Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+new+yorker

  • 61 proactive

    •• Proactive involving or causing action.

    •• Слово вошло в моду в последние несколько лет, употребляется к месту и не к месту, как и всякое модное выражение, но было бы неверно считать его лишенным специфического смысла. На мой взгляд, оно заполняет определенную лакуну в английской лексике. Дело в том, что слово active, аналоги которого в большинстве языков имеют значение активный, т.е. инициативный, проявляющий большую активность, в английском языке часто означает не более чем действующий, работающий. Поэтому если речь идет, скажем, об активной политике, то active policy звучит неадекватно. Поэтому стали говорить proactive policies, a proactive approach. Пример из журнала Time: Successful globalizers have had market-friendly but proactive governments and adequate social insurance. – В странах, успешно справляющихся с глобализацией, как правило, рыночно ориентированные, но активно действующие правительства и достаточно эффективная система социального обеспечения. Следующий пример из журнала New Yorker: ...“positive welfare,” a scheme according to which the state would play a more proactive yet less intrusive role in its citizens’ lives. –...«позитивное социальное государство» призвано играть более активную роль в жизни своих граждан, но делать это менее назойливо. Интересно, что это слово отсутствует в наиболее полном Webster’s Third New International Dictionary. При его переводе редко возникают трудности – русского слова активный вполне достаточно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > proactive

  • 62 oxymoron

    The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). — Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым».

    The English annotation is below. (English-Russian) > oxymoron

  • 63 story

    •• Story 1. an account of an incident or a series of incidents, either true or invented. 2. a report of an item of news, material for this. 3. (informal) a lie (Oxford American Dictionary).

    •• Русское рассказ, конечно, далеко не однозначный эквивалент этого английского слова. В русском слове силен смысловой компонент повествования, в английском он ослаблен. Поэтому, скажем, cover story в журнале – заглавный (основной) материал номера. (В последнее время в журналистской среде мне приходилось слышать и кальку кавер стори, но это явно не для широкой аудитории.) Are you sure you know the full story? – Вы уверены, что знаете все факты? Явная десемантизация слова story в следующих примерах из журнала New Yorker:
    •• 1. Among the most overlooked stories in publishing is this startling fact: of all books purchased, fifty-three per cent are sold in discount stores, such as Wal-Mart and K-Mart. – Характерная и малоизвестная особенность издательского дела состоит в том, что 53 процента продаваемых в стране книг раскупается через магазины дисконтной торговли типа «Уол-март» и «Кей-март».
    •• 2. That’s the big story. This deeply pluralistic, multifaceted, multiethnic, multiregionally-divided hierarchic country has such orderly taste (этот пример – запись устной речи, для которой десемантизация некоторых слов очень характерна). – И вот что самое главное (или: Обратите внимание): в нашей плюралистической, многослойной стране с ее национальным и региональным разнообразием и в то же время иерархичностью – вкусы людей приведены к общему знаменателю.

    English-Russian nonsystematic dictionary > story

  • 64 hot house

    сущ.
    1. оранжерея, парник
    2. тепличная, изнеживающая обстановка
    3. рассадник, очаг
    the great city is … a hothouse of decadence and of every perversion — François Bondy

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > hot house

  • 65 hot-house

    сущ.
    1. оранжерея, парник
    2. тепличная, изнеживающая обстановка
    3. рассадник, очаг
    the great city is … a hothouse of decadence and of every perversion — François Bondy

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > hot-house

  • 66 hothouse

    сущ.
    1. оранжерея, парник
    2. тепличная, изнеживающая обстановка
    3. рассадник, очаг
    the great city is … a hothouse of decadence and of every perversion — François Bondy

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > hothouse

  • 67 Capote, Truman

    (1924-1984) Капоте, Трумэн
    Писатель, один из видных представителей южной литературной школы США. Первые рассказы опубликовал в 1945; первый роман "Другие голоса - другие комнаты" ["Other Voices, Other Rooms"] (1948) принес ему репутацию тонкого стилиста и мастера лирического диалога, укрепившуюся после выхода в свет сборников рассказов "Дерево ночи" ["Tree of Night"] (1949) и "Местный колорит" ["Local Color"] (1950). В повести "Лесная арфа" ["The Grass Harp"] (1953) особенно ярко проявилось понимание автором психологии детей и "чудаков" - людей, живущих по особым законам. В 1958 вышел сборник "Завтрак у Тиффани" ["Breakfast at Tiffany's"], по заглавному рассказу которого был впоследствии снят фильм. Примерно в то же время увлекся репортажной журналистикой и стал сотрудничать в журнале "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The], где опубликовал, в частности, подробный отчет о гастролях в СССР американской театральной труппы, показывавшей оперу "Порги и Бесс" ["Porgy and Bess"]. С 1959 по 1965 работал над большой книгой в жанре "небеллетристического романа" [ non-fiction novel] "Хладнокровное убийство" ["In Cold Blood"], описывающей реальную историю убийства семьи фермеров двумя бродягами, где сделана попытка вскрыть психологические и социальные корни преступления. Является также автором ряда пьес и киносценариев

    English-Russian dictionary of regional studies > Capote, Truman

  • 68 Nash, Ogden

    (1902-1971) Нэш, Огден
    Поэт, автор юмористических и сатирических стихов. Сотрудничал в журнале "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The] и других изданиях. Пик популярности пришелся на 1930-е, годы Великой депрессии [ Great Depression]. Из под его пера вышли знаменитые двустишия типа "You shake and shake the ketchup bottle / Nothing comes, and then a lot'll." = "Кетчуп можно трясти целый час / Без результата, и вдруг - КЛЯКС!" и "Candy Is dandy But liquor Is quicker" = Конфеты - / эффектны! / Но аперитивы - / оперативней. (перевод А. Жукова) (Стихотворение "Размышления о том, как знакомиться с девушками" [Reflection on Ice-Breaking])

    English-Russian dictionary of regional studies > Nash, Ogden

  • 69 bridge-and-tunnel crowd

    амер.; разг.; неодобр.; = btc приезжие; провинциалы (о жителях предместий, приезжающих в крупные города по выходным; первоначально о приезжающих в центр Нью-Йорка, на остров Манхэттен; чтобы попасть на него, нужно проехать по мосту или через туннель)

    We have to laugh every time we hear club owners bellyaching that they do not want the bridge and tunnel crowd mucking up their all-star venues. — Нам смешно всякий раз, когда очередной владелец ночного клуба заводит старую песню о том, что в его заведении тусуются одни звёзды, и он не желает видеть там приезжих.

    All I can say is "bridge and tunnel crowd". I am from London and I can see that the crowd is full of out-of-towners, imagine what a New Yorker must think. — Могу добавить только одно: здесь уйма приезжих! Хотя я сам из Лондона, и то вижу, что посетители в основном не местные. Что уж говорить о нью-йоркцах!

    Англо-русский современный словарь > bridge-and-tunnel crowd

  • 70 Metropolitan Police

    Met·ro·poli·tan Po·ˈlice
    the \Metropolitan Police die Londoner Polizei
    * * *
    n
    Londoner/New Yorker Polizei

    English-german dictionary > Metropolitan Police

  • 71 Parker, Dorothy

    (1893-1967) Паркер, Дороти
    Писательница, поэтесса, юморист, критик. Сотрудничала с журналами "Вэнити фэр" [ Vanity Fair] и "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The]. Знаменита своими сатирическими стихами и парадоксальными афоризмами

    English-Russian dictionary of regional studies > Parker, Dorothy

  • 72 Ross, Harold Wallace

    (1892-1951) Росс, Харолд Уоллас
    Журналист, издатель. В 1925 основал журнал "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The] и был его редактором. Журнал, первоначально предназначенный для жителей Нью-Йорка, под его руководством превратился в общенациональное издание, оказав большое влияние на американскую литературу и журналистику. Росс содействовал появлению на страницах журнала произведений Дж. Тэрбера [ Thurber, James Grover], Д. Паркер [ Parker, Dorothy], Э. Уайта [ White, Elwyn Brooks (E. B.)] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Ross, Harold Wallace

  • 73 Thurber, James Grover

    (1894-1961) Тербер, Джеймс Гровер
    Эссеист, карикатурист, автор коротких рассказов и басен. Начинал в 1927 в журнале "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The]. Для его произведений характерны мягкий юмор, парадоксальность и способность увидеть в привычных явлениях нечто фантастическое и абсурдное

    English-Russian dictionary of regional studies > Thurber, James Grover

  • 74 Uris, Leon

    (1924-2003) Юрис, Леон
    Прозаик, сценарист. Долгое время сотрудничал с журналом "Нью-Йоркер" [ New Yorker, The]. Известен как автор приключенческих бестселлеров [ bestseller], в которых реальные исторические события переплетаются с вымыслом автора. Среди его романов: "Исход" ["Exodus"] (1959) - о создании Государства Израиль, "Топаз" ["Topaz"] (1967) - о Карибском кризисе [ Cuban Missile Crisis], "Троица" ["Trinity"] (1976) - о "пасхальном бунте" 1916 в Ирландии. Автор ряда киносценариев

    English-Russian dictionary of regional studies > Uris, Leon

  • 75 Nash, Ogden

    [næʃ] [ˊogdǝn] Нэш, Огден (190271), поэт. Автор остроумных стихов, книг для детей, афоризмов и эпиграмм, многие из которых публиковались в журнале «Нью-Йоркер» [*‘New Yorker’]. Стихи часто отличались необычной рифмой, напр., ‘A bit of talcum / Is always walcum’ [‘The Baby’] или ‘Candy / Is dandy / But liquor / Is quicker’ [‘Reflections on Ice-Breaking’]

    ‘Hard Lives’ («Трудная жизнь», 1931)


    ‘Boy Is a Boy’ («Мальчишка есть мальчишка», 1960)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Nash, Ogden

  • 76 de rigueur

    [,¬ўЎЇЎ'±†:]
    франц. обязательный, требуемый этикетом или нормой (см. тж обязательно в русско-английской части словаря)

    ...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists (New Yorker). —...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов.

    The English annotation is below. (English-Russian) > de rigueur

  • 77 proactive

    активный ср. также active

    1. proactive policies — активная политика

    2. Successful globalizes have had market-friendly but proactive governments and adequate social insurance (Time). — В странах, успешно справляющихся с глобализацией, как правило, рыночно ориентированные, но активно действующие правительства и достаточно эффективная система социального обеспечения.

    3...."positive welfare," a scheme according to which the state would play a more proactive yet less intrusive role in its citizens' lives (New Yorker). —...«позитивное социальное государство» призвано играть более активную роль в жизни своих граждан, но делать это менее назойливо.

    The English annotation is below. (English-Russian) > proactive

См. также в других словарях:

  • The New Yorker — Fichier:Original New Yorker cover.png couverture du magazine Pays  États Unis Langue …   Wikipédia en Français

  • The New Yorker — País  Estados Unidos Idioma Inglés Categoría …   Wikipedia Español

  • The New Yorker — ist ein von Harold Ross gegründetes amerikanisches Magazin. Die erste Ausgabe erschien am 21. Februar 1925. Der New Yorker ist bekannt für seine Short Storys, für seine Kritiken, Essays und Cartoons sowie für seinen Journalismus – John Herseys… …   Deutsch Wikipedia

  • The New Yorker — es una revista estadounidense semanal que publica críticas, ensayos, reportajes de investigación y ficción. Aunque se concentra preferentemente en la vida social de Nueva York, The New Yorker tiene una amplia audiencia fuera de esta ciudad debido …   Enciclopedia Universal

  • (the) New Yorker — The New Yorker [The New Yorker] a famous US magazine published each week in New York. It is known for its long articles, fiction, humour and comic drawings. It was established in 1925 by Harold Ross, and its writers have included Ogden Nash,… …   Useful english dictionary

  • The New Yorker — For other uses, see New Yorker (disambiguation). The New Yorker First issue s cover with dandy Eustace Tilley, created by Rea Irvin. The image, or a variation of it, appears on the cover of The New Yorker with every anniversary issue. Editor… …   Wikipedia

  • The New Yorker — Об одноимённой гостинице см. Нью Йоркер (отель) The New Yorker Обложка 2004 года с денди Eustace Tilley; созданным Реа Ирвином(англ. Rea Irvin) Специализация: Политика, массовая культура …   Википедия

  • The New Yorker Hotel — (Кельн,Германия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Deutz Mulheimer Str …   Каталог отелей

  • List of The New Yorker contributors — The following is a list of current and past contributors to The New Yorker , along with the dates they served and their chief areas of interest. A L *Joan Acocella cultural critic *Charles Addams cartoonist *Renata Adler writer *Woody Allen… …   Wikipedia

  • The New Yorker — weekly American magazine that primarily covers the arts and current events …   English contemporary dictionary

  • 55 Short Stories from the New Yorker — This is the actual title of a book sometimes referred to as 55 Stories from the New Yorker .Infobox Book name = 55 Short Stories from the New Yorker image caption = Third Paperpack Printing, 1967 author = various country = United States language …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»