Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+only+way

  • 101 clear the way for smth.

    (clear (open, pave или prepare) the way for smth.)
    устранить препятствия, расчистить путь, проложить путь для чего-л., подготовить почву для чего-л.

    These questions are complex ones which we cannot answer abruptly, and, even after paving the way for answers in the next chapters, it is clear that only future developments will provide real answers. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. X) — Все это сложные вопросы, на которые не сразу ответишь. И хотя последующие главы и проливают на них свет, нет никакого сомнения, что окончательные ответы даст лишь будущее.

    Large English-Russian phrasebook > clear the way for smth.

  • 102 someone's way

    The new dictionary of modern spoken language > someone's way

  • 103 ships that pass in the night

    мимолётные, случайные встречи (ср. разошлись как в море корабли) [первонач. амер.; выражение из стихотворения Г. Лонгфелло (Н. Longfellow):
    Ships that pass in the night, and speak each other in passing.
    Only a signal shown and a distant voice in the darkness;
    So on the ocean of life we pass and speak one another.
    Only a look and a voice; then darkness again and a silence. (Является также названием романа Б. Харраден (В. Harraden, 1864 - 1936))]

    ‘You remember, Fleur? The young Englishman I met at Mount Vernon.’ ‘Ships that pass in the night!’ said Fleur. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. X) — - Помнишь, Флер? Молодой англичанин, которого я встретил в Маунт-Верноне? - Мимолетное знакомство, - сказала Флер.

    Don: "I'm crazy about you. I've been crazy about you for three whole years." Miranda (contemptuously): "Crazy about me! What about Beejie Lemaire, and Zenda Hicks?.." Don: "They didn't mean a thing to me, not a thing, you know they didn't. They were just ships that pass in the night." (N. Coward, ‘Relative Values’, act II, sc. II) — Дон: "Я без ума от тебя. Вот уже три года, как я без ума от тебя." Миранда (с презрением): "Без ума от меня? А как насчет Биджи Лемер и Зенды Хикс?.." Дон: "Они ничего для меня не значили, ничего. Ты же знаешь. Это были просто случайные знакомства."

    It would be a great pity if we stopped being friends, simply for nothing... and drifted apart... like ships that pass in the night... (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 3) — Будет очень жаль, если наша дружба оборвется просто так, ни с того ни с сего... и мы разойдемся, как корабли, что встретились и разминулись в ночи...

    Large English-Russian phrasebook > ships that pass in the night

  • 104 get one's own way

       идти cвoим путём
        Clarissa was free to go her own way, but her freedom must not extend to the right of bringing up his only child to follow in her footsteps (W. Norris)

    Concise English-Russian phrasebook > get one's own way

  • 105 go one's own way

       идти cвoим путём
        Clarissa was free to go her own way, but her freedom must not extend to the right of bringing up his only child to follow in her footsteps (W. Norris)

    Concise English-Russian phrasebook > go one's own way

  • 106 get in the way

    1) Общая лексика: быть помехой, стать ( кому-л.) попёрек дороги, вмешиваться (only politics can get in the way of an agreement - заключению соглашения могут помешать только политические мотивы), стоять (у кого-л.) на пути, мешать (препятствовать, кому-л.), мешать кому-л., помешать, загораживать (вид)
    2) Политика: препятствовать (мешать, препятствовать)

    Универсальный англо-русский словарь > get in the way

  • 107 one-way trust

    "A trust relationship between two domains in which only one of the two domains trusts the other domain. For example, domain A trusts domain B, and domain B does not trust domain A. One-way trusts are often used to enable authenticated access to resource domains."

    English-Arabic terms dictionary > one-way trust

  • 108 get the better of

    1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, взять верх, превзойти кого-л

    It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 7) — Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл; последующие слова незнакомца подтвердили это.

    And I've no doubt that you can get the better of me in a debating match. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Alfred’) — Я не сомневаюсь, что вы всегда сумеете переспорить меня.

    2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

    The trouble with Walt was he was always letting somebody get the better of him when it came to business deals. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Ten Thousand Blueberry Crates’) — Беда Уолта была в том, что стоило ему пуститься в коммерцию, и он непременно оставался в дураках.

    3) (smb.) овладеть, завладеть кем-л., одолеть кого-л

    Mrs Hamlyn knew that her thoughts had got the better of her now and that she would not easily sleep again. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.’) — Миссис Хемлин поняла, что не скоро снова уснет: мысли опять завладели ею.

    Her exasperation got the better of her. She stood up. ‘What do you take me for? A complete fool?’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 7) — Не в силах сдержать досаду, она поднялась. "Да за кого вы меня принимаете? Что я, круглая дура, что ли?"

    ...I can only say that my sense of humour got the better of me and I had a good laugh at having been so thoroughly taken in. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XIII) —...остается сказать, что чувство юмора взяло верх и я от души расхохотался над тем, как ловко меня надули.

    4) (smth.) преодолеть, победить, побороть, перебороть что-л., справиться, совладать с чем-л., взять верх над чем-л

    Sally was glad she had got the better of that tempestuous impulse, although it was as much as she could do to overcome her frenzy at the time. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 18) — Салли была счастлива, что поборола в себе безумный порыв, хотя ей стоило большого труда взять себя в руки.

    Large English-Russian phrasebook > get the better of

  • 109 on the spot

    1) сразу, немедленно, тут же, без промедления

    I apologized on the spot, but she wouldn't listen to me. (W. Saroyan, ‘Peace It's Wonderful’, ‘The Love Kick’) — Я сразу же извинился, но жена и слушать меня не захотела.

    There was only one thing for me to do. I wanted to do it and, by God, it gave me some satisfaction. I resigned on the spot. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. IV) — Мне оставалось только одно: немедленно заявить, что подаю в отставку. Что я и сделал по доброй воле и, клянусь, с величайшим удовлетворением.

    I fired Newkirk on the spot. Nobody slugs a foreman around here and gets away with it. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2) — Я уволил Ньюкерка тут же, на месте. Поднять руку на мастера - такое еще никому не сходило с рук.

    2) на месте (часто о местном жителе или о человеке, находящемся в данном месте и являющемся очевидцем чего-л.)

    Unless he was on the spot nothing was done. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Когда Мортона не было на месте, строительство дороги прекращалось.

    The reporter is the man on the spot, or he is nothing. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 1) — Репортер - это человек, являющийся очевидцем событий. В противном случае он ничего не стоит.

    The foreigners were all for reinforcing the police and even for having a corps of militia on the spot. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 59) — Иностранцы были за то, чтобы усилить полицейские части и даже создать местную охрану на Болдеровских рудниках.

    Shake... always contrived to be on the spot when anything was doing in the way of a gamble. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The Mayor of Bardie Creek’) — Шейк... всегда был тут как тут, когда затевалась какая-нибудь азартная игра.

    Large English-Russian phrasebook > on the spot

  • 110 round the corner

    1) рядом, поблизости; в самое ближайшее время; ≈ не за горами (тж. преим. амер. around the corner)

    Since I had already had my first poem printed in a London periodical that week I naturally began to feel as if the Nobel prize were just around the corner. (R. Aldington, ‘Life for Life's Sake’, ch. 5) — Лондонская газета напечатала на этой неделе мое первое стихотворение, и я, естественно, считал, что Нобелевская премия мне уже обеспечена.

    Romantic and sentimental, they liked to think happiness was just round the corner for him to grab. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) — Сентиментальные романтики, они тешили себя мыслью, что счастье рядом - стоит только протянуть руку.

    We were of course a long way from the Huck Finn region, but, nevertheless, we felt that the immortal lad was only around the corner. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 3) — Конечно, мы были далеко от тех мест, где жил когда-то Гек Финн, но нам, однако, казалось, что бессмертный парнишка где-то здесь, рядом.

    2) редк. вне опасности [производное от to turn the corner; см. turn the corner]

    ‘You're round the corner now,’ cried Miss Pecksniff. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. II) — - Сейчас опасность уже миновала, - воскликнула мисс Пекснифф.

    Large English-Russian phrasebook > round the corner

  • 111 sweep smth. under the carpet

    (sweep smth. under the carpet (или rug))
    не дать хода чему-л., замять дело; замалчивать, скрывать что-л. (особ. неприятное)

    ‘I'd much rather not talk about her if you don't mind.’ ‘Very well. Sweep it under the rug.’ ‘That's exactly what I will do, and I must ask you to do the same...’ (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. II) — - Если ты не возражаешь, я предпочитаю не говорить о поведении Шейлы. - Очень хорошо. Стараешься замять неприятную тему. - Вот именно. И тебя прошу поступить так же...

    It is unlikely then that there will be any way to sweep the topic under the rug. (‘The Nation’) — Поэтому вряд ли удастся прекратить обсуждение этого вопроса.

    A White Paper has been issued which puts only one side of the case. All the economic problems posed by our entry into the European Economic Community (EEC) are swept under the carpet, and the future in Europe is portrayed in glowing and rosy terms. (‘Labour Monthly’) — В Белой книге освещается только одна сторона вопроса. Все экономические проблемы, связанные с нашим вступлением в Европейское экономическое сообщество, не затрагиваются совсем, и будущее Европы описывается в самых радужных тонах.

    Large English-Russian phrasebook > sweep smth. under the carpet

  • 112 to the fore

    1) поблизости; рядом, налицо, под рукой; в наличности (преим. о деньгах)

    And all that day, during all the meetings and conferences, Lanwood had been a background figure noticed only by Mabi. But Mabi had himself been very much to the fore with Udomo and had thus been unable to give the lonely Lanwood much comfort. (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II) — И весь день на всех собраниях и встречах Ланвуд оставался в тени, не замечаемый никем, кроме Маби. Но даже Маби не мог подбодрить его: ему ведь нужно было быть рядом с Удомо.

    2) впереди, на переднем плане, на видном месте; см. тж. come to the fore 1)

    Today, of course, the question of the unity of Africa is right to the fore of African discussion. (J. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ch. VI) — В наши дни вопрос о единстве Африки стал, разумеется, центральной проблемой, занимающей умы африканцев.

    I knew that the atmosphere of my home was one in which the ideals of duty and industry stood well to the fore. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Alfred’) — Я знал, что у нас в доме превыше всего ставились идеалы долга и трудолюбия.

    No motor boat this morning. That fit in. Mr. Owen's little arrangements again to the fore. Nigger Island is to be isolated until Mr. Owen has finished his job. (A. Christie, ‘Ten Little Niggers’, ch. 2) — Сегодня утром моторной лодки не будет. Все одно к одному. Но мистер Оуэн, как всегда, принял кое-какие меры. Пока он не закончит своей работы, остров Ниггер будет изолирован от внешнего мира.

    3) живой, активный

    Though stricken in years he was still to the fore. — Несмотря на годы, он был по-прежнему полон сил.

    Large English-Russian phrasebook > to the fore

  • 113 boss the show

    разг.
    контролировать, руководить; заправлять, распоряжаться [первонач. амер.]

    I don't mind havin' a try - only, who's goin' to boss the show? (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XIV) — Я готов попробовать, но кто у нас будет главным?

    In other words, my dear Jones, Governors come and Governors go, but Chief Secretaries are on the permanent list and really run the show... (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II, ‘Udomo’, ch. 2) — Иными словами, дорогой Джонс, губернаторы приходят и уходят, а начальники канцелярий остаются и вершат дела.

    ‘Isn't the whole hospital your department?’ I was beginning to lose my calm. ‘You want to run the entire show. You're not content unless you have everyone bowing and scraping to you.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 2) — - Может, вы и всей больницей распоряжаетесь? - Я почувствовал, что начинаю кипятиться. - Вы хотите всем здесь командовать. Вы лишь тогда довольны, когда окружающие ползают на коленях перед вами.

    ‘I'd say he suspected infidelity,’ said Horsham. ‘Instead he discovered a hornets' nest of espionage and conspiracy and his wife running the show.’ (A. Christie, ‘Passenger to Frankfurt’, ch. 23) — - Вернее сказать, посол подозревал жену в неверности, - объяснил Хоршем, - а вместо этого обнаружил осиное гнездо шпионов и заговорщиков. И всем этим заправляла его жена.

    Large English-Russian phrasebook > boss the show

  • 114 pull the devil by the tail

    бедствовать, сидеть без гроша, быть в стеснённых обстоятельствах; ≈ биться как рыба об лёд [этим. фр. tirer le diable par la queue]

    Ellie: "He always used to say he could succeed if he only had some capital. He fought his way along, to keep a roof over our heads and bring us up well, but it was always a struggle: always the same difficulty of not having capital enough, I don't know how to describe it to you." Mrs. Hushabye: "Poor Ellie! I know. Pulling the devil by the tail." Ellie (hurt): "Oh no. Not like that. It was at least dignified." Mrs. Hushabye: "That made it all the harder, didn't it? I shouldn't have pulled the devil by the tail with dignity. I should have pulled hard." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "Он всегда говорил, что добился бы успеха, если бы у него были деньги. А ему всю жизнь приходилось с трудом сводить концы с концами, только чтобы не оставить нас без крова и чтобы дать нам хорошее воспитание. И вся его жизнь - это непрерывная борьба. Вечно одно и то же препятствие - нет денег. Я просто не знаю, как вам это рассказать." Миссис Хашебай: "Бедняжка Элли! Я понимаю. Вечно изворачиваться." Элли ( уязвленная): "Нет, нет, совсем не то. Он, во всяком случае, никогда не терял достоинства." Миссис Хашебай: "А это еще трудней. Я бы не могла изворачиваться и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась до потери достоинства."

    Large English-Russian phrasebook > pull the devil by the tail

  • 115 turn the tables

    (turn the tables (on или upon smb.))
    одержать верх после поражения, взять реванш; поменяться ролями (с кем-л.); отплатить (кому-л.) той же монетой, бить противника его же оружием [этим. спорт. поменяться с соперником местами или досками]

    We have talked of Joseph Sedley being as vain as a girl. Heaven help us! The girls have only to turn the tables, and say of one of their own sex, ‘She's as vain as a man’, and they will have perfect reason. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. II) — Мы уже говорили, что Джозеф Седли был тщеславен, как молодая девушка. Да Боже мой! Ведь девушкам только стоит перевернуть это сравнение и сказать об одной из себе подобных: "Она тщеславна, как мужчина!" - и они будут совершенно правы.

    ‘Essex had to act quickly and drastically’, Asquith said. ‘Don't get mad with him. He had to turn the tables on you to save himself.’ (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 43) — - Эссекс был вынужден действовать быстро и решительно, - сказал Асквит. - Не злитесь на него. Чтобы спасти себя, ему ничего не оставалось, как только бить вас вашим же оружием.

    Alma: "...The tables have turned, yes, the tables have turned with a vengeance! You've come around to my old way of thinking and I to yours..." (T. Williams, ‘Summer and Smoke’, sc. X) — Альма: "...Мы поменялись ролями. Поделом нам обеим! Вы пришли к моей точке зрения, я - к вашей..."

    Large English-Russian phrasebook > turn the tables

  • 116 be off the beam

    разг.
    1) быть на неправильном, ложном пути, ошибаться [этим. ав. сбиться с радиопеленга]; см. тж. be on the beam

    You are above average in intelligence, but somehow your reasoning is off the beam. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part II) — Хотя умственные способности у тебя и выше среднего, но твои рассуждения далеки от истины.

    The scientists of the department are still off the beam. (DNW) — Ученые в этой области все еще не нашли верного пути.

    2) спятить, рехнуться, быть не в своём уме; ≈ не все дома (тж. be off one's beam)

    ‘I like Goodall. I met him last night.’ ‘He's all right. Only he's a little cracked himself.’ She glanced at me satirically. ‘We're all slightly off the beam.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 2) — - Мне понравился Гудолл. Я разговаривал с ним вчера вечером. - Он человек что надо. Только как будто немножко тронутый. - Она с усмешкой взглянула на. меня. - Мы все здесь слегка сумасшедшие.

    Large English-Russian phrasebook > be off the beam

  • 117 even the score

    сквитаться, занять равное положение [букв.; спорт. сравнять счёт]

    Outmanoeuvred - in fact, completely cornered - I could only glare at her in helpless silence. The flicker of derisive amusement in her eyes, as she moved to the door, showed her satisfaction at having evened the score between us and put me in my place. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 5) — Она, конечно, легко со мной справилась - буквально загнала в угол, - и мне оставалось лишь молча сверлить ее ненавидящим взглядом. А в ее глазах, когда она шла к двери, светилась ироническая усмешка: уж очень она была довольна, что поквиталась со мной и поставила меня на место.

    ‘I'm a high school teacher... Damn! I didn't mean to tell you that.’ ‘Then we'll even the score,’ Adam said. ‘There was something I didn't intend to tell you.’ (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 15) — - Я учительница в средней школе... Черт побери! Я не хотела вам этого рассказывать. - В таком случае я отвечу откровенностью на откровенность, и мы сравняем счет, - сказал Адам. - Ведь и я кое о чем не хотел вам говорить.

    Large English-Russian phrasebook > even the score

  • 118 see smb. out of the corner of one's eye

    (see (watch, etc.) smb. (или smth.) out of the corner of one's eye)
    видеть краем глаза, наблюдать украдкой, исподтишка; искоса посматривать

    Out of the corner of my eye I noticed that miss Jean Law, who had been away - where, I did not know - for the past three days, was again in her usual place. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book I, ch. 7) — Краешком глаза я увидел, что мисс Джин Лоу, которая последние три дня отсутствовала - куда она отлучалась, я не знал, - снова сидит на своем месте.

    As we went in, he muttered some sort of greeting, but, if he looked at us, it was only out of the corner of his eye. (C. P. Snow, ‘The Affair’, part II, ch. 12) — Когда мы вошли, Говард пробормотал что-то вроде приветствия, однако взглянул он при этом на нас не прямо, а как-то искоса.

    Large English-Russian phrasebook > see smb. out of the corner of one's eye

  • 119 around the corner

       1) pядoм, пoблизocти
        We were of course a long way from the Huck Finn Region, but, nevertheless, we felt that the immortal lad was only around the corner (J. B. Priestley)
       2) нe зa гopaми
        Since I had already had my first poem printed in a London periodical that week I naturally began to feel as if the Nobel prize were just around the corner (R. Aldington)

    Concise English-Russian phrasebook > around the corner

  • 120 around the clock

    круглые сутки
    круглосуточно

    Only when candles gave way to gaslight, and gas to electricity, when man became able to convert night into day, and double his output by working shifts round the clock, did people seriously start wondering if sleep could possibly be a waste of time. — Только тогда, когда свечи уступили место газовому освещению, а газ — электричеству, когда человек стал способен превращать ночь в день и удваивать свою продукцию, работая сменами круглые сутки, люди серьезно стали задаваться вопросом, а не является ли сон, возможно, пустой тратой времени.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > around the clock

См. также в других словарях:

  • The Burkiss Way — is a BBC Radio 4 sketch comedy series that was broadcast from August 1976 to November 1980. It was written by Andrew Marshall and David Renwick, with some additional material in early episodes by John Mason, Colin Bostock Smith, Douglas Adams,… …   Wikipedia

  • The Milky Way — This page is about the amusement park, for the Harold Lloyd film, see The Milky Way (1936 film) The Milky Way is an amusement/theme park in Devon, near Clovelly.Entry costs £10 per person taller than 1.2 m, £9 for anyone under 1.2 m and £7 for a… …   Wikipedia

  • The Orbison Way — Infobox Album | Name = The Orbison Way Type = Album Artist = Roy Orbison Released = January 1966 Recorded = October November 1965 Genre = Rock Length = 27:11 Label = MGM Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3.5|5… …   Wikipedia

  • The Cursed Videotape — is a fictional item in the series of books and films. Seemingly a normal home recorded videotape, the tape carries a curse that will kill anyone who watches it, within seven days (thirteen days in the television series). In the earlier Japanese… …   Wikipedia

  • The Wizard of Oz (1939 film) — The Wizard of Oz Theatrical release poster Directed by Victor Fleming Uncredited: Norman Taurog Richard Thorpe …   Wikipedia

  • The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… …   Wikipedia

  • The NeverEnding Story (film) — The NeverEnding Story Theatrical release poster Directed by Wolfgang Petersen Produced by …   Wikipedia

  • The Black Jewels — is a series of fantasy novels by Anne Bishop.The World of the Black JewelsThe Black Jewels Trilogy is set in a unique world consisting of three Realms: Terreille, Kaeleer, and Hell. These three realms, although being situated upon the same land,… …   Wikipedia

  • The Mythical Detective Loki Ragnarok — Volume 1 of the North American Release 魔探偵ロキ RAGNAROK (Matantei Roki RAGNAROK) …   Wikipedia

  • The Informers — is a collection of linked short stories by Bret Easton Ellis first published in 1994. It follows similar attributes to Ellis novels Less Than Zero and The Rules of Attraction with the story set in California. Chapters 6 and 7, Water from the Sun… …   Wikipedia

  • The nature of God in Western theology — The nature of God in monotheistic religions is a broad topic in Western philosophy of religion and theology, with a very old and distinguished history; it was one of the central topics in medieval philosophy.The Abrahamic faiths, Judaism,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»