Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the+old+(part+of)

  • 41 old

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] advanced old age
    [Swahili Word] ukongwe
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be old
    [Swahili Word] -tambarajika
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] become old
    [Swahili Word] -konga
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] become old
    [Swahili Word] -zeeka
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] zee adj
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] bent and feeble old person
    [English Plural] bent and feeble old people
    [Swahili Word] kikongwe
    [Swahili Plural] vikongwe
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8an
    [Related Words] kongwe, -konga
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] grow old
    [Swahili Word] -chakaa
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] grow old
    [Swahili Word] -konga
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] of old
    [Swahili Word] -a zamani
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old
    [Swahili Word] chakavu
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old
    [Swahili Word] kachala
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old
    [Swahili Word] -kongwe
    [Part of Speech] adjective
    [Related Words] -konga, mkongwe, kikongwe, ukongwe
    [English Example] Stone Town (the historical old section of Zanzibar)
    [Swahili Example] Mji Mkongwe
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old
    [Swahili Word] -kubwa
    [Part of Speech] adjective
    [English Example] older brother
    [Swahili Example] ndugu mkubwa
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old
    [Swahili Word] kukuu
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Word] kikuukuu N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old
    [Swahili Word] -kuu
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old
    [Swahili Word] -kuu -kuu
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old
    [Swahili Word] -kuukuu
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Word] kikuukuu N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old
    [Swahili Word] -zee
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old fashioned
    [Swahili Word] kikale
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Word] kale Adj, Adv
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old man (respectful term of address)
    [English Plural] old men
    [Swahili Word] babu
    [Swahili Plural] babu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10ca
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old merchandise
    [Swahili Word] uhafifu
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old person
    [English Plural] old people
    [Swahili Word] mzee
    [Swahili Plural] wazee
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] zeeka V
    [Swahili Example] shikamoo, mzee.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] old times
    [Swahili Word] kale
    [Swahili Plural] kale
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] very old
    [Swahili Word] -kuu -kuu
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] very old person
    [English Plural] very old people
    [Swahili Word] kikongwe
    [Swahili Plural] vikongwe
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8an
    [Related Words] kongwe, -konga
    [English Example] a very old woman
    [Swahili Example] bibi kikongwe
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] very old person
    [English Plural] old people
    [Swahili Word] mkongwe
    [Swahili Plural] wakongwe
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] konga V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] very old person
    [English Plural] very old persons
    [Swahili Word] shaibu
    [Swahili Plural] shaibu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > old

  • 42 old as the hills

    очень старый, древний; ≈ старо как мир [этим. предположительно библ. Job XV, 7: art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?]

    ‘There's very little to be had out of that,’ he said; ‘Regular country little place, old as the hills.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. I) — - Ничего особенного там нет, - сказал Джемс, - настоящий деревенский уголок, от которого так и веет стариной.

    That little affair of your father-in-law and your Aunt Irene, Val - it's old as the hills, of course, Fleur need know nothing about it... (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) — Эта история с твоим тестем и твоей тетей Ирэн, Вэл... Все это, конечно, давно поросло быльем, не нужно, чтобы Флер что-нибудь узнала...

    ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills. While Rhett was stealing a horse, why couldn't he have stolen a good one? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXIV) —...Скарлетт увидела, что у лошади почти не было зубов и она от старости еле передвигала ноги. Уж если Рэтт решил украсть лошадь, то почему он украл эту старую клячу?

    The reader will notice that many of my stories are written in the first person singular. That is a literary convention which is as old as the hills. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — читатель, вероятно, заметил, что многие из моих рассказов написаны от первого лица. Это литературный прием, старый как мир.

    Fifty-five must seem as old as the hills to a girl like you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Такой молоденькой девушке, как вы, мужчина пятидесяти пяти лет кажется древним стариком.

    Large English-Russian phrasebook > old as the hills

  • 43 part with

    (to give away or be separated from: He doesn't like parting with money.) desprenderse de
    part with vb desprenderse / deshacerse
    I love this old clock, I couldn't bear to part with it me encanta este viejo reloj, no podría desprenderme de él
    v.
    enajenar v.
    v + prep + o \<\<possession\>\> desprenderse or deshacerse* de
    VI + PREP [+ possession] desprenderse de, deshacerse de; [+ person] separarse de; [+ money] gastar, soltar *
    * * *
    v + prep + o \<\<possession\>\> desprenderse or deshacerse* de

    English-spanish dictionary > part with

  • 44 an old bird

    1) опытный, осторожный, бывалый человек; ≈ стреляный воробей [часть пословицы old birds are not to be caught with chaff; см. old birds are not to be caught with chaff]
    2) пренебр., фам. старикан, старикашка; старушка, старушонка

    Unscrupulous old bird by the look of him. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — Бессовестный старый жулик, это и по роже видно.

    She rather amuses me. What a detective the old bird is!.. How she enjoyed tracking down the unfortunate Carrington... (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part I, ch. 6) — Забавная старуха. И какой опытный сыщик!.. Как она наслаждается тем, что выследила несчастного Каррингтона...

    Large English-Russian phrasebook > an old bird

  • 45 make old bones

    разг.
    дожить до преклонного возраста, до глубокой старости (употр. преим. в отрицательных предложениях, напр. he will never make old bones)

    But my heart's weak, and I don't expect to make old bones. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part I, ch. 2) — У меня сердце слабое... я не надеюсь дожить до преклонных лет.

    Large English-Russian phrasebook > make old bones

  • 46 hang in the wind

    колебаться, сомневаться, не знать, на что решиться, находиться в состоянии неопределённости

    She wanted for what was coming. But he hung in the wind. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. IV) — Флора ждала, что же последует дальше, а он все никак не мог ни на что решиться.

    He grasped his nephew's hand, squeered it firmly, and was gone. Michael thought: ‘Hanging in the wind! There's nothing worse. Poor old boy!’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXXII) — Генерал крепко пожал племяннику руку и ушел. Майкл подумал: "Ждать у моря погоды... Что может быть хуже? Бедный старик".

    I don't like the way she keeps Claud Harbinger hanging in the wind. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. XIX) — Не нравится мне, что Барбара водит за нос Клода Харбинджера.

    Large English-Russian phrasebook > hang in the wind

  • 47 ring the changes

    вносить мелкие изменения, не затрагивать главного; повторять на все лады [букв. вызванивать на колоколах]

    The Maiden: "...Do you suppose I can spend centuries dancing, listening to flutes ringing changes on a few tunes and a few notes." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part V) — Девушка: "...Вы думаете, я могу бесконечно танцевать и слушать, как флейты все время повторяют несколько одних и тех же мелодий?"

    Penelope (persuasively): "It'll make my frocks last so much longer if I have some nice hats. You see, you ring the changes, and people think you have a new gown on." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act II) — Пенелопа (молящим голосом): "Но мои платья можно будет носить гораздо дольше, если у меня будут красивые шляпки. Вносишь какое-то разнообразие, а люди думают, что у тебя новое платье."

    The old man rang all the changes possible with ten bottles of claret. (C. P. Snow, ‘The Masters’, part II, ch. 22) — Старик вносил бесконечное разнообразие в свою манеру пить, демонстрируя это на десяти бутылках кларета.

    Large English-Russian phrasebook > ring the changes

  • 48 in good part

    без обиды; благосклонно, милостиво; см. тж. in bad part и take smth. in good part

    He would... protest that she was a devilish good fellow, a jolly dog, and so forth; all of which compliments Miss Sally would receive in entire good part and with perfect satisfaction. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXVI) — Он... называл ее "славный малый", "душа-человек" и тому подобное, а мисс Салли нисколько не обижалась и выслушивала его комплименты весьма благосклонно.

    Large English-Russian phrasebook > in good part

  • 49 see how the cat jumps

    разг.
    (see (или watch) how (или which way) the cat jumps (тж. wait for the cat to jump))
    занимать выжидательную позицию, ждать, как развернутся события; ≈ держать нос по ветру; ждать, откуда ветер подует

    We others never know what you English will do. You always wait to see which way the cat jumps. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. I) — Мы ведь никогда не знаем, что вы, англичане, будете делать. Вы всегда ждете, откуда подует ветер.

    The records of the past tell us of writers who grew famous in a night, but in our more prudent day this is unheard of. The critics want to see which way the cat will jump, and the public has been sold a pup too often to take unnecessary chances. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XIV) — Опыт прошлого показывает, что были случаи, когда писатели сразу становились знаменитыми, но в наше, более осторожное время это немыслимо. Критики занимают выжидательную позицию, а публика, которую так часто надували, не хочет рисковать без особой надобности.

    The old brute's sitting on the fence watching which way the cat will jump. (A. Christie, ‘Death in the Air’, ch. 13) — Старый грубиян действует с оглядкой, выжидая, как обернется дело.

    Large English-Russian phrasebook > see how the cat jumps

  • 50 suit the action to the word

    The old gentleman bowed respectfully; and advancing to the magistrate's desk, said, suiting the action to the word, ‘That is my name and address, sir.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XI) — Старый джентльмен, у которого слово не расходилось с делом, почтительно поклонился и, подойдя к столу судьи, сказал: "Вот моя фамилия и адрес, сэр"

    ‘I wonder what we do next,’ said I. ‘Guess we sail right in,’ returned Jim, and suited the action to the word. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. X) — - Хотелось бы мне знать, что мы дальше будем делать? - спросил я. - Я думаю, войдем и все, - ответил Джим. Сказано - сделано, и он вошел в комнату.

    ‘You must forgive me,’ Mr. Smith, replied with courtesy, ‘but I don't touch alcohol.’ ‘I don't touch it myself,’ Jones said. ‘I drink it,’ and he suited the action to the words. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. I) — - Вы меня извините, - учтиво ответил ему мистер Смит, - но я не прикасаюсь к алкогольным напиткам. - Я тоже к ним не прикасаюсь, я их пью, - ответил Джонс и подкрепил свои слова действием.

    Large English-Russian phrasebook > suit the action to the word

  • 51 be in the same boat with smb.

    (be in the same boat (редк. box) with smb.)
    быть в одинаковом положении с кем-л.

    It's no less than natural he should keep dark: so would you and me, in the same box. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XVII) — Совершенно естественно, что он старается оставаться в тени: в его положении мы сделали бы то же самое.

    You must feel rather blank and let down. But you see, whether we served or not, we're all more or less in the same boat. And we must help each other, by looking forward and not dwelling too much on the old miseries. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. VI) — Вы чувствуете себя обманутыми в своих ожиданиях, и от этого такая опустошенность. Но, видите ли, были мы в армии или нет, все мы сейчас в более или менее одинаковом положении. И мы должны помогать друг другу, должны бодро смотреть вперед и не думать постоянно о пережитых несчастьях.

    ‘I heard about it,’ Laura said vehemently. ‘I think It's awful. Making you a private...’ ‘It's not so awful. There're a lot of people in the same boat.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 14) — - Я знаю все, - возбужденно заговорила Лаура. - Это ужасно! Почему тебя берут рядовым?.. - Это не так ужасно. Многие служат рядовыми.

    He must somehow get their sympathy and cooperation by convincing them that they were all in the same boat with him and working for the same ends. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. IV) — Нужно каким-то образом завоевать симпатии и поддержку этих людей, надо убедить их, что все они товарищи по несчастью и работают ради одной общей цели.

    Large English-Russian phrasebook > be in the same boat with smb.

  • 52 be on the wing

    The old birds were too strong on the wing for our young marksmen. (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. IV) — Птицы-ветераны слишком быстро летали, и наши молодые стрелки не могли в них попасть.

    Its gray front stood out well from the back ground of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing... (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XI) — Каменный серый фасад четко выделялся на темном фоне грачиной рощи: ее обитатели носились вокруг с громкими протяжными криками...

    2) разг. находиться в движении; переезжать с места на место

    But her victum was already on the wing. (G. Vidal, ‘Washington, D. C.’, part V, ch. I) — Но жертва Инид уже ускользнула.

    He was on the wing gathering material for his novels. (WD) — Он постоянно разъезжал по стране, собирая материал для своих романов.

    They stayed in France for a week and then they were on the wing again. (DAI) — Неделю они прожили во Франции, а затем продолжили путешествие.

    Large English-Russian phrasebook > be on the wing

  • 53 give up the ghost

    1) испустить дух, умереть [этим. библ. Genesis XXV, 8, XXV, 17, Job XIV, 10, Luke XXIII, 46 и др.]

    Oh Nola girl, if you only knew what mystery we've been undergoing, you'd be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost. (C. Macinnes, ‘June in Her Spring’, ‘The Fancy-Dress Ball at Boundary’) — О, Нола, если бы ты только знала, какие таинственные вещи здесь творятся, ты бы поднесла нам чарочку, пока мы не испустили дух.

    2) "испустить дух", остановиться; заглохнуть ( о двигателе)

    I had the impression of an old car which would never make the grade up the long slope to Petionville. What would we do if it gave up the ghost at the entrance of the drive? (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. IV) — У меня создалось впечатление, что машина дряхлая и ей не одолеть длинного подъема к Петьонвилю. что мы будем делать, если она испустит дух у самого въезда в усадьбу?

    Large English-Russian phrasebook > give up the ghost

  • 54 rise from the ranks

    выйти в люди этим. воен. пройти путь от рядового до офицера

    In his time, the old gentleman was a working mason, and had risen from the ranks more, I think, by shrewdness than by merit. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. II) — В свое время старый джентльмен был каменщиком и создал себе положение, я думаю, скорее хитростью, чем достоинствами.

    The "managers" are depicted as men risen from the ranks - "workers" who made good... (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. III) — Эти "управляющие" изображаются людьми, вышедшими из рабочей среды и преуспевшими в жизни...

    Jules bad not risen from the ranks. He had only his father's skill with pick and shovel. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 1) — Жюль так и остался простым рабочим. Как и отец, он умел управляться только с заступом да с лопатой.

    Large English-Russian phrasebook > rise from the ranks

  • 55 cut the mustard

    преим.; амер.; жарг.
    подходить во всех отношениях, соответствовать своему назначению, оправдать надежды

    ...I looked around and found a proposition that exactly cut the mustard. (O. Henry, ‘Heart of the West’, ch. X) —...я осмотрелся и нашел вполне подходящее место.

    He is not well and is getting older and, as the saying goes, he cannot "Cut the Mustard" as in the old days. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part II) — Отец стареет и плохо себя чувствует, стал, как говорится, не тот, что прежде.

    Large English-Russian phrasebook > cut the mustard

  • 56 let the dead bury their dead

    1. посл.
    пусть мёртвые хоронят своих мертвецов; ≈ кто старое помянет, тому глаз вон [этим. библ. Matthew VIII, 22]

    ‘My dear,’ Martini said at last, ‘if there were any way on earth to undo a thing that is once done, it would be worth while to brood over our old mistakes; but as it is, let the dead bury their dead’. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. IV) — - Дорогая Джемма, - заговорил наконец Мартини, - если бы на земле существовали способы менять то, что сделано, тогда стоило бы задумываться над старыми ошибками, но раз нельзя их исправить - пусть мертвые хоронят своих мертвецов.

    2. v phr
    предать прошлое забвению [происходит от пословицы]

    Large English-Russian phrasebook > let the dead bury their dead

  • 57 Peter the Great (Pyotr Alekseyevich Romanov)

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 10 June 1672 (30 May 1672 Old Style) Moscow, Russia
    d. 8 February 1725 (28 January 1725 Old Style) St Petersburg, Russia
    [br]
    Russian Tsar (1682–1725), Emperor of all the Russias (1722–5), founder of the Russian Navy, shipbuilder and scientist; as a shipbuilder he was known by the pseudonym Petr Mikhailov.
    [br]
    Peter the Great was a man with a single-minded approach to problems and with passionate and lifelong interests in matters scientific, military and above all maritime. The unusual and dominating rule of his vast lands brought about the age of Russian enlightenment, and ensured that his country became one of the most powerful states in Europe.
    Peter's interest in ships and shipbuilding started in his childhood; c. 1687 he had an old English-built day sailing boat repaired and launched, and on it he learned the rudiments of sailing and navigation. This craft (still preserved in St Petersburg) became known as the "Grandfather of the Russian Navy". In the years 1688 to 1693 he established a shipyard on Lake Plestsheev and then began his lifelong study of shipbuilding by visiting and giving encouragement to the industry at Archangelsk on the White Sea and Voronezh in the Sea of Azov. In October 1696, Peter took Azov from the Turks, and the Russian Fleet ever since has regarded that date as their birthday. Setting an example to the young aristocracy, Peter travelled to Western Europe to widen his experience and contacts and also to learn the trade of shipbuilding. He worked in the shipyards of Amsterdam and then at the Naval Base of Deptford on the Thames.
    The war with Sweden concentrated his attention on the Baltic and, to establish a base for trading and for the Navy, the City of St Petersburg was constructed on marshland. The Admiralty was built in the city and many new shipyards in the surrounding countryside, one being the Olonez yard which in 1703 built the frigate Standart, the first for the Baltic Fleet, which Peter himself commanded on its first voyage. The military defence of St Petersburg was effected by the construction of Kronstadt, seawards of the city.
    Throughout his life Peter was involved in ship design and it is estimated that one thousand ships were built during his reign. He introduced the building of standard ship types and also, centuries ahead of its time, the concept of prefabrication, unit assembly and the building of part hulls in different places. Officially he was the designer of the ninety-gun ship Lesnoe of 1718, and this may have influenced him in instituting Rules for Shipbuilders and for Seamen. In 1716 he commanded the joint fleets of the four naval powers: Denmark, Britain, Holland and Russia.
    He established the Marine Academy, organized and encouraged exploration and scientific research, and on his edict the St Petersburg Academy of Science was opened. He was not averse to the recruitment of foreigners to key posts in the nation's service. Peter the Great was a remarkable man, with the unusual quality of being a theorist and an innovator, in addition to the endowments of practicality and common sense.
    [br]
    Further Reading
    Robert K.Massie, 1981, Peter the Great: His Life and Work, London: Gollancz.
    Henri Troyat, 1979, Pierre le Grand; pub. in English 1988 as Peter the Great, London: Hamish Hamilton (a good all-round biography).
    AK / FMW

    Biographical history of technology > Peter the Great (Pyotr Alekseyevich Romanov)

  • 58 terem (upper part of dwelling house or the house itself in Old Russia)

    1. терем

     

    терем
    Верхняя жилая часть древнерусского жилого дома с высокой кровлей или высокая жилая постройка на подклете, соединённая переходом с основным домом
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    • архитектура, основные понятия
    • здания, сооружения, помещения

    EN

    DE

    FR

    • terem (partie supérieure de la maison ďhabitation ou la maison sur élévation isolée dans l'ancienne Russie)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > terem (upper part of dwelling house or the house itself in Old Russia)

  • 59 rule the roost

    задавать тон; хозяйничать, распоряжаться, заправлять делами; верховодить, командовать, повелевать; руководить [первонач. rule the roast]

    And he added suddenly: ‘I'm not easy. If I'd realized how that chap Elderson ruled the roost, I doubt if I should have come on that Board.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VI) — И Сомс внезапно добавил: - Я не вполне спокоен. Если бы я знал раньше, как этот Элдерсон ведет дела, - вряд ли я вошел бы в правление.

    Byron and Shelley had to fly to Italy, whilst Castlereagh and Eldon ruled the roost at home. (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, ‘Preface’) — Байрон и Шелли должны были бежать в Италию, когда Каслрей и Элдон правили Англией.

    Up till then it had been a little religious community where the church elders ruled the roost. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part III, ‘The University’) — В то время это была маленькая религиозная община, где всем заправляли церковные старейшины.

    Wouldn't like to be her ol' [= old] man. Bet she rules the roost. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. XVI) — Вот уж не хотела бы быть на месте ее мужа. Она ведь заправляет всем в доме.

    Its aim has been to make possible the creation of "federal" states in which feudal and tribal reaction would play a key role, and British imperialism would be left, in effect, to rule the roost from behind the scenes. (J. Woddis, ‘Africa. The Way Ahead’, ch. VI) — Они решили добиваться создания в Африке "федеральных" государств, в которых ведущая роль принадлежала бы реакционной феодальной и племенной верхушке, а фактическую власть негласно осуществляли бы английские империалистические круги.

    Large English-Russian phrasebook > rule the roost

  • 60 ask for the moon

    (ask (cry или wish) for the moon (тж. want the moon))
    "просить луну с неба", желать, требовать невозможного

    "Crying for the moon" had become a principle when he was already much too old for principles. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. V) — "Желать невозможного" стало принципом, когда всякие принципы уже утратили для него свое значение.

    To be safe in his job while he was fit for it, and after that to have a little place of his own, with a garden... that was not asking much, and yet, for all the firm's increased turnover and its rises, he could not help thinking it was really like asking for the moon. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Быть уверенным, что не лишишься работы, пока способен трудиться, а потом, уйдя на покой, иметь свой собственный домик и сад... это ведь не так уж много, между тем, несмотря на процветание фирмы и увеличение оборотов, это так же несбыточно, как достать луну с неба.

    If this is true, then he is not a man. He is still a little boy and wants the moon. (J. Steinbeck, ‘Cup of Gold’, ch. 3) — Если это верно, то он не мужчина, а ребенок, которому подавай луну с неба.

    How can I maintain it alone? If only some help was possible. But that is like a child wishing for the moon. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part III, ch. VIII) — Разве я могу одна управиться с хозяйством? Если была бы хоть какая-нибудь подмога. Но об этом нечего и мечтать.

    Large English-Russian phrasebook > ask for the moon

См. также в других словарях:

  • The Godfather Part II — Original film poster Directed by Francis Ford Coppola Produced by …   Wikipedia

  • The Godfather Part III — Theatrical poster Directed by Francis Ford Coppola Produced by F …   Wikipedia

  • The Old Town, Aarhus — The old town The Old Town in Aarhus, Denmark (Danish: Den Gamle By), is an open air village museum consisting of 75 historical buildings collected from 20 townships in all parts of the country. In 1914 the museum opened for the first time as the… …   Wikipedia

  • The Old Man and the Lisa — The Simpsons episode Mr. Burns gives Lisa her first cut of his profits Episode no. 174 Prod. code …   Wikipedia

  • The Old Manse — Old Manse U.S. National Register of Historic Places U.S. National Historic Landmark …   Wikipedia

  • The Old Apartment — Single by Barenaked Ladies from the album Born on a Pirate Ship Released …   Wikipedia

  • The Old Curiosity Shop — For adaptations of the novel, see The Old Curiosity Shop (disambiguation). For the Seattle business, see Ye Olde Curiosity Shop. The Old Curiosity Shop …   Wikipedia

  • The Old Wives' Tale — Infobox Book | name = The Old Wives s Tale title orig = translator = image caption = author = Arnold Bennett illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = subject = genre = Novel publisher = Chapman and Hall… …   Wikipedia

  • The Old Grey Hare — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = The Old Grey Hare series = Merrie Melodies/Bugs Bunny caption = Title card for The Old Grey Hare director = Bob Clampett story artist = Michael Sasanoff animator = Bob McKimson Rod Scribner Manny Gould… …   Wikipedia

  • The Old Rugged Cross — This article is about the song. For the Jo Stafford and Gordon Macrae album, see Old Rugged Cross (Stafford and Macrae album). The Old Rugged Cross is a popular Christian song written in 1912 by evangelist and song leader George Bennard (1873… …   Wikipedia

  • The Old Man and the Sea — For other uses, see The Old Man and the Sea (disambiguation). The Old Man and the Sea   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»