-
61 Нидерланды
Нидерланды или Голландия
(государственный язык нидерландский, национальная валюта — гульден)
Netherlands, the (used with a sing. or pl. v.)
a kingdom in W Europe, on the North Sea. 14, 715, 000; 16, 163 sq. mi. (41, 863 sq. km). Capitals: Amsterdam and The Hague. Also called Holland. Dutch, Nederland.
Derived words: Netherlander, n. / Netherlandian, adj.
Also called: Holland.
1. a kingdom in NW Europe, on the North Sea: declared independence from Spain in 1581 as the United Provinces; became a major maritime and commercial power in the 17th century, gaining many overseas possessions; a member of the Common Market. It is mostly flat and low-lying, with about 40 per cent of the land being below sea level, much of it on polders protected by dykes. Language: Dutch. Religion: Christian, with both Protestant and Roman Catholic Churches. Currency: guilder. Capital: Amsterdam, with the seat of government at The Hague. Pop.: 14 714 948 (1988 est.). Area: 40 883 sq. km (15 785 sq. miles). Dutch name: Nederland
2. the kingdom of the Netherlands together with the Flemish-speaking part of Belgium, esp. as ruled by Spain and Austria before 1581; the Low Countries.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Нидерланды
-
62 требовать
несов. - тре́бовать, сов. - потре́бовать1) (рд. от; настойчиво просить) demand (d of, from)тре́бовать объясне́ния у кого́-л — demand an explanation of / from smb, insist on an explanation from smb
тре́буйте распи́ски в получе́нии — demand a receipt
2) (рд.; создавать потребность в чём-л) need (d), require (d), call (for)э́то тре́бует специа́льных зна́ний — it requires [demands; calls for] special knowledge
больно́й тре́бует поко́я — the patient needs / requires rest
э́то тре́бует мно́го вре́мени — it takes a long time
рабо́та тре́бует терпе́ния — the work requires / takes patience
3) (вн.; вызывать куда-л) summon (d); call (d)тре́бовать кого́-л к нача́льнику — call smb to the boss
нача́льник тре́бует вас к себе́ — the boss wants to see you
тре́бовать кого́-л в суд — summon smb to the court
4) тк. несов. (рд. от; что́бы; предъявлять обязательное требование) require (d from; d + to inf; that); ( ожидать) expect (d from; d + to inf)зако́н тре́бует, что́бы води́тель пристёгивался ремнём безопа́сности — the law requires [it is legally required; it is the law] that the driver (should) be fastened with the seat belt
я тре́бую от вас по́лного повинове́ния — I require absolute obedience from you
тре́бовать то́чности от рабо́тников — expect / demand accuracy of / from the staff
5) (рд.; побуждать к чему-л) require (d), call (for)ситуа́ция тре́бует неме́дленных де́йствий — the situation requires [calls for] immediate action
6) (рд.; вызывать желание чего-л) call (for), create an urge (for)э́того от меня́ приро́да тре́бует — it's the call of my nature; I feel the urge for it
э́того душа́ тре́бует — my heart longs for this
-
63 шаг
муж.большой шаг на пути (к) — a major step (toward), a great stride (toward)
идти тихим шагом — to walk slowly; to walk at a slow pace
идти быстрым шагом — to walk quickly; to walk with a rapid step, to walk with hurried steps
ни шагу дальше — not a step further, stay where you are!
шире шаг! — step out, take bigger strides!; get a move on! перен.
шагом марш! — forward, march!
в двух шагах от, в нескольких шагах от — two steps away (from), a few steps away (from), within a few steps, near by
это шаг вперед по сравнению (с) — it is an advance (over), it is a step forward
двигаться беглым шагом — воен. to double
быстрый шаг — quick march, brisk pace, fast pace, rapid pace
большими шагами, гигантскими шагами, семимильными шагами — with long/rapid/great strides
гигантские шаги — giant('s) stride ед.; спорт
прибавлять шагу — to mend/quicken one's pace
тихим шагом — slowly, with a slow step
ускорять шаг — to mend/increase one's pace, to quicken one's steps
шаг за шагом — step by step, little by little
2) тех. pitch, spacingшаг резьбы винта — screw pitch тех.
••делать первый шаг, делать шаг навстречу — (к примирению т.п.) to take the first step (to make up with smb.)
дипломатический шаг — diplomatic step/move; demarche франц.
на каждом шагу — at every step/turn; everywhere, on end, all around, all over the place
неверный шаг — false step, wrong move, misstep
первые шаги — the first steps, first move
с первых шагов — from it's first/earliest steps/stages, from the very beginning, from the outse
быть на шаг от — to be one step away from doing smth.
не давать кому-л. шагу шагнуть/ступить — not let smb. take a single step on smb.'s own
не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let smb. stray one step (from); not let smb. stir a step from one's side
не отступать ни на шаг — not go back a step, not retreat a step
не отходить ни на шаг от кого-л., не делать ни шагу без кого-л. — not move/stir a step from smb.'s side
не продвинуться ни на шаг — not forward matter by a single step, not move forward in the least
она ни на шаг без кого-л./чего-л. — she is lost/helpless without smb./smth.
сделать первый шаг — (навстречу кому-л./чему-л.) to break the ice
шагу негде/некуда ступить — there is no room to move
-
64 Т-24
ТАК СЕБЕ coll AdvP Invar fixed WO1.advin a mediocre way, neither well nor poorlyso-sofair to middling.Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? «Так себе», - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).2. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or non-agreeing modif) mediocre, undistinguishedso-sonothing special (quite) ordinary nothing out of the ordinary not much of a NP nothing (not much) to write home about.Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сб... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).Отрадина:) Значит, хорош собой? (Шелавина:) Ну, нельзя сказать так себе (Островский 3). (О.:) Then he must be handsome. (Sh.:) I wouldn't say so, quite ordinary looking (3a).Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). Не wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (3a).Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потерта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off, its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).3. obsusu. advwithout any apparent reason, with no definite purpose: (one) just (does sth.). -
65 Ш-17
В ШАГУ узки, тесны и т. п. PrepP Invar adv(some pants, trousers etc are tight, too small) in the area where the tops of the trouser legs come together (such that the wearer cannot take long steps because of the risk of ripping the fabric): (tight) in the crotch (the seat). -
66 так себе
• ТАК СЕБЕ coll[AdvP; Invar; fixed WO]=====1. [adv]⇒ in a mediocre way, neither well nor poorly:- so-so;- fair to middling.♦ Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? "Так себе", - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).2. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]⇒ mediocre, undistinguished:- so-so;- not much of a [NP];- nothing < not much> to write home about.♦ Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).♦ Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).♦ [Отрадина:] Значит, хорош собой? [Шелавина:] Ну, нельзя сказать; так себе (Островский 3). [О.:] Then he must be handsome. [Sh.:] I wouldn't say so; quite ordinary looking (3a).♦ Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). He wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (За).♦ Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потёрта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off; its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).3. obs [usu. adv]⇒ without any apparent reason, with no definite purpose:- (one) just (does sth.).Большой русско-английский фразеологический словарь > так себе
-
67 в шагу
• В ШАГУ узки, тесны и т.п.[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (some pants, trousers etc are tight, too small) in the area where the tops of the trouser legs come together (such that the wearer cannot take long steps because of the risk of ripping the fabric):- (tight) in the crotch < the seat>. -
68 просиживать
1. просидеть (в течение какого-то времени)sit*; spend* the time sittingпросиживать часами — sit* for hours
просидеть ночь за книгой — sit* up all night over a book
он просидел там целый день — he sat there the whole day, he spent the day sitting there
просидеть вечер дома — stay / pass the evening at home
2. просидеть (вн.; продавливать)просидеть ночь у постели больного — pass the night at the patient's bed-side
wear* out the seat (of); ( протирать) wear* into holes by sitting (d.) -
69 ищи ветра в поле
разг.cf. it's like catching the wind in a net; you might as well whistle for it (him, her, etc.); you might as well look for a needle in a haystack; it is going on a wild-goose chase; catch me (him, her, etc.) if you can!Смеюсь в душе над своими преследователями: - Ищите в поле ветра! (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I am secretly laughing at my pursuers. Catch me if you can!
- Ты пришёл домой, а их нет? - Нет. Ничего нет. И родителей нету и вещей нету. Ничего нету. А там жил хозяин такой, так он сказал: ищи ветра в поле. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'You mean you came home and they'd gone?' 'Yes, gone. There wasn't anything there. No parents, no clothes. Everything had gone. The man who lived in the house - he owned it - said I might as well look for a needle in a haystack.'
Сиденье было неудобное, и Андрей крепко обнял меня за талию. "А то выпадешь, - смеясь, сказал он, - и ищи ветра в поле". (В. Каверин, Открытая книга) — The seat was uncomfortable and Andrei grasped me firmly round the waist. 'You'll fall out,' he said laughing, 'and then it'll be like looking for the wind in the field.'
Русско-английский фразеологический словарь > ищи ветра в поле
-
70 вахана
Religion: vahana (In Hindu mythology, the creature that serves as the vehicle and as the sign of la particular deity; it accompanies, pulls the chariot of, or serves as the seat or mount of his god) -
71 Ш-87
ПРОТИРАТЬ (ПРОСИЖИВАТЬ) ШТАНЫ highly coll, humor or iron VP subj: human to work or study long hours, usu. very diligently (in refer, to a job - often a clerical one-or other occupation that the speaker considers unworthy of such diligence)X протирает штаны - X wears out the seat of his pants.«Сажа валит из труб - это убыток и одновременно напоминание: есть приказ... о ликвидации убытков, над чем мы ежедневно просиживаем штаны» (Дудинцев 1). "If soot pours from a chimney, that is a loss and at the same time a reminder: there is an order...about the reduction of losses and we wear out the seats of our pants day after day trying to achieve this" (1a). -
72 просиживать штаны
• ПРОТИРАТЬ < ПРОСИЖИВАТЬ> ШТАНЫ highly coll, humor or iron[VP; subj: human]=====⇒ to work or study long hours, usu. very diligently (in refer, to a job - often a clerical one or other occupation that the speaker considers unworthy of such diligence):- X протирает штаны≈ X wears out the seat of his pants.♦ "Сажа валит из труб - это убыток и одновременно напоминание: есть приказ... о ликвидации убытков, над чем мы ежедневно просиживаем штаны" (Дудинцев 1). "If soot pours from a chimney that is a loss and at the same time a reminder: there is an order...about the reduction of losses and we wear out the seats of our pants day after day trying to achieve this" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > просиживать штаны
-
73 протирать штаны
• ПРОТИРАТЬ < ПРОСИЖИВАТЬ> ШТАНЫ highly coll, humor or iron[VP; subj: human]=====⇒ to work or study long hours, usu. very diligently (in refer, to a job - often a clerical one or other occupation that the speaker considers unworthy of such diligence):- X протирает штаны≈ X wears out the seat of his pants.♦ "Сажа валит из труб - это убыток и одновременно напоминание: есть приказ... о ликвидации убытков, над чем мы ежедневно просиживаем штаны" (Дудинцев 1). "If soot pours from a chimney that is a loss and at the same time a reminder: there is an order...about the reduction of losses and we wear out the seats of our pants day after day trying to achieve this" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > протирать штаны
-
74 шаг
м.прибавить шагу, ускорить шаг — mend / quicken one's pace
идти тихим шагом — walk slowly; walk at a slow pace
идти быстрым шагом — walk quickly; walk with a rapid step, или with hurried steps
гигантские шаги спорт. — giant('s) stride sg.
шаг резьбы винта тех. — screw pitch
♢
не отступать ни на шаг — not go* back, или not retreat, a stepв двух шагах — a few steps away; near by
не отходить ни на шаг от кого-л. — not move / stir a step from smb.'s side
не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let* smb. stray one step (from); not let* smb. stir a step from one's side
на каждом шагу — at every step / turn
сделать первый шаг (к примирению и т. п.) — take* the first step
сделать решительный шаг — take* a decisive step
дипломатический шаг — diplomatic step / move; demarche (фр.)
это шаг вперёд по сравнению (с тв.) — it is an advance (over)
-
75 неожиданный поворот
1) General subject: abrupt turn, (в повествовании, в расследовании, в жизни) twist (The movie has a great twist at the end, so I wouldn't leave the seat when the credits start to roll.), an unexpected turn (метаф.)2) Jargon: curve3) Business: sudden turn4) Marketology: twistУниверсальный русско-английский словарь > неожиданный поворот
-
76 неожиданный поворот (в повествовании , в расследовании , в жизни)
General subject: twist (The movie has a great twist at the end, so I wouldn't leave the seat when the credits start to roll.)Универсальный русско-английский словарь > неожиданный поворот (в повествовании , в расследовании , в жизни)
-
77 vomited
American: barf (He \<b\>barfed\</b\> all over the seat of the airplane), heave (I \<b\>heaved\</b\> up on the floor) -
78 Совет по взаимодействию с религиозными объедине
General subject: Advisory Council for Cooperation with Religious Associations at the Seat of the President of the Russian Federation (http://www.exacteditions.com/exact/browse/354/377/3576/3/4)Универсальный русско-английский словарь > Совет по взаимодействию с религиозными объедине
-
79 местопребыванием суда устанавливается Гаага
General subject: the seat of the Court shall be established at the HagueУниверсальный русско-английский словарь > местопребыванием суда устанавливается Гаага
-
80 чудом
General subject: (каким-то) by a (some) miracle, by the skin of (one's) teeth, by the seat of pants, by the skin of one's teeth
См. также в других словарях:
The Seat Filler — Infobox Film name=The Seat Filler director=Nick Castle writer= Mark Brown Duane Martin Tisha Campbell Martin starring=Duane Martin Kelly Rowland Melanie Brown DeRay Davis Shemar Moore Kyla Pratt Glynn Turman exective producer(s)=Christine Crokos… … Wikipedia
by the seat of one's pants — See: FLY BY THE SEAT OF ONE S PANTS … Dictionary of American idioms
by the seat of one's pants — See: FLY BY THE SEAT OF ONE S PANTS … Dictionary of American idioms
Democritus meditating on the seat of the soul — Democrites meditating on the seat of the soul, by Léon Alexandre Delhomme, 1868 Democritus meditating on the seat of the soul (Démocrite méditant sur le siège de l âme) is a statue by Léon Alexandre Delhomme (1841 1895), exhibited at the Paris… … Wikipedia
fly by the seat of one's pants — {v. phr.}, {slang} To fly an airplane by feel and instinct rather than with the help of the instruments. * /Many pilots in World War I had to fly by the seat of their pants./ … Dictionary of American idioms
fly by the seat of one's pants — {v. phr.}, {slang} To fly an airplane by feel and instinct rather than with the help of the instruments. * /Many pilots in World War I had to fly by the seat of their pants./ … Dictionary of American idioms
Seat belt legislation — is a law or laws put in place to enforce or require, the fitting of seat belts to motor vehicles, or the wearing of seat belts by motor vehicle occupants. Most western countries have some seat belt legislation.Fact|date=March 2008.The legal… … Wikipedia
SEAT 600 — The SEAT 600 ( Seiscientos , also nicknamed pelotilla (little ball), seílla or seíta (both stand for little SEAT)) was a Spanish car made by SEAT from 1957 to 1973. It helped to start the economic recovery (called the Spanish Miracle) after the… … Wikipedia
SEAT 132 — The Seat 132 is a four door rear wheel drive notchback saloon assembled in Barcelona s zona franca, (Catalonia, Spain) and sold by SEAT between 1973 and 1982. For the important taxi market, the 132 filled the niche vacated with the withdrawal in… … Wikipedia
SEAT Cupra Championship — The SEAT Cupra Championship is a one make series which runs as a support package to the British Touring Car Championship. The championship began in 2003 and joined the TOCA support tour a year later in 2004. The series will not continue for 2009 … Wikipedia
Seat Allocation Error and Degree of Negation — The principle of proportional representation asserts that the share of the total seats of a party that is entitled to receive a seat is equal to its share of the total votes of all the parties that are entitled to receive a seat.The ideal number… … Wikipedia