »Shareholders are concerned because they no longer really know who is pulling the strings …   Financial and business terms

  • pull the strings — phrase if someone is pulling the strings, they are controlling a situation and the people in it, especially secretly It’s the record company, not the band, that is really pulling the strings. Thesaurus: to be in chargesynonym Main entry: pull * * …   Useful english dictionary

  • Walkin' the Strings — Infobox Album | Name = Walkin the Strings Type = studio Artist = Merle Travis Released = 1960 (Capitol LP T 1391) Recorded = late 1940s and early 1950s Producers = Cliffie Stone, Ken Nelson CD Reissue = 1996 (Capitol Vintage CD 35809) Genre =… …   Wikipedia

  • Here's Where the Strings Come In — Infobox Album | Name = Here s Where the Strings Come In Type = Album Artist = Superchunk |220px Released = 1995 Recorded = May 25 June 4, 1995 Genre = Indie rock Length = Label = Merge Records Producer = Reviews = Last album = Incidental Music… …   Wikipedia

  • Pull Harder on the Strings of Your Martyr — Infobox Single Name = Pull Harder on the Strings of Your Martyr Caption = Artist = Trivium from Album = Ascendancy A side = B side = Released = 2005 Format = CD Recorded = Genre = Metalcore, thrash metal Length = 4:51 Label = Writer = Producer =… …   Wikipedia

  • pull the strings — if someone is pulling the strings, they are controlling a situation and the people in it, especially secretly It s the record company, not the band, that is really pulling the strings …   English dictionary

  • Zing! Went the Strings of My Heart — is a 1938 popular song with words and music by James F. Hanley. Probably the most notable recording was made by Judy Garland, but many other versions have been made. Among the artists and groups to have recorded this song include Frank Sinatra,… …   Wikipedia

  • pull the strings — to be in control of an organization, often secretly. I d really like to know who s pulling the strings in that organization, because it s not the elected committee …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»