Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+human+mind

  • 121 принять в расчет

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) В РАСЧЕТ кого-что
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to consider s o. or sth. in one's calculations, estimations, plans etc:
    - X принимает в расчет Y-a X takes Y into consideration;
    - X bears it in mind (that...);
    - [in limited contexts] X gives some weight to thing Y;
    || Neg X не принимает Y-а в расчет X ignores Y.
         ♦ Кагановича, Ворошилова, Андреева, Шверника никто серьезно в расчет не принимал. Микоян умудрялся быть в мире со всеми... (Аллилуева 2). No one gave Kaganovich, Voroshilov, Andreyev, Shvernik any serious consideration. Mikoyan somehow managed to live in peace with them all... (2a)
         ♦ "Вы можете в Москве в два дня сделать дело, честное слово! Вы верите мне?.." - "Надо принять в расчет дорогу!" (Федин 1). "You can do your business in Moscow in two days, take my word for it' D'you believe me?. " "The journey has to be taken into account'" (1a)
         ♦...Лишняя жилплощадь - это лишняя уборка, тоже надо принять в расчет (Залыгин I). More space meant more cleaning - that had to be borne in mind (1a).
         ♦ Одной из главных причин "кампании петиций" была вера, что власти примут в расчет общественное мнение и, по крайней мере, проявят гибкость... (Амальрик 1). One of the chief reasons for the petition campaign was the belief that the authorities would give some weight to this show of public opinion and at least evince some flexibility (1a)
         ♦ Секретарь тут лишь для проформы, его можно в расчет не принимать (Зиновьев 1). "Secretary's only there for the sake of appearances, you can ignore him" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять в расчет

  • 122 перебирать в голове

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в голове

  • 123 перебирать в мыслях

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в мыслях

  • 124 перебирать в памяти

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в памяти

  • 125 перебирать в уме

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в уме

  • 126 перебрать в голове

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в голове

  • 127 перебрать в мыслях

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в мыслях

  • 128 перебрать в памяти

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в памяти

См. также в других словарях:

  • Sketch for a Historical Picture of the Progress of the Human Mind — The Sketch for a Historical Picture of the Progress of the Human Mind is a work by the French philosopher and mathematician Marquis de Condorcet, written in 1794 while in prison during the French Revolution and published posthumously. External… …   Wikipedia

  • The Adapted Mind — The Adapted Mind: Evolutionary Psychology and the Generation of Culture is an edited volume, first published in 1992 by Oxford University Press, edited by Jerome Barkow, Leda Cosmides and John Tooby. It is widely considered the foundational text… …   Wikipedia

  • The Educated Mind — How Cognitive Tools Shape Our Understanding is a 1997 book on educational theory by Kieran Egan. Main arguments Criticism of previous education theories Egan argues that the whole of educational theorizing pivots around three basic ideas of what …   Wikipedia

  • The Captive Mind — is a 1953 book by Polish writer and academic Czeslaw Milosz, written immediately after the author received political asylum in Paris after his break with Poland s Communist government. The book attempted to explain both the intellectual allure of …   Wikipedia

  • The Human Instinct — were a New Zealand blues rock band active from the late 1960s until the early 1980s. The band s commercial peak was from 1969 to 1971, when albums featured the Jimi Hendrix inspired guitar work of Billy Tekahika, professionally known as Billy… …   Wikipedia

  • The Closing of the American Mind —   Author(s) Allan Bloom Country …   Wikipedia

  • The Human Expression — Infobox musical artist | Name = The Human Expression Img capt = Img size = Background = group or band Alias = Origin = Los Angeles, California Genre = Garage rock, psychedelic rock Years active = 1966 1967 Label = Accent Records Associated acts …   Wikipedia

  • The Lost Mind of Dr. Brain — Infobox VG |title = The Timewarp of Dr. Brain developer = Sierra Entertainment publisher = designer = engine = version = released = July 14, 1994 genre = Educational, Puzzle modes = Single player platforms = Macintosh, Windows, Windows 3.x media …   Wikipedia

  • The Human Equation — Infobox Album | Name = The Human Equation Type = studio Artist = Ayreon Released = May 25, 2004 Recorded = 2004 Genre = Progressive metal Length = 1:42:14 Label = InsideOut Music Producer = Arjen Lucassen Reviews = PiercingMetal Rating 10|9 [http …   Wikipedia

  • The Human Factor (1963 The Outer Limits) — Infobox Television episode Title = The Human Factor Series = The Outer Limits Caption = Season = 1 Episode = 8 Airdate = November 11, 1963 Production = 3 Writer = David Duncan Director = Abner Biberman Photographer = Conrad Hall Guests = Gary… …   Wikipedia

  • The Art of Fiction — The Art of Fiction: A Guide for Writers and Readers is a nonfiction book by Ayn Rand, published posthumously. Edited by Tore Boeckmann, it was published by Plume in 2000, ISBN 0452281547. The book is based on a 1958 series of 12 four hour… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»