Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

the+flood

  • 1 קַבְרִיאֵל pr. n. river (Ḳbaria,) Kabriël. Gen. R. s. 13 כמין תובייא כהדין קבריאוכ׳ Ar. s. v. תווי (ed. תוכייא דהדין; ‘Rashi קבריאל) like a flood, like the Ḳ. that swells and inundates; Koh. R. to I, 7, v. קְבַר 2.

    קבריןY.Ned.III, 37d bot., v. קָרוּכִין.

    Jewish literature > קַבְרִיאֵל pr. n. river (Ḳbaria,) Kabriël. Gen. R. s. 13 כמין תובייא כהדין קבריאוכ׳ Ar. s. v. תווי (ed. תוכייא דהדין; ‘Rashi קבריאל) like a flood, like the Ḳ. that swells and inundates; Koh. R. to I, 7, v. קְבַר 2.

  • 2 מפלס הכינרת

    the water level of the Kinneret, the flood table of the Kinneret

    Hebrew-English dictionary > מפלס הכינרת

  • 3 שטף

    שָׁטַף(b. h.; cmp. טוּף, טָפַף II) 1) to wash, rinse. Zeb.XI, 6 (94b) ושוֹטְפוֹ, v. מָרַק; Tosef. ib. X, 13 ושוֹטְפָן. Tosef.Ḥull.X, 4 השוֹטֵף רחיליו חייבוכ׳ if one washes his lambs (in place of clipping), he is bound to give the priests share of the wool (that they shed); Ḥull.137a; a. fr.Part. pass. שָׁטוּף. Sabb.99a (ref. to Ex. 35:26) ש׳ בעזים וטווו בעוים Ms. M. (ed. מן העזים) the hair was washed on the goats and spun on the goats; ib. 74b; Yalk. Ex. 370. 2) to flood, carry off, drown. B. Mets.VIII, 5 ש׳ נהר זיתיווכ׳ if a stream carried off ones olive-trees and deposited them in a neighbors field. B. Kam. X, 4 (115b) ש׳ נהר חמזדווכ׳ (Bab. ed. נחל) if a stream (ravine) carried off his own and his neighbors ass … and he let go his own and saved his neighbors. Ib. 5 (117b) שְׁטָפָהּ נהר if the river washed it (the unlawfully taken field) away. Yoma 78a נחל שוֹטֵף a swiftly running brook. Y.Shek.I, 46a ירד שֶׁטֶף … ושְׁטָפוֹ a rain shower came down and washed it (the mark on the grave) off. Y.B. Mets.VIII, end, 11d בששְׁטָפָן (not בששטן), v. גּוּש. Ex. R. s. 24 נתמלא … ובקש לשוֹטְפָן the genius of the sea became wroth against them, and wanted to drown them. Num. R. s. 199> ויצאו מים רבים ושָׁטְפוּ כלוכ׳ many waters came forth, and flooded all those who murmured; Midr. Till. to Ps. 78:20 (corr. acc.); a. fr.V. שָׁטוּף. Hif. הִשְׁטִיף same. Taan.6a ומַשְׁטִיף את הזרעים (Ms. M. ששוֹטַף, v. Rabb. D. S. a. l. note) it (the heavy rain) washes the seeds away; Yalk. Joel 535 ומְשַׁטֵּף (Pi.).Part. pass. מוּשְׁטָף; pl. מוּשְׁטָפִים carried off, floating. Ex. R. l. c. לפי שראו … מ׳ על פני המים because they saw the bodies … floating on the water. Nif. נִשְׁטַף, Hithpa. הִשְׁתַּטֵּף, Nithpa. נִשְׁתַּטֵּף 1) to be washed, showered upon; to take a shower bath. Sabb.40a ויוצא ומִשְׁתַּטַּףוכ׳ and goes out (of the steam-room), and takes a shower bath in the outer room. Ib. b ובלבד שלא יִשְׁתַּטֵּףוכ׳ but he must not have a cold shower bath and then warm himself Tosef. ib. III (IV), 4; a. fr. 2) to be swept away, drowned. Sifré Deut. 307 מה ראו … שנִשְׁטְפוּ במים why were the men of the flood drowned in water?; Yalk. ib. 942 שיִשָּׁטְפוּ; Sifré l. c. מה … להִשְׁתַּטֵּף באשוכ׳ why were the men of Sodom … swept away by fire and sulphur?; Yalk. l. c. להִשָּׁטֵף; a. e.Trnsf. to be carried away by passion. Num. R. s. 917>; Sifré Num. 12 הרבה קידמוך ונִשְׁטְפוּ many women before thee have been carried away (into infidelity).

    Jewish literature > שטף

  • 4 שָׁטַף

    שָׁטַף(b. h.; cmp. טוּף, טָפַף II) 1) to wash, rinse. Zeb.XI, 6 (94b) ושוֹטְפוֹ, v. מָרַק; Tosef. ib. X, 13 ושוֹטְפָן. Tosef.Ḥull.X, 4 השוֹטֵף רחיליו חייבוכ׳ if one washes his lambs (in place of clipping), he is bound to give the priests share of the wool (that they shed); Ḥull.137a; a. fr.Part. pass. שָׁטוּף. Sabb.99a (ref. to Ex. 35:26) ש׳ בעזים וטווו בעוים Ms. M. (ed. מן העזים) the hair was washed on the goats and spun on the goats; ib. 74b; Yalk. Ex. 370. 2) to flood, carry off, drown. B. Mets.VIII, 5 ש׳ נהר זיתיווכ׳ if a stream carried off ones olive-trees and deposited them in a neighbors field. B. Kam. X, 4 (115b) ש׳ נהר חמזדווכ׳ (Bab. ed. נחל) if a stream (ravine) carried off his own and his neighbors ass … and he let go his own and saved his neighbors. Ib. 5 (117b) שְׁטָפָהּ נהר if the river washed it (the unlawfully taken field) away. Yoma 78a נחל שוֹטֵף a swiftly running brook. Y.Shek.I, 46a ירד שֶׁטֶף … ושְׁטָפוֹ a rain shower came down and washed it (the mark on the grave) off. Y.B. Mets.VIII, end, 11d בששְׁטָפָן (not בששטן), v. גּוּש. Ex. R. s. 24 נתמלא … ובקש לשוֹטְפָן the genius of the sea became wroth against them, and wanted to drown them. Num. R. s. 199> ויצאו מים רבים ושָׁטְפוּ כלוכ׳ many waters came forth, and flooded all those who murmured; Midr. Till. to Ps. 78:20 (corr. acc.); a. fr.V. שָׁטוּף. Hif. הִשְׁטִיף same. Taan.6a ומַשְׁטִיף את הזרעים (Ms. M. ששוֹטַף, v. Rabb. D. S. a. l. note) it (the heavy rain) washes the seeds away; Yalk. Joel 535 ומְשַׁטֵּף (Pi.).Part. pass. מוּשְׁטָף; pl. מוּשְׁטָפִים carried off, floating. Ex. R. l. c. לפי שראו … מ׳ על פני המים because they saw the bodies … floating on the water. Nif. נִשְׁטַף, Hithpa. הִשְׁתַּטֵּף, Nithpa. נִשְׁתַּטֵּף 1) to be washed, showered upon; to take a shower bath. Sabb.40a ויוצא ומִשְׁתַּטַּףוכ׳ and goes out (of the steam-room), and takes a shower bath in the outer room. Ib. b ובלבד שלא יִשְׁתַּטֵּףוכ׳ but he must not have a cold shower bath and then warm himself Tosef. ib. III (IV), 4; a. fr. 2) to be swept away, drowned. Sifré Deut. 307 מה ראו … שנִשְׁטְפוּ במים why were the men of the flood drowned in water?; Yalk. ib. 942 שיִשָּׁטְפוּ; Sifré l. c. מה … להִשְׁתַּטֵּף באשוכ׳ why were the men of Sodom … swept away by fire and sulphur?; Yalk. l. c. להִשָּׁטֵף; a. e.Trnsf. to be carried away by passion. Num. R. s. 917>; Sifré Num. 12 הרבה קידמוך ונִשְׁטְפוּ many women before thee have been carried away (into infidelity).

    Jewish literature > שָׁטַף

  • 5 קפי

    קְפֵי, קְפָאch. sam(קפי, קפאto bend, arch, be arched), to float, be on top. Targ. II Kings 6:6 (h. text ויצף). Targ. Y. Ex. 15:8.Succ.53a ק׳ תהומאוכ׳ the waters of the deep came on top and threatened to flood the world; Macc.11a. Ḥull.26b איידי דמיא … ק׳ מלעיל because water is heavier, it rests below, and the fruit floats on top. Ib. 111b דמא … דכבדא ק׳ the blood of flesh sinks, that of the liver floats. Erub.53b ותִיקְפֵּי עלתוכ׳ Ms. M. (ed. ותתקפו, Rashi ותתקפי, v. Rabb. D. S. a. l.), v. עַלּת; a. e. 2) to coagulate, curdle. Targ. O. Ex. 15:8.Ḥull.93b מִיקְפָּא קָפֵי the blood coagulates, opp. דייב. Af. אַקְפֵּי 1) to cause to float. Ḥag.16b אַקְפּוּ ידייכו let your hands float (rest lightly on the head of the sacrifice). Sabb.128b דמַקְפְּיָא נפשה (or דמְקַפְּיָא Pa.) she (the hen) makes herself float (raises her feet and spreads her wings, so that you have to carry her instead of making her walk). 2) to overflow; to be flooded. Kidd.72a א׳ פירא דכווריוכ׳ Ar. (ed. בכוורי) a fish pond overflowed on the Sabbath, and they went and caught fish B. Mets.12b דא׳ אגמא בכוורי (Rashi a. Ar. דאַקְפָּאִי; Ms. R. 2 קְפָאִי; Ms. R. 1 אכפאי, corr. acc.) when a meadow was flooded with fish (the flood carrying fish over the meadow). 3) to cause coagulation. Ḥull.120a כיון דאַקְפֵּיהוכ׳ since he took pains to make the blood thick (by boiling), he proved that he had his mind on it. Ithpe. אִתְקְפֵי to float, v. supra.

    Jewish literature > קפי

  • 6 קפא

    קְפֵי, קְפָאch. sam(קפי, קפאto bend, arch, be arched), to float, be on top. Targ. II Kings 6:6 (h. text ויצף). Targ. Y. Ex. 15:8.Succ.53a ק׳ תהומאוכ׳ the waters of the deep came on top and threatened to flood the world; Macc.11a. Ḥull.26b איידי דמיא … ק׳ מלעיל because water is heavier, it rests below, and the fruit floats on top. Ib. 111b דמא … דכבדא ק׳ the blood of flesh sinks, that of the liver floats. Erub.53b ותִיקְפֵּי עלתוכ׳ Ms. M. (ed. ותתקפו, Rashi ותתקפי, v. Rabb. D. S. a. l.), v. עַלּת; a. e. 2) to coagulate, curdle. Targ. O. Ex. 15:8.Ḥull.93b מִיקְפָּא קָפֵי the blood coagulates, opp. דייב. Af. אַקְפֵּי 1) to cause to float. Ḥag.16b אַקְפּוּ ידייכו let your hands float (rest lightly on the head of the sacrifice). Sabb.128b דמַקְפְּיָא נפשה (or דמְקַפְּיָא Pa.) she (the hen) makes herself float (raises her feet and spreads her wings, so that you have to carry her instead of making her walk). 2) to overflow; to be flooded. Kidd.72a א׳ פירא דכווריוכ׳ Ar. (ed. בכוורי) a fish pond overflowed on the Sabbath, and they went and caught fish B. Mets.12b דא׳ אגמא בכוורי (Rashi a. Ar. דאַקְפָּאִי; Ms. R. 2 קְפָאִי; Ms. R. 1 אכפאי, corr. acc.) when a meadow was flooded with fish (the flood carrying fish over the meadow). 3) to cause coagulation. Ḥull.120a כיון דאַקְפֵּיהוכ׳ since he took pains to make the blood thick (by boiling), he proved that he had his mind on it. Ithpe. אִתְקְפֵי to float, v. supra.

    Jewish literature > קפא

  • 7 קְפֵי

    קְפֵי, קְפָאch. sam(קפי, קפאto bend, arch, be arched), to float, be on top. Targ. II Kings 6:6 (h. text ויצף). Targ. Y. Ex. 15:8.Succ.53a ק׳ תהומאוכ׳ the waters of the deep came on top and threatened to flood the world; Macc.11a. Ḥull.26b איידי דמיא … ק׳ מלעיל because water is heavier, it rests below, and the fruit floats on top. Ib. 111b דמא … דכבדא ק׳ the blood of flesh sinks, that of the liver floats. Erub.53b ותִיקְפֵּי עלתוכ׳ Ms. M. (ed. ותתקפו, Rashi ותתקפי, v. Rabb. D. S. a. l.), v. עַלּת; a. e. 2) to coagulate, curdle. Targ. O. Ex. 15:8.Ḥull.93b מִיקְפָּא קָפֵי the blood coagulates, opp. דייב. Af. אַקְפֵּי 1) to cause to float. Ḥag.16b אַקְפּוּ ידייכו let your hands float (rest lightly on the head of the sacrifice). Sabb.128b דמַקְפְּיָא נפשה (or דמְקַפְּיָא Pa.) she (the hen) makes herself float (raises her feet and spreads her wings, so that you have to carry her instead of making her walk). 2) to overflow; to be flooded. Kidd.72a א׳ פירא דכווריוכ׳ Ar. (ed. בכוורי) a fish pond overflowed on the Sabbath, and they went and caught fish B. Mets.12b דא׳ אגמא בכוורי (Rashi a. Ar. דאַקְפָּאִי; Ms. R. 2 קְפָאִי; Ms. R. 1 אכפאי, corr. acc.) when a meadow was flooded with fish (the flood carrying fish over the meadow). 3) to cause coagulation. Ḥull.120a כיון דאַקְפֵּיהוכ׳ since he took pains to make the blood thick (by boiling), he proved that he had his mind on it. Ithpe. אִתְקְפֵי to float, v. supra.

    Jewish literature > קְפֵי

  • 8 קְפָא

    קְפֵי, קְפָאch. sam(קפי, קפאto bend, arch, be arched), to float, be on top. Targ. II Kings 6:6 (h. text ויצף). Targ. Y. Ex. 15:8.Succ.53a ק׳ תהומאוכ׳ the waters of the deep came on top and threatened to flood the world; Macc.11a. Ḥull.26b איידי דמיא … ק׳ מלעיל because water is heavier, it rests below, and the fruit floats on top. Ib. 111b דמא … דכבדא ק׳ the blood of flesh sinks, that of the liver floats. Erub.53b ותִיקְפֵּי עלתוכ׳ Ms. M. (ed. ותתקפו, Rashi ותתקפי, v. Rabb. D. S. a. l.), v. עַלּת; a. e. 2) to coagulate, curdle. Targ. O. Ex. 15:8.Ḥull.93b מִיקְפָּא קָפֵי the blood coagulates, opp. דייב. Af. אַקְפֵּי 1) to cause to float. Ḥag.16b אַקְפּוּ ידייכו let your hands float (rest lightly on the head of the sacrifice). Sabb.128b דמַקְפְּיָא נפשה (or דמְקַפְּיָא Pa.) she (the hen) makes herself float (raises her feet and spreads her wings, so that you have to carry her instead of making her walk). 2) to overflow; to be flooded. Kidd.72a א׳ פירא דכווריוכ׳ Ar. (ed. בכוורי) a fish pond overflowed on the Sabbath, and they went and caught fish B. Mets.12b דא׳ אגמא בכוורי (Rashi a. Ar. דאַקְפָּאִי; Ms. R. 2 קְפָאִי; Ms. R. 1 אכפאי, corr. acc.) when a meadow was flooded with fish (the flood carrying fish over the meadow). 3) to cause coagulation. Ḥull.120a כיון דאַקְפֵּיהוכ׳ since he took pains to make the blood thick (by boiling), he proved that he had his mind on it. Ithpe. אִתְקְפֵי to float, v. supra.

    Jewish literature > קְפָא

  • 9 פלט

    פָּלַט(b. h.) ( to break through, 1) to discharge, vomit, give out. Y.B. Kam.I, 2b top (read:) היתה מהלכת ופוֹלֶטֶת על עשבים if the animal walked and discharged on plants. Ter. X, 11; Ḥull.110b, v. בָּלַע. Ber.III, 6 שפָּלְטָה שכבתוכ׳ who discharged the (conceived) semen virile. Pes.118b פְּלוֹט אותן ליבשה throw their bodies out on the dry land; a. fr. 2) to escape, be spared. Nidd.61a (ref. to הפליט, Gen. 14:13) זה עוג שפ׳ מדורוכ׳ that was Og who escaped the fate of the generation of the flood. Num. R. s. 9 לא פָלְטוּ did not escape (punishment); a. fr.V. פָּלֵט. 3) to save. Pirké dR. El. ch. XXVII ופְלָטוֹ הק״בה מידו and the Lord saved him from his (Samaels) power. Snh.19b (ref. to פלטיאל, 2 Sam. 3:15) שפלטו אל מןוכ׳ for God saved him from sin; a. e. 4) to tear off, detach. Ḥull.121a בשר שפְּלָטַתּוּ סכין flesh which the knife has taken off, i. e. which came off in flaying, v. מוּרְדְּקָא; ib. מקצתו פלטתו חיה an animal tore one portion of the flesh off; ib. 124a; a. e. Nif. נִפְלָט, Hithpa. חִתְפַּלֵּט to he saved. Tanḥ. Shmoth 17 ויִתְפַּלֵּט ממנווכ׳ and Noah and his children shall be saved from it (the flood).

    Jewish literature > פלט

  • 10 פָּלַט

    פָּלַט(b. h.) ( to break through, 1) to discharge, vomit, give out. Y.B. Kam.I, 2b top (read:) היתה מהלכת ופוֹלֶטֶת על עשבים if the animal walked and discharged on plants. Ter. X, 11; Ḥull.110b, v. בָּלַע. Ber.III, 6 שפָּלְטָה שכבתוכ׳ who discharged the (conceived) semen virile. Pes.118b פְּלוֹט אותן ליבשה throw their bodies out on the dry land; a. fr. 2) to escape, be spared. Nidd.61a (ref. to הפליט, Gen. 14:13) זה עוג שפ׳ מדורוכ׳ that was Og who escaped the fate of the generation of the flood. Num. R. s. 9 לא פָלְטוּ did not escape (punishment); a. fr.V. פָּלֵט. 3) to save. Pirké dR. El. ch. XXVII ופְלָטוֹ הק״בה מידו and the Lord saved him from his (Samaels) power. Snh.19b (ref. to פלטיאל, 2 Sam. 3:15) שפלטו אל מןוכ׳ for God saved him from sin; a. e. 4) to tear off, detach. Ḥull.121a בשר שפְּלָטַתּוּ סכין flesh which the knife has taken off, i. e. which came off in flaying, v. מוּרְדְּקָא; ib. מקצתו פלטתו חיה an animal tore one portion of the flesh off; ib. 124a; a. e. Nif. נִפְלָט, Hithpa. חִתְפַּלֵּט to he saved. Tanḥ. Shmoth 17 ויִתְפַּלֵּט ממנווכ׳ and Noah and his children shall be saved from it (the flood).

    Jewish literature > פָּלַט

  • 11 צלל

    צָלַל(b. h.; cmp. טלל) 1) to move, shake, hang over; denom. צֵל. 2) to turn, circle, roll (v. Jud. 7:13); to eddy, sink. Koh. R. to XII, 7; Y.Ber.IV, 7b bot., a. e. (ref. to צולה, Is. 44:27) why is Babylonia called tsulah, ששם צָלְלוּ מיתיוכ׳ because there sank the corpses of the generation of the flood; Lam. R. introd. (R. Josh. 2) צללו מי מבול (corr. acc.); v. infra. 3) (cmp. שָׁקַע) to settle, be clear; to clarify. Tosef.Nidd.III, 11 צָלְלוּ לא יחזורוכ׳ if the mixture has settled (become clear), he must not stir it up again; Nidd.20a, v. עָכַר. Y.Keth.I, 25b bot. וחוזרת וצוֹלֶלֶת, v. צָכַר. Gen. R. s. 80, end וצָלַלְנוּ, v. צָכַר; a. e.Part. pass. צָלוּל; f. צְלוּלָה; pl. צְלוּלִים, צְלוּלִין; צְלוּלוֹת. Ib. צ׳ היתה, v. צָכַר. Y.Ter.V, end, 43d יין צ׳ clarified wine. Sabb.109a; 139b; a. fr.Pesik. Haʿomer, p. 71a> (play on צלול, Kri צליל, Jud. 7:13) על שצלול היה אותו הדורוכ׳ (not על שצלל עליהם, v. Rashi to Jud. l. c.) because that generation was cleared (bared) of righteous men; Pesik. R. s. 18 שצליל עליהם corr. acc.); Yalk. Jud. 62, Yalk. Lev. 643 (corr. acc.).( 4) to glisten, be bright; (of sound) to vibrate, ring; v. מְצִילָּה, צִלְצֵל Nif. נִצְלָל, נָצַל to be cleared. Y.Nidd.II, end, 50b יִצָּלְלוּ ולא יעכרו, v. עָכַר. Sabb.XX, 2 (139b) שיִצַּלּוּ (Bab. ed. שיִצּוֹלּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note 20) that they (the dregs) may settle. Hif. הֵיצֵל 1) to become clear, settle. Par. VIII, 11 עד שתָּצֵל until it is settled. 2) (denom. of צֵל) to shade. Pes.50a (ref. to מצלות, Zech. 14:20) there will be an addition to the sacred precincts of Jerusalem עד שהסוס רץ ומֵיצֵל Ms. M. (ed. ומֵצֵיל; Rashi: עד שעה שהסרסוכ׳) as far as a horse can run (from sunrise) until it gives shade (casts its shadow under itself, i. e. till noon-time; Y. ib. III, end, 30b עד מקום שהסוס רץ ואינו עושה צל); Bab. l. c. כל ביזה … עד שהסוס רץ ומיצלוכ׳ whatever booty Israel will make (from morning) to the time, will be sacred Nithpa. נִצְטַלֵּל to be sunk, dumped. Zeb.113b שכל מתי מבול נִצְטַלְּלוּ לשם Ms. R. a. K. (ed. נִצְתַּלְּלוּ שם) because all the corpses of the flood were dumped there (in Babylonia); Sabb.113b; v. supra.

    Jewish literature > צלל

  • 12 צָלַל

    צָלַל(b. h.; cmp. טלל) 1) to move, shake, hang over; denom. צֵל. 2) to turn, circle, roll (v. Jud. 7:13); to eddy, sink. Koh. R. to XII, 7; Y.Ber.IV, 7b bot., a. e. (ref. to צולה, Is. 44:27) why is Babylonia called tsulah, ששם צָלְלוּ מיתיוכ׳ because there sank the corpses of the generation of the flood; Lam. R. introd. (R. Josh. 2) צללו מי מבול (corr. acc.); v. infra. 3) (cmp. שָׁקַע) to settle, be clear; to clarify. Tosef.Nidd.III, 11 צָלְלוּ לא יחזורוכ׳ if the mixture has settled (become clear), he must not stir it up again; Nidd.20a, v. עָכַר. Y.Keth.I, 25b bot. וחוזרת וצוֹלֶלֶת, v. צָכַר. Gen. R. s. 80, end וצָלַלְנוּ, v. צָכַר; a. e.Part. pass. צָלוּל; f. צְלוּלָה; pl. צְלוּלִים, צְלוּלִין; צְלוּלוֹת. Ib. צ׳ היתה, v. צָכַר. Y.Ter.V, end, 43d יין צ׳ clarified wine. Sabb.109a; 139b; a. fr.Pesik. Haʿomer, p. 71a> (play on צלול, Kri צליל, Jud. 7:13) על שצלול היה אותו הדורוכ׳ (not על שצלל עליהם, v. Rashi to Jud. l. c.) because that generation was cleared (bared) of righteous men; Pesik. R. s. 18 שצליל עליהם corr. acc.); Yalk. Jud. 62, Yalk. Lev. 643 (corr. acc.).( 4) to glisten, be bright; (of sound) to vibrate, ring; v. מְצִילָּה, צִלְצֵל Nif. נִצְלָל, נָצַל to be cleared. Y.Nidd.II, end, 50b יִצָּלְלוּ ולא יעכרו, v. עָכַר. Sabb.XX, 2 (139b) שיִצַּלּוּ (Bab. ed. שיִצּוֹלּוּ; v. Rabb. D. S. a. l. note 20) that they (the dregs) may settle. Hif. הֵיצֵל 1) to become clear, settle. Par. VIII, 11 עד שתָּצֵל until it is settled. 2) (denom. of צֵל) to shade. Pes.50a (ref. to מצלות, Zech. 14:20) there will be an addition to the sacred precincts of Jerusalem עד שהסוס רץ ומֵיצֵל Ms. M. (ed. ומֵצֵיל; Rashi: עד שעה שהסרסוכ׳) as far as a horse can run (from sunrise) until it gives shade (casts its shadow under itself, i. e. till noon-time; Y. ib. III, end, 30b עד מקום שהסוס רץ ואינו עושה צל); Bab. l. c. כל ביזה … עד שהסוס רץ ומיצלוכ׳ whatever booty Israel will make (from morning) to the time, will be sacred Nithpa. נִצְטַלֵּל to be sunk, dumped. Zeb.113b שכל מתי מבול נִצְטַלְּלוּ לשם Ms. R. a. K. (ed. נִצְתַּלְּלוּ שם) because all the corpses of the flood were dumped there (in Babylonia); Sabb.113b; v. supra.

    Jewish literature > צָלַל

  • 13 מבול

    מַבּוּלm. (b. h.; נָבַל; v. Friedr. Del. Proleg., p. 12 2) decay, destruction. Gen. R. s. 100 מפני המ׳ in order to accelerate the decay (of my body in the ground; Midr. Haggad. המוחל). Snh.108b מ׳ של אש a destruction by fire; מ׳ של מים by water; Gen. R. s. 39. Tosef.Taan.III (II), 1 מ׳ של כל בשר a destruction of all flesh (flood, Gen. 9:11); מ׳ של בשר ed. Zuck. (Var. מ׳ של יחידים) of individuals; ib. זה הוא מַבּוּלוֹ this (drowning) is his mabbul (v. infra); מ׳ של דבר an epidemic.Esp. (המ׳) the food of Noahs days. Snh.X, 3 v. דּוֹר. Gen. R. s. 31 אנשי המ׳ the men of the flood-period; a. v. fr.

    Jewish literature > מבול

  • 14 מַבּוּל

    מַבּוּלm. (b. h.; נָבַל; v. Friedr. Del. Proleg., p. 12 2) decay, destruction. Gen. R. s. 100 מפני המ׳ in order to accelerate the decay (of my body in the ground; Midr. Haggad. המוחל). Snh.108b מ׳ של אש a destruction by fire; מ׳ של מים by water; Gen. R. s. 39. Tosef.Taan.III (II), 1 מ׳ של כל בשר a destruction of all flesh (flood, Gen. 9:11); מ׳ של בשר ed. Zuck. (Var. מ׳ של יחידים) of individuals; ib. זה הוא מַבּוּלוֹ this (drowning) is his mabbul (v. infra); מ׳ של דבר an epidemic.Esp. (המ׳) the food of Noahs days. Snh.X, 3 v. דּוֹר. Gen. R. s. 31 אנשי המ׳ the men of the flood-period; a. v. fr.

    Jewish literature > מַבּוּל

  • 15 שקע

    שָׁקַע(b. h.) 1) to be depressed, sink, go down. Y.Ab. Zar. III, 42c bot. אם היה חותמה שוֹקֵעַ if the seal on it was engraven, opp. בולט; Tosef. ib. V (VI), 2; Bab. ib. 43b. Gen. R. s. 19 (ref. to לרוח היום, Gen. 3:8) לרוח ששוֹקַעַת עם היום by the (western) wind that goes down with the day. Ib. כל שהיום שוקעוכ׳ the more the day goes down, the cooler it grows. Y.Sabb.I, 3d top אחד צף ואחד שוקעוכ׳ one kind of poison floats, another settles Mikv. X, 1 צלוחית שפיה שוקע a bottle the mouth of which is turned down. Men.103b, v. Hithpa.; a. fr. 2) to sink, let down. B. Mets.V, 7 מששְׁקָעוֹ בכבשן after he let the lime stones down into the kiln (Y. ed. משיִשְׁקַע כבשנו, or משיְשַׁקֵּעַ) when he has filled his kiln). Yalk. Koh. 966, v. שָׁלָה; a. e.Part. pass. שָׁקוּעַ; f. שְׁקוּעָה Bekh.43b, v. חָרַם. Ex. R. s. 1522> והארץ ש׳ במים the earth was submerged in water. Sifra Thazr., Par. 5, ch. XV (ref. to פחתת, Lev. 13:55) שיהיו כל מראיה שְׁקוּעִין Rabad (ed. שוֹקְעִין) that all its colors appear lower (v. שַׁקִּיעַ; cmp. עָמוֹק); Yalk. Lev. 553 שוֹקְעִין; a. e.Bekh.VII, 1 ראשו ש׳, v. שָׁקוּט. Pi. שִׁיקֵּעַ to sink, let down. Snh.VI, 4 מְשַׁקְּעִין את הקורהוכ׳ they insert the trunk (of the gallows) in the ground. Y.Shek.V, end, 49b כמה ממון שִׁיקְּעוּ אבותי כאן how much money have my ancestors sunk here (in building that synagogue)!; כמה נפשות שיקעווכ׳ how many souls did thy ancestors sink here! were there no people to study the Law (on whom that money might have been spent)?; Y.Peah VIII, end, 21b. B. Mets.V, 7 Y. ed., v. supra; a. e.Trnsf. to embody in a collection without regard to original wording, to edit, abridge. Y.Hor.III, 48c top; Y.Sabb.XVI, 15c הדא דאת אמר עד שלא ש׳ בו רבי רוב משניות אבל משש׳וכ׳ what you say (that the study of the Mishnah collection is preferable) refers to the time before Rabbi had embodied and abridged most of the Mishnayoth in his edition, but since then, run at all times after the Talmud (where the discussions are quoted in their original form).Part. pass. מְשוּקָּע; f. מְשוּקַּעַת; pl. מְשוּקָּעִים, מְשוּקָּעִין; מְשוּקָּעוֹת. Koh. R. to I, 15 מקצתה מש׳ בארץ part of the boat rests on dry land. Y.B. Mets.II, beg.8b במש׳ בו when the objeot is found stuck in it, opp. בנתון בו when it is seen that it was put there. Gen. R. s. 33 שהיתה התיבה מש׳ במיםוכ׳ that the ark was eleven cubits in the water. Y.Yoma VII, beg.44a זראו של דוד מש׳ שם the seed of David is sunk there (in the family of the Resh Galutha). Y.Sabb.III, 6a top כסא שרגליו מש׳ בטיט a chair the feet of which stick in the mud. Y.ḤagI, 76d top; Y.Peah II, 17a כמה … וכולהן מש׳ במשנה many Hălakhoth have been communicated to Moses from Sinai, and they all are embodied in the Mishnah; a. e. Hif. הִשְׁקִיעַ to sink, let down. Gen. R. s. 68 ה׳הקב״ה גלגלוכ׳ the Lord caused the sun to set before its time. Ib. מה אתה בצאתך הִשְׁקַעְתִּי חמחוכ׳ as I caused the sun to set when thou didst go out Lev. R. s. 21; Pesik. Aḥăre, p. 176a>, לעולם יַשְׁקִיעַוכ׳ (Ar. s. v. רתק: יְשַׁקֵּעַ or יִשְׁקַע) man should at all times sink himself into the study of the Mishnah, for when he knocks, v. רָתַק. Koh. R. to I, 5 עד שלאה׳ שמשו … הזריחוכ׳ before God made the sun of Moses to set, he made the sun of Joshua to rise, v. שֶׁמֶש. Ib. 4 היוצר הזה מַשְׁקִיעַ כבשונו מה שמשקיעוכ׳ the potter fills his oven; what he sinks into it first, is the last to come out; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּקֵּע, Nithpa. נִשְׁתַּקֵּעַ 1) to be sunk, drowned; to be mixed tip beyond recognition. Midr. Till. to Ps. 22 המִשְׁתַּקְּעִים שוקעים את שוקעיהן those that were to he drowned, drowned those that wanted to drown them. Ruth R. to I, 17 נ׳ … בחליו was three days unconscious I on his sick-bed, opp. נתישבה דעתו he came to. Ex. R. s. 156> מִשְׁתַּקְּעִין בעונותוכ׳ are sunk in sins through the evil inclination. Ib.15> עד שנִשְׁתַּקְּעוּ תהומות until the depths were filled with water. Y.Shek.VIII, beg.51a והיו עולי רגלים משתקאיןוכ׳ the pilgrims sank in blood up to their knees; Men.103b שוקעין; Tosef.Eduy. III, 2 מפקיעין בדםוכ׳ ed. Zuck. (read: מְשוּקָּעִין; Var. מְשַׁקְּעִין את ארכובותיהן). Arakh.6b עד שלא נ׳ שםוכ׳ as long as the name of its owner (that donated it) is not merged (but is still traceable). Kidd.75a עד שיִשְׁתֵּקֵּעַ שםע״א ממנו until the name of idolatry has disappeared from him (until his idolatrous ancestry is no longer traceable). Y.Keth.I, 25d top משפחהשנ׳ בה פסולוכ׳ if a genealogical blemish is mixed up in a family, you must investigate it back to four mothers; Y.Kidd.IV, 65d bot. Ib. מה נאשה ונִשְׁתַּקְּעוּ בהנ גדולי הדור what can we do (with these families), since prominent men of the generation are mixed up with them? Ib. חמשת … וכולם נשתקעו בכהונהוכ׳ Pashhur ben Imer had five thousand slaves, and they are all mixed up with high priestly families; Y.Yeb.VIII, 9d top; (Kidd.70b נטמעו). Tanḥ. Noah 5 the Lord supported Noah שלא יִשְׁתַּקֵּעַ במעשה דור המבול lest he sink down in (the mud of) the deeds of the generation of the flood; a. fr. 2) to settle permanently, be naturalized. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5 ויגר) מלמד … להִשְׁתַּקֵּע אלא לגור שם this shows that he (Jacob) did not go down (to Egypt) to settle there as a citizen, but only to sojourn there. 3) to be lost in forests, fields Y.Ber.II, end, 5d ובשעה שהוא משתקעוכ׳ but when one is lost, he may even trespass on a field of crocus; (B. Kam.81a תועה). Y. Ber. l. c.; Y.B. Bath.V, 15a bot. וראו … משתקע ובא כנגדן they saw R. J. b. P. having lost his way and coming (through fields) towards them.

    Jewish literature > שקע

  • 16 שָׁקַע

    שָׁקַע(b. h.) 1) to be depressed, sink, go down. Y.Ab. Zar. III, 42c bot. אם היה חותמה שוֹקֵעַ if the seal on it was engraven, opp. בולט; Tosef. ib. V (VI), 2; Bab. ib. 43b. Gen. R. s. 19 (ref. to לרוח היום, Gen. 3:8) לרוח ששוֹקַעַת עם היום by the (western) wind that goes down with the day. Ib. כל שהיום שוקעוכ׳ the more the day goes down, the cooler it grows. Y.Sabb.I, 3d top אחד צף ואחד שוקעוכ׳ one kind of poison floats, another settles Mikv. X, 1 צלוחית שפיה שוקע a bottle the mouth of which is turned down. Men.103b, v. Hithpa.; a. fr. 2) to sink, let down. B. Mets.V, 7 מששְׁקָעוֹ בכבשן after he let the lime stones down into the kiln (Y. ed. משיִשְׁקַע כבשנו, or משיְשַׁקֵּעַ) when he has filled his kiln). Yalk. Koh. 966, v. שָׁלָה; a. e.Part. pass. שָׁקוּעַ; f. שְׁקוּעָה Bekh.43b, v. חָרַם. Ex. R. s. 1522> והארץ ש׳ במים the earth was submerged in water. Sifra Thazr., Par. 5, ch. XV (ref. to פחתת, Lev. 13:55) שיהיו כל מראיה שְׁקוּעִין Rabad (ed. שוֹקְעִין) that all its colors appear lower (v. שַׁקִּיעַ; cmp. עָמוֹק); Yalk. Lev. 553 שוֹקְעִין; a. e.Bekh.VII, 1 ראשו ש׳, v. שָׁקוּט. Pi. שִׁיקֵּעַ to sink, let down. Snh.VI, 4 מְשַׁקְּעִין את הקורהוכ׳ they insert the trunk (of the gallows) in the ground. Y.Shek.V, end, 49b כמה ממון שִׁיקְּעוּ אבותי כאן how much money have my ancestors sunk here (in building that synagogue)!; כמה נפשות שיקעווכ׳ how many souls did thy ancestors sink here! were there no people to study the Law (on whom that money might have been spent)?; Y.Peah VIII, end, 21b. B. Mets.V, 7 Y. ed., v. supra; a. e.Trnsf. to embody in a collection without regard to original wording, to edit, abridge. Y.Hor.III, 48c top; Y.Sabb.XVI, 15c הדא דאת אמר עד שלא ש׳ בו רבי רוב משניות אבל משש׳וכ׳ what you say (that the study of the Mishnah collection is preferable) refers to the time before Rabbi had embodied and abridged most of the Mishnayoth in his edition, but since then, run at all times after the Talmud (where the discussions are quoted in their original form).Part. pass. מְשוּקָּע; f. מְשוּקַּעַת; pl. מְשוּקָּעִים, מְשוּקָּעִין; מְשוּקָּעוֹת. Koh. R. to I, 15 מקצתה מש׳ בארץ part of the boat rests on dry land. Y.B. Mets.II, beg.8b במש׳ בו when the objeot is found stuck in it, opp. בנתון בו when it is seen that it was put there. Gen. R. s. 33 שהיתה התיבה מש׳ במיםוכ׳ that the ark was eleven cubits in the water. Y.Yoma VII, beg.44a זראו של דוד מש׳ שם the seed of David is sunk there (in the family of the Resh Galutha). Y.Sabb.III, 6a top כסא שרגליו מש׳ בטיט a chair the feet of which stick in the mud. Y.ḤagI, 76d top; Y.Peah II, 17a כמה … וכולהן מש׳ במשנה many Hălakhoth have been communicated to Moses from Sinai, and they all are embodied in the Mishnah; a. e. Hif. הִשְׁקִיעַ to sink, let down. Gen. R. s. 68 ה׳הקב״ה גלגלוכ׳ the Lord caused the sun to set before its time. Ib. מה אתה בצאתך הִשְׁקַעְתִּי חמחוכ׳ as I caused the sun to set when thou didst go out Lev. R. s. 21; Pesik. Aḥăre, p. 176a>, לעולם יַשְׁקִיעַוכ׳ (Ar. s. v. רתק: יְשַׁקֵּעַ or יִשְׁקַע) man should at all times sink himself into the study of the Mishnah, for when he knocks, v. רָתַק. Koh. R. to I, 5 עד שלאה׳ שמשו … הזריחוכ׳ before God made the sun of Moses to set, he made the sun of Joshua to rise, v. שֶׁמֶש. Ib. 4 היוצר הזה מַשְׁקִיעַ כבשונו מה שמשקיעוכ׳ the potter fills his oven; what he sinks into it first, is the last to come out; a. fr. Hithpa. הִשְׁתַּקֵּע, Nithpa. נִשְׁתַּקֵּעַ 1) to be sunk, drowned; to be mixed tip beyond recognition. Midr. Till. to Ps. 22 המִשְׁתַּקְּעִים שוקעים את שוקעיהן those that were to he drowned, drowned those that wanted to drown them. Ruth R. to I, 17 נ׳ … בחליו was three days unconscious I on his sick-bed, opp. נתישבה דעתו he came to. Ex. R. s. 156> מִשְׁתַּקְּעִין בעונותוכ׳ are sunk in sins through the evil inclination. Ib.15> עד שנִשְׁתַּקְּעוּ תהומות until the depths were filled with water. Y.Shek.VIII, beg.51a והיו עולי רגלים משתקאיןוכ׳ the pilgrims sank in blood up to their knees; Men.103b שוקעין; Tosef.Eduy. III, 2 מפקיעין בדםוכ׳ ed. Zuck. (read: מְשוּקָּעִין; Var. מְשַׁקְּעִין את ארכובותיהן). Arakh.6b עד שלא נ׳ שםוכ׳ as long as the name of its owner (that donated it) is not merged (but is still traceable). Kidd.75a עד שיִשְׁתֵּקֵּעַ שםע״א ממנו until the name of idolatry has disappeared from him (until his idolatrous ancestry is no longer traceable). Y.Keth.I, 25d top משפחהשנ׳ בה פסולוכ׳ if a genealogical blemish is mixed up in a family, you must investigate it back to four mothers; Y.Kidd.IV, 65d bot. Ib. מה נאשה ונִשְׁתַּקְּעוּ בהנ גדולי הדור what can we do (with these families), since prominent men of the generation are mixed up with them? Ib. חמשת … וכולם נשתקעו בכהונהוכ׳ Pashhur ben Imer had five thousand slaves, and they are all mixed up with high priestly families; Y.Yeb.VIII, 9d top; (Kidd.70b נטמעו). Tanḥ. Noah 5 the Lord supported Noah שלא יִשְׁתַּקֵּעַ במעשה דור המבול lest he sink down in (the mud of) the deeds of the generation of the flood; a. fr. 2) to settle permanently, be naturalized. Sifré Deut. 301 (ref. to Deut. 26:5 ויגר) מלמד … להִשְׁתַּקֵּע אלא לגור שם this shows that he (Jacob) did not go down (to Egypt) to settle there as a citizen, but only to sojourn there. 3) to be lost in forests, fields Y.Ber.II, end, 5d ובשעה שהוא משתקעוכ׳ but when one is lost, he may even trespass on a field of crocus; (B. Kam.81a תועה). Y. Ber. l. c.; Y.B. Bath.V, 15a bot. וראו … משתקע ובא כנגדן they saw R. J. b. P. having lost his way and coming (through fields) towards them.

    Jewish literature > שָׁקַע

  • 17 גרר I

    גָּרַרI (b. h.; v. גָּרָה) (to produce a grating, scraping sound, 1) to scratch, scrape, shave (v. גָּרַד, גָּרַע I). Sabb.VIII, 6 (81a). כדי לִגְרֹורוכ׳ (Ar. a. Y. ed. לגרוד) large enough to scrape with it the top R. Hash. 27b גְּרָרֹו Ms. M. (ed. גרדו), v. גֶּלֶד. Keth.60a; Kerith. 21b גֹּורְרֹווכ׳ he must scrape the blood off before eating the bread; a. fr.Part. pass. גָּרוּר, v. גָּרוּד. 2) to drag, to move without lifting; (also neut. verb) to follow. Sabb.29b, a. fr. גורר אדםוכ׳ one may, on the Sabbath, pull or push a couch (on the floor). Y.Kil.I, 27b bot. לא יָגֹור אדםוכ׳ one must not pull Tanḥ. Thazr. 8 גְּרָרוּהוּ מקברו they dragged him out of his grave. Tosef.Erub.XI (VIII), 13; Tosef.Bets.II, 19 דלת הגֹּורֶרֶת … הגֹּורְרִים (Y.Erub.X, 26b bot. גודרת, corr. acc., v. גָּדַר) a door which drags along the ground (on opening), a matting which is moved by dragging, or large kegs which ; Erub.101a דלת הנִגְרֶרֶת … הנִגְרָר. Cant R. to II, 15 אני גֹורְרוֹ למבולו I will drag him to the flood in which to perish; a. fr.Tanḥ. Thazr. 9 (ref. to Ps. 5:5 יגרך) אין אתה נגרר … ואין הרעה גֹורֶרֶת אותךוכ׳ neither art thou dragged behind (attracted by) evil, nor does evil drag (have power over) thee, nor does it dwell with thee; Yalk. Kings 231 אין אתה גורר אחר … גוררת אחריך.Part. pass. גָּרוּר dragged along, hanging on.Pl. גְּרוּרִים, גְּרוּרִין. Num. R. s. 18 ח׳ ג׳ eight threads dragged along (as fringes; Tanḥ. Korah 12 ח׳ חוטין). Ab. Zar.3b, a. e. גרים ג׳ proselytes who have attached themselves but have not been admitted, v. גֵּר. 3) to carry with it, to cause; to affect (v. גָּרַם). Y.Hor.I, 46a bot.; Y.Pes.VII, 34c שבט אחד גֹּורֵרוכ׳ (a majority of) one tribe affects the legal status of the entire nation, i. e. the majority of tribes (seven) decides, though it may be a minority of the people as a whole. Lev. R. s. 13, end (play on gerah, Lev. 11:4 sq.) גָּרְרָה מלכותוכ׳ carried another government after it, i. e. was followed by another oppressive government. Ab. IV, 2 מצוה גֹורֶרֶתוכ׳ a good deed begets a good deed Tosef.Sabb.XV (XVI), 6 (read:) אין גֹּורֵרוכ׳ it is not considered a corpse so as to cause uncleanness to man or vessels. 4) to saw, split. Sabb.XVII, 2 (122b) a saw (may be used on the Sabbath) לָגֹור בהוכ׳ (Ms. M. לִגְרֹור, Mish. ed. Pes. לגָרֵר, v. Rabb. D. S. a. l. note) to saw cheese with it. Ohol. XV, 8 עתיד לָגֹור Ar. intended to be sawed apart (ed. לגוד, fr. גדד, v. Tosef. ib. XV, 8). Tosef.Kel.B. Mets.II, 18 לָגֹורוכ׳ to saw off a part Nif. נִגְרַר 1) to be dragged, pulled. Erub.X, 11 נגר הנג׳ a bolt which is dragged along (with the door, i. e. attached and hanging down). Ib. 101a, v. supra. Tanḥ. Thazr. 9, v. supra. Bets.II, 10 (23b) אינה נִגְרֶרֶת; ib. אין נִגְרָרִין must not be dragged or pulled, a. fr. 2) to be scraped, planed. B. Kam. 119b הנ׳ במגירה shavings, opp. נפסק במגירה chips.Nidd.55b נִגְרָרִין דרך הפה (secretions of the nose) scraped (discharged) through the mouth (v. גָּרַף). Pi. גֵּירַר, גֵּרַר 1) to drag. Pes.IV, 9 (56a) ג׳ עצמותוכ׳ he had the bones of his father carried out on a bed of ropes. Ib. I, 2 (9a); a. fr.Tosef.Sabb.VI (VII), 1 (a superstitious custom) המְגָרֶרֶת בנהוכ׳ Var. (ed. Zuck. המגוררת) one who drags her son among the dead (to the cemetery). 2) to scrape, plane. Ib. XVI (XVII), 19 מְגָרְרָן he may scrape them (clean his feet of mud). Tosef.Kel.B. Mets.II, 17; Ḥull.25a עתיד … לגָרֵר requiring planing for finish; a. fr.Part. pass. מְגֹורָר a) scratched, full of scabs. Gen. R. s. 64 (play on מגרר, Gen. 26:26) ד״א מג׳וכ׳ another explanation is mgorar, for eruptions grew on him (with ref. to Job 2:8); Yalk. ib. 111; v. גָּרַר II. b) planed. Tosef.Sot.XV, 1 מְגֹורָרוֹת במגר׳ היו Var. (ed. Zuck. היה מְגָרֵר) the stones were planed with a plane. Hithpa. הִתְגָּרֵר to be scraped. Tosef.Sabb. XVI (XVII), 19 אין מִתְגָּרְרִין במגוררת ed. Zuck. (Var. מגרדין במגרדת, Sabb.147b גוררין במגררת, Ms. M. גודרין במגדירה, corr. acc.) one must not be scraped with a strigil. Ib. XXII, 6 (147a) מתגררין, Talm. ed. (Mish. מִתְגָּרְדִין, v. Rabb. D. S. to 147b>, note 70).

    Jewish literature > גרר I

  • 18 גָּרַר

    גָּרַרI (b. h.; v. גָּרָה) (to produce a grating, scraping sound, 1) to scratch, scrape, shave (v. גָּרַד, גָּרַע I). Sabb.VIII, 6 (81a). כדי לִגְרֹורוכ׳ (Ar. a. Y. ed. לגרוד) large enough to scrape with it the top R. Hash. 27b גְּרָרֹו Ms. M. (ed. גרדו), v. גֶּלֶד. Keth.60a; Kerith. 21b גֹּורְרֹווכ׳ he must scrape the blood off before eating the bread; a. fr.Part. pass. גָּרוּר, v. גָּרוּד. 2) to drag, to move without lifting; (also neut. verb) to follow. Sabb.29b, a. fr. גורר אדםוכ׳ one may, on the Sabbath, pull or push a couch (on the floor). Y.Kil.I, 27b bot. לא יָגֹור אדםוכ׳ one must not pull Tanḥ. Thazr. 8 גְּרָרוּהוּ מקברו they dragged him out of his grave. Tosef.Erub.XI (VIII), 13; Tosef.Bets.II, 19 דלת הגֹּורֶרֶת … הגֹּורְרִים (Y.Erub.X, 26b bot. גודרת, corr. acc., v. גָּדַר) a door which drags along the ground (on opening), a matting which is moved by dragging, or large kegs which ; Erub.101a דלת הנִגְרֶרֶת … הנִגְרָר. Cant R. to II, 15 אני גֹורְרוֹ למבולו I will drag him to the flood in which to perish; a. fr.Tanḥ. Thazr. 9 (ref. to Ps. 5:5 יגרך) אין אתה נגרר … ואין הרעה גֹורֶרֶת אותךוכ׳ neither art thou dragged behind (attracted by) evil, nor does evil drag (have power over) thee, nor does it dwell with thee; Yalk. Kings 231 אין אתה גורר אחר … גוררת אחריך.Part. pass. גָּרוּר dragged along, hanging on.Pl. גְּרוּרִים, גְּרוּרִין. Num. R. s. 18 ח׳ ג׳ eight threads dragged along (as fringes; Tanḥ. Korah 12 ח׳ חוטין). Ab. Zar.3b, a. e. גרים ג׳ proselytes who have attached themselves but have not been admitted, v. גֵּר. 3) to carry with it, to cause; to affect (v. גָּרַם). Y.Hor.I, 46a bot.; Y.Pes.VII, 34c שבט אחד גֹּורֵרוכ׳ (a majority of) one tribe affects the legal status of the entire nation, i. e. the majority of tribes (seven) decides, though it may be a minority of the people as a whole. Lev. R. s. 13, end (play on gerah, Lev. 11:4 sq.) גָּרְרָה מלכותוכ׳ carried another government after it, i. e. was followed by another oppressive government. Ab. IV, 2 מצוה גֹורֶרֶתוכ׳ a good deed begets a good deed Tosef.Sabb.XV (XVI), 6 (read:) אין גֹּורֵרוכ׳ it is not considered a corpse so as to cause uncleanness to man or vessels. 4) to saw, split. Sabb.XVII, 2 (122b) a saw (may be used on the Sabbath) לָגֹור בהוכ׳ (Ms. M. לִגְרֹור, Mish. ed. Pes. לגָרֵר, v. Rabb. D. S. a. l. note) to saw cheese with it. Ohol. XV, 8 עתיד לָגֹור Ar. intended to be sawed apart (ed. לגוד, fr. גדד, v. Tosef. ib. XV, 8). Tosef.Kel.B. Mets.II, 18 לָגֹורוכ׳ to saw off a part Nif. נִגְרַר 1) to be dragged, pulled. Erub.X, 11 נגר הנג׳ a bolt which is dragged along (with the door, i. e. attached and hanging down). Ib. 101a, v. supra. Tanḥ. Thazr. 9, v. supra. Bets.II, 10 (23b) אינה נִגְרֶרֶת; ib. אין נִגְרָרִין must not be dragged or pulled, a. fr. 2) to be scraped, planed. B. Kam. 119b הנ׳ במגירה shavings, opp. נפסק במגירה chips.Nidd.55b נִגְרָרִין דרך הפה (secretions of the nose) scraped (discharged) through the mouth (v. גָּרַף). Pi. גֵּירַר, גֵּרַר 1) to drag. Pes.IV, 9 (56a) ג׳ עצמותוכ׳ he had the bones of his father carried out on a bed of ropes. Ib. I, 2 (9a); a. fr.Tosef.Sabb.VI (VII), 1 (a superstitious custom) המְגָרֶרֶת בנהוכ׳ Var. (ed. Zuck. המגוררת) one who drags her son among the dead (to the cemetery). 2) to scrape, plane. Ib. XVI (XVII), 19 מְגָרְרָן he may scrape them (clean his feet of mud). Tosef.Kel.B. Mets.II, 17; Ḥull.25a עתיד … לגָרֵר requiring planing for finish; a. fr.Part. pass. מְגֹורָר a) scratched, full of scabs. Gen. R. s. 64 (play on מגרר, Gen. 26:26) ד״א מג׳וכ׳ another explanation is mgorar, for eruptions grew on him (with ref. to Job 2:8); Yalk. ib. 111; v. גָּרַר II. b) planed. Tosef.Sot.XV, 1 מְגֹורָרוֹת במגר׳ היו Var. (ed. Zuck. היה מְגָרֵר) the stones were planed with a plane. Hithpa. הִתְגָּרֵר to be scraped. Tosef.Sabb. XVI (XVII), 19 אין מִתְגָּרְרִין במגוררת ed. Zuck. (Var. מגרדין במגרדת, Sabb.147b גוררין במגררת, Ms. M. גודרין במגדירה, corr. acc.) one must not be scraped with a strigil. Ib. XXII, 6 (147a) מתגררין, Talm. ed. (Mish. מִתְגָּרְדִין, v. Rabb. D. S. to 147b>, note 70).

    Jewish literature > גָּרַר

  • 19 מני

    מני, מָנָה(b. h.) to divide, distribute; to count. Bekh IX, 7 ומוֹנֶה בשבט אחדוכ׳ (Bab. ed. 58b ומונין א׳) and he counts with the rod, one, two Ib. מְנָאָם רביצין if he counted them while they were crouching. Shebu.34a bot. מָנֶה מָנִיתִי לךוכ׳ (not מְנִיתִיךָ, v. Rabb. D. S. a. l. note) I counted (delivered) to thee a Maneh (as a loan) in the presence ; ib.b R. Hash. 12a חכמי ישראל מוֹנִין למבולוכ׳ the Jewish scholars count the dates of the flood in accordance with R. El. (beginning the year with Tishri), and the astronomical calendar in accordance with R. J. (beginning with Nisan). Pesik. R. s. 15, beg. אין מונין ללבנהוכ׳ we count by the moon (fix the date of the new month) only when seen after sunset. Succ.29a, a. fr. מונין ללבנה regulate the seasons by the moon (have a lunar year). Men. 65b, a. e. מְנֵה ימיםוכ׳ count the required number of days and proclaim (one day as) the New Moon Day. Yoma V, 3; a. fr.Part. pass. מָנוּי; f. מְנוּיָה; pl. מְנוּיִים, מְנוּיִין, מְנוּיִן; מְנוּיוֹת a) counted. Taan.8b דבר המ׳ that which has been counted (is known by number). Bekh.IX, 7 אחד מן המ׳ one of the sheep already counted.b) classified; (pl.) class. Ḥag.17b מה חדש למְנוּיָיו אף עצרת למְנוּיָיו ( עצרת = שבוע של ע׳) as the New Moon festival belongs to its class (of days), so does the Pentecost (which is determined by counting weeks) belong to its class (of weeks), i. e. the pilgrims sacrifice ( חגיגה) may be offered during the entire eighth week from Passover; R. Hash. 5a למְנוּיָו.c) (v. Nif.) entered for a share in the sacrifice. Zeb.V, 8 אינו נאכל אלא למנויו can be partaken of only by those registered for it. Pes.V, 3 (61a) שחטו שלא לאוכליו ושלא למנוייו (Bab. ed. למנויו) if while slaughtering he had in mind such as were unable to partake of it (sick persons) or such as had not been registered for it. Ib. 61a bot. איתקש אוכלין למנויין (Ms. M. אוכליו למנוייו) the partakers (to be held in mind) are analogous to the registered. Ib. 70a אינה … למְנוּיֶהָ Ms. M. (ed. incorr. למנוייו, למנויו) it (the pilgrims sacrifice) can only be partaken of by those registered for it; a. fr. Nif. נִמְנֶה, נִי׳ 1) to be counted. Num. R. s. 1 אינן נִמְנִים ולא נמדדין are neither numbered nor measured. Bets.3b, a. e. את שדרכו לִימָּנוֹת, v. אֵת. Gitt.V, 6 נִמְנוּ (usu. נמנו וגמרו) they (their votes) were counted, they resolved, v. גָּמַר II; a. fr. 2) to be counted on for a share in the Passover lamb, to be registered (Ex. 12:4). Pes.VIII, 3 לעולם נִימְנִין עליווכ׳ persons may continually be entered for a share in it, as long as there remains for each Ib. נימנין ומושכיןוכ׳ they may be entered and withdraw again. Ib. 89a אבל לִימָּנוֹת but as for registering (additional names). Tosef. ib. VII, 7 רצו להמשך ולהִמָּנוֹתוכ׳ (ed. Zuck. incorr.) if some of them wish to withdraw and have others entered on their share ; a. fr. 3) to be specified. Y.Taan.IV, 68b (ref. to Mish. IV, 5) מה ראה … להִימָּנוֹת what reason was there for that specification of the time when each family of priests and the people had to offer wood?; Y.Shek.IV, beg.47d; Y.Meg.I, 70c top. Hif. הִמְנָה, הִי׳ to cause to be entered; to add to the number of sharers; to transmit ones share to another person. Y.Pes.VIII, 36a top חי׳ אותו על חנם he gave him a share gratuitously. Tosef. ib. l. c. בני חבורה שרצו להַמְנוֹתוכ׳ (ed. Zuck. לַמְנוֹת) members of a party who desire to give others a share in their own portion. Ib. המַמְנֶה אחרים על חלקו (ed. Zuck. פסחו) he who assigns to others a share in his portion; a. fr. Hof. הוּמְנֶה to be added to the number; to be entered as a member of a group or of a family. Tosef. ib. 3 ה׳ על אחד מהם if he (the orphan) has been entered as his guest by one of the guardians. Ib. 6 בני חבורה שהוּמְנוּוכ׳ ed. Zuck. (oth. ed. שנמנו) members of a group who have been entered (in a body) in addition to the original participants; a. e. Pi. מִנָּה, מִי׳ to appoint, elect. Gitt.V, 4 שמי׳ להן אביהןוכ׳ for whom their father had appointed an executor. Ib. שמִינָּהוּ אביוכ׳ whom the father … has appointed. Taan.10b כל שראוי למַנּיתיוכ׳ who is worthy to be elected manager ; a. fr.Part. pass. מְמוּנֶּה; pl. מְמוּנִּים. Sot.42a למה סגן ממ׳ for what purpose is a deputy high priest appointed?; Yoma 39a מימינו ed. (corr. acc.; v. Rabb. D. S. a. l. note); a. fr.Hor.13b שאביהם ממונים פרנסוכ׳ Ms. M. (ed. שממ׳ אביהם, = מן הממונים) whose father is of those worthy to be elected manager (v. Taan. l. c.).V. מְמוּנֶּה.Esp. to ordain as teacher and judge. Y.Snh.I, 19a bot. ב״ד שמי׳ שלאוכ׳ a court that ordained without the consent of the Nasi. Ib. היה כל אחד מְמַנֶּהוכ׳ each teacher used to ordain his own pupils; a. fr. Hithpa. הִתְמַנֶּה, Nithpa. נִתְמַנֶּה 1) to be appointed, designated as deputy, to be ordained. Sifra Aḥăré Par. 5, ch. VIII לרבות כהן אחר המִתְמַנֶּה to imply the other priest that is designated as a deputy. Y.Bicc.III, 65d top חכםשנ׳וכ׳ when a scholar is ordained, his sins are forgiven. Ib. זה שהוא מתמ׳ בכסףוכ׳ (not מתמני) before him who has been ordained for money, we must not stand up, nor do we call him rabbi, and the cloak upon him is like the cover of ass. Yoma 22b. Y.Shek.V, 48d bot. מאי אם זהשנ׳ על … אתם שאתם מִתְמַכִּיןוכ׳ if this one appointed superintendent of wicks, was privileged to be counted among the great of the generation, how much more you who are to be appointed over the preservation of lives (as directors of charities). R. Hash. II, 9 (25a) שנִתְמַנּוּב״ד עלוכ׳ Ms. O. (ed. שעמדו, v. Rabb. D. S. a. l. note 90) who have been ordained as a court for all Israel; a. fr. 2) (of things) to be assigned. Tosef.Sot.VII, 20 נִתְמַנָּה לאדם פרנסהוכ׳ if a livelihood has been assigned to a man (by Providence, i. e. if he has succeeded in establishing a livelihood), he must buy a house; חזר נ׳ לו יקחוכ׳ (v. ed. Zuckerm. note) if more has been provided for him, he must buy a field … and then marry a wife.

    Jewish literature > מני

  • 20 מנה

    מני, מָנָה(b. h.) to divide, distribute; to count. Bekh IX, 7 ומוֹנֶה בשבט אחדוכ׳ (Bab. ed. 58b ומונין א׳) and he counts with the rod, one, two Ib. מְנָאָם רביצין if he counted them while they were crouching. Shebu.34a bot. מָנֶה מָנִיתִי לךוכ׳ (not מְנִיתִיךָ, v. Rabb. D. S. a. l. note) I counted (delivered) to thee a Maneh (as a loan) in the presence ; ib.b R. Hash. 12a חכמי ישראל מוֹנִין למבולוכ׳ the Jewish scholars count the dates of the flood in accordance with R. El. (beginning the year with Tishri), and the astronomical calendar in accordance with R. J. (beginning with Nisan). Pesik. R. s. 15, beg. אין מונין ללבנהוכ׳ we count by the moon (fix the date of the new month) only when seen after sunset. Succ.29a, a. fr. מונין ללבנה regulate the seasons by the moon (have a lunar year). Men. 65b, a. e. מְנֵה ימיםוכ׳ count the required number of days and proclaim (one day as) the New Moon Day. Yoma V, 3; a. fr.Part. pass. מָנוּי; f. מְנוּיָה; pl. מְנוּיִים, מְנוּיִין, מְנוּיִן; מְנוּיוֹת a) counted. Taan.8b דבר המ׳ that which has been counted (is known by number). Bekh.IX, 7 אחד מן המ׳ one of the sheep already counted.b) classified; (pl.) class. Ḥag.17b מה חדש למְנוּיָיו אף עצרת למְנוּיָיו ( עצרת = שבוע של ע׳) as the New Moon festival belongs to its class (of days), so does the Pentecost (which is determined by counting weeks) belong to its class (of weeks), i. e. the pilgrims sacrifice ( חגיגה) may be offered during the entire eighth week from Passover; R. Hash. 5a למְנוּיָו.c) (v. Nif.) entered for a share in the sacrifice. Zeb.V, 8 אינו נאכל אלא למנויו can be partaken of only by those registered for it. Pes.V, 3 (61a) שחטו שלא לאוכליו ושלא למנוייו (Bab. ed. למנויו) if while slaughtering he had in mind such as were unable to partake of it (sick persons) or such as had not been registered for it. Ib. 61a bot. איתקש אוכלין למנויין (Ms. M. אוכליו למנוייו) the partakers (to be held in mind) are analogous to the registered. Ib. 70a אינה … למְנוּיֶהָ Ms. M. (ed. incorr. למנוייו, למנויו) it (the pilgrims sacrifice) can only be partaken of by those registered for it; a. fr. Nif. נִמְנֶה, נִי׳ 1) to be counted. Num. R. s. 1 אינן נִמְנִים ולא נמדדין are neither numbered nor measured. Bets.3b, a. e. את שדרכו לִימָּנוֹת, v. אֵת. Gitt.V, 6 נִמְנוּ (usu. נמנו וגמרו) they (their votes) were counted, they resolved, v. גָּמַר II; a. fr. 2) to be counted on for a share in the Passover lamb, to be registered (Ex. 12:4). Pes.VIII, 3 לעולם נִימְנִין עליווכ׳ persons may continually be entered for a share in it, as long as there remains for each Ib. נימנין ומושכיןוכ׳ they may be entered and withdraw again. Ib. 89a אבל לִימָּנוֹת but as for registering (additional names). Tosef. ib. VII, 7 רצו להמשך ולהִמָּנוֹתוכ׳ (ed. Zuck. incorr.) if some of them wish to withdraw and have others entered on their share ; a. fr. 3) to be specified. Y.Taan.IV, 68b (ref. to Mish. IV, 5) מה ראה … להִימָּנוֹת what reason was there for that specification of the time when each family of priests and the people had to offer wood?; Y.Shek.IV, beg.47d; Y.Meg.I, 70c top. Hif. הִמְנָה, הִי׳ to cause to be entered; to add to the number of sharers; to transmit ones share to another person. Y.Pes.VIII, 36a top חי׳ אותו על חנם he gave him a share gratuitously. Tosef. ib. l. c. בני חבורה שרצו להַמְנוֹתוכ׳ (ed. Zuck. לַמְנוֹת) members of a party who desire to give others a share in their own portion. Ib. המַמְנֶה אחרים על חלקו (ed. Zuck. פסחו) he who assigns to others a share in his portion; a. fr. Hof. הוּמְנֶה to be added to the number; to be entered as a member of a group or of a family. Tosef. ib. 3 ה׳ על אחד מהם if he (the orphan) has been entered as his guest by one of the guardians. Ib. 6 בני חבורה שהוּמְנוּוכ׳ ed. Zuck. (oth. ed. שנמנו) members of a group who have been entered (in a body) in addition to the original participants; a. e. Pi. מִנָּה, מִי׳ to appoint, elect. Gitt.V, 4 שמי׳ להן אביהןוכ׳ for whom their father had appointed an executor. Ib. שמִינָּהוּ אביוכ׳ whom the father … has appointed. Taan.10b כל שראוי למַנּיתיוכ׳ who is worthy to be elected manager ; a. fr.Part. pass. מְמוּנֶּה; pl. מְמוּנִּים. Sot.42a למה סגן ממ׳ for what purpose is a deputy high priest appointed?; Yoma 39a מימינו ed. (corr. acc.; v. Rabb. D. S. a. l. note); a. fr.Hor.13b שאביהם ממונים פרנסוכ׳ Ms. M. (ed. שממ׳ אביהם, = מן הממונים) whose father is of those worthy to be elected manager (v. Taan. l. c.).V. מְמוּנֶּה.Esp. to ordain as teacher and judge. Y.Snh.I, 19a bot. ב״ד שמי׳ שלאוכ׳ a court that ordained without the consent of the Nasi. Ib. היה כל אחד מְמַנֶּהוכ׳ each teacher used to ordain his own pupils; a. fr. Hithpa. הִתְמַנֶּה, Nithpa. נִתְמַנֶּה 1) to be appointed, designated as deputy, to be ordained. Sifra Aḥăré Par. 5, ch. VIII לרבות כהן אחר המִתְמַנֶּה to imply the other priest that is designated as a deputy. Y.Bicc.III, 65d top חכםשנ׳וכ׳ when a scholar is ordained, his sins are forgiven. Ib. זה שהוא מתמ׳ בכסףוכ׳ (not מתמני) before him who has been ordained for money, we must not stand up, nor do we call him rabbi, and the cloak upon him is like the cover of ass. Yoma 22b. Y.Shek.V, 48d bot. מאי אם זהשנ׳ על … אתם שאתם מִתְמַכִּיןוכ׳ if this one appointed superintendent of wicks, was privileged to be counted among the great of the generation, how much more you who are to be appointed over the preservation of lives (as directors of charities). R. Hash. II, 9 (25a) שנִתְמַנּוּב״ד עלוכ׳ Ms. O. (ed. שעמדו, v. Rabb. D. S. a. l. note 90) who have been ordained as a court for all Israel; a. fr. 2) (of things) to be assigned. Tosef.Sot.VII, 20 נִתְמַנָּה לאדם פרנסהוכ׳ if a livelihood has been assigned to a man (by Providence, i. e. if he has succeeded in establishing a livelihood), he must buy a house; חזר נ׳ לו יקחוכ׳ (v. ed. Zuckerm. note) if more has been provided for him, he must buy a field … and then marry a wife.

    Jewish literature > מנה

См. также в других словарях:

  • The Flood — Flood Flood (fl[u^]d), n. [OE. flod a flowing, stream, flood, AS. fl[=o]d; akin to D. vloed, OS. fl[=o]d, OHG. fluot, G. flut, Icel. fl[=o][eth], Sw. & Dan. flod, Goth. fl[=o]dus; from the root of E. flow. [root]80. See {Flow}, v. i.] 1. A great… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Flood — «The Flood» Sencillo de Escape The Fate del álbum This War Is Ours Grabado 2008 Lanzado 16 de septiembre, 2008 Género post hardcore, screamo …   Wikipedia Español

  • The Flood — (le Déluge), sous titré Jeu musical, est un court drame biblique composé dans le style sériel par Igor Stravinski en 1962, pour la télévision, à la demande de CBS. Il relate les événements du Déluge. La première représentation télévisuelle eut… …   Wikipédia en Français

  • the Flood — noun (Biblical) the great deluge that is said in the Book of Genesis to have occurred in the time of Noah; it was brought by God upon the earth because of the wickedness of human beings • Syn: ↑Noah s flood, ↑Noachian deluge, ↑Noah and the Flood… …   Useful english dictionary

  • The Flood (Stravinsky) — The Flood: A musical play (1962) is a short biblical drama by Igor Stravinsky on the allegory of Noah, originally written as a television opera in response to a commission by CBS Television. It is in Stravinsky s late, serial style.The work was… …   Wikipedia

  • The Flood (band) — The Flood is a popular Australian roots music band led by Kevin Bennett. They won the Tamworth 2006 Golden Guitar Award for Vocal Group (or Duo of the Year) with their song Hello Blue Sky . The Flood has been around for over a decade with James… …   Wikipedia

  • The Flood (1994 film) — The Flood Directed by Igor Minaiev Produced by Jérôme Paillard Daniel Toscan du Plantier Written by Igor Minaiev Jacques Baynac Starring …   Wikipedia

  • The Land of the Mountain and the Flood — is an overture for orchestra, composed by Hamish MacCunn in 1887. Often cited as the archetypal Scottish overture, it is frequently likened to the works of Sir Walter Scott in its unashamedly lyrical, romantic view of the Scottish landscape. The… …   Wikipedia

  • The Flood — flood sent by God to destroy an evil world (Biblical) …   English contemporary dictionary

  • The Flood (album) — Infobox Album Name = The Flood Type = album Artist = Gospel Gangstaz Released = August 8, 2006 Recorded = 1994 2002 Genre = Hip Hop Length = Label = Alliant Records Producer = Mr. Solo, Tik Tokk, Chillie Baby, Jeffrey Baggett Reviews = Last album …   Wikipedia

  • The Flood (song) — Infobox Single Name = The Flood Format = Single Artist = The Haunted from Album = The Dead Eye Released = 2006 Recorded = Genre = Thrash metal Length = Label = Century Media Records Producer = Chart position = Reviews = Last single = All Against… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»