Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+eucharist

  • 61 Eucharistie

    f KIRCHL.: die Eucharistie the Eucharist
    * * *
    die Eucharistie
    eucharist
    * * *
    Eu|cha|ris|tie [ɔyçarɪs'tiː]
    f -, -n
    [-'tiːən] (ECCL) Eucharist
    * * *
    Eu·cha·ris·tie
    <->
    [ɔyçarɪsˈti:]
    f kein pl REL Eucharist no pl, no indef art
    * * *
    die; Eucharistie, Eucharistien (kath. Rel.) Eucharist
    * * *
    Eucharistie f KIRCHE:
    die Eucharistie the Eucharist
    * * *
    die; Eucharistie, Eucharistien (kath. Rel.) Eucharist

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Eucharistie

  • 62 eucharistie

    Eucharistie [økaʀisti]
    feminine noun
    * * *
    økaʀisti
    nom féminin ( sacrifice) Eucharist; (pain, vin) Sacrament
    * * *
    økaʀisti nf

    l'Eucharistie — the Eucharist, the Lord's Supper

    * * *
    eucharistie nf ( sacrifice) Eucharist; (pain, vin) the Sacrament.
    [økaristi] nom féminin
    l'eucharistie the Eucharist, Holy Communion

    Dictionnaire Français-Anglais > eucharistie

  • 63 εὐχαριστία

    εὐχαριστία, ας, ἡ (s. prec. entry; since Hippocr. Comp. II 87f. Ps.-Menand. Fgm. 693 Kock; ins; PLond III, 1178, 25 p. 216 [194 A.D.]; LXX; Philo, Joseph., Just., Did.).
    the quality of being grateful, with implication of appropriate attitude, thankfulness, gratitude (an important component of Gr-Rom. reciprocity; s. decrees of the Byzantines in Demosth. 18, 91 [s. εὐχαριστέω 1]; Polyb. 8, 12, 8; Diod S 17, 59, 7; OGI 227, 6; 199, 31 [I A.D.] ἔχω πρὸς τ. μέγιστον θεόν μου Ἄρην εὐχαριστίαν; BGU 1764, 21 [I B.C.]; 2 Macc 2:27; Esth 8:12d; Philo, Leg. All. 1, 84) μετὰ πάσης εὐ. (cp. Orig., C. Cels. 7, 46, 8) with all gratitude Ac 24:3.
    the expression or content of gratitude, the rendering of thanks, thanksgiving (SIG 798, 5 [c. 37 A.D.] εἰς εὐχαριστίαν τηλικούτου θεοῦ εὑρεῖν ἴσας ἀμοιβάς; Wsd 16:28; Sir 37:11; Philo, Spec. Leg. 1, 224; Jos., Ant. 1, 156; 2, 346; 3, 65; 4, 212) abs. Eph 5:4 (s. OCasel, BZ 18, 1929, 84f, who, after Origen, equates εὐχαριστία w. εὐχαριτία=‘the mark of fine training’). τῷ θεῷ toward God 2 Cor 9:11. μετὰ εὐχαριστίας with thanksgiving (Philo, Spec. Leg. 1, 144) Phil 4:6; 1 Ti 4:3f; ἐν εὐ. Col 4:2. περισσεύειν ἐν εὐ. overflow w. thanksg. 2:7; περισσεύειν τὴν εὐ. increase the thanksg. 2 Cor 4:15. εὐχαριστίαν τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν render thanks to God for you 1 Th 3:9. Also εὐ. διδόναι (Theodor. Prodr. 8, 414 H. θεοῖς) Rv 4:9. Esp. prayer of thanksgiving (Herm. Wr. 1, 29) 1 Cor 14:16; Rv 7:12. Pl. 2 Cor 9:12; 1 Ti 2:1.
    the observance and elements of the Eucharist, Lord’s Supper, Eucharist ποτήριον τῆς εὐχ. 1 Cor 10:16 v.l.—D 9:1, 5 JClabeaux, in: Prayers fr. Alexander to Constantine, ed. MKiley, ’97, 260–66; IEph 13:1; IPhld 4; ISm 8:1. W. προσευχή 7:1. Cp. Just., A I, 65, 3; 66, 1; Orig., C. Cels. 57, 20; RKnopf, Hdb. on D 9:1.—JRéville, Les origines de l’Eucharistie 1908; MGoguel, L’Euch. des origines à Justin mart. 1909; FWieland, D. vorirenäische Opferbegriff 1909; GLoeschcke, Zur Frage nach der Einsetzung u. Herkunft der Eucharistie: ZWT 54, 1912, 193–205; ALoisy, Les origines de la Cène euch.: Congr. d’Hist. du Christ. I 1928, 77–95. GMacGregor, Eucharistic Origins 1929; KGoetz, D. Ursprung d. kirchl. Abendmahls 1929; HHuber, D. Herrenmahl im NT, diss. Bern 1929; WGoossens, Les origines de l’Euch. ’31; RHupfeld, D. Abendmahlsfeier, ihr ursprüngl. Sinn usw., ’35; JJeremias, D. Abendmahlsworte Jesu ’35, 2’49, 3’60 (Eng. tr., The Eucharistic Words of Jesus, AEhrhardt ’55; s. also KKuhn, TLZ 75, ’50, 399–408), D. paul. Abdm.—eine Opferdarbietung?: StKr 108, ’37, 124–41; AArnold, D. Ursprung d. Chr. Abdmahls ’37, 2’39; LPoot, Het oudchristelijk Avondmaal ’36; ELohmeyer, D. Abdm. in d. Urgem.: JBL 56, ’37, 217–52; EKäsemann, D. Abdm. im NT: Abdm. gemeinschaft? ’37, 60–93; HSasse, D. Abdm. im NT: V. Sakr. d. Altars ’41, 26–78; EGaugler, D. Abdm. im NT ’43; NJohansson, Det urkristna nattvardsfirandet ’44; ESchweizer, D. Abdm. eine Vergegenwärtigung des Todes Jesu od. e. eschatalogisches Freudenmahl?: TZ 2, ’46, 81–101; TPreiss, TZ 4, ’48, 81–101 (Eng. tr., Was the Last Supper a Paschal Meal? in Life in Christ, chap. 5, ’54, 81–99); F-JLeenhardt, Le Sacrement de la Sainte Cène, ’48; GWalther, Jesus, das Passalamm des Neuen Bundes usw., ’50; RBultmann, Theol. of the NT (tr. KGrobel), ’51, I, 144–52; AHiggins, The Lord’s Supper in the NT, ’52; OCullmann, Early Christian Worship (transl. ATodd and JTorrance), ’53; HLessig, D. Abendmahlsprobleme im Lichte der NTlichen Forschung seit 1900, diss. Bonn, ’53; ESchweizer, TLZ 79, ’54, 577–92 (lit.); GBornkamm, Herrenmahl u. Kirche bei Paulus, NTS 2, ’55/56, 202–6; CMoule, The Judgment Theme in the Sacraments, in Background of the NT and Its Eschatology (CDodd Festschr.) ’56, 464–81; MBlack, The Arrest and Trial of Jesus and the Date of the Last Supper, in NT Essays (TManson memorial vol.) ’59, 19–33; PNeuenzeit, Das Herrenmahl, ’60; The Eucharist in the NT, five essays tr. fr. French by EStewart, ’64; EKilmartin, The Eucharist in the Primitive Church, ’65; BIersel, NovT 7, ’64/65, 167–94; HBraun, Qumran II, ’66, 29–54; JAudet, TU 73, ’59, 643–62; HSchürmann, D. Paschamahlbericht, ’53, D. Einsetzungsbericht, ’55, Jesu Abschiedsrede, ’57 (all Lk 22); HPatsch, Abendmahl u. Historischer Jesus, ’72; FHahn RGG4, I, 10–15 (NT); CMarkschies, ibid., 15–21 (early church). S. also the lit. on ἀγάπη 2.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εὐχαριστία

  • 64 комкавам

    комкам give the Eucharist (to), administer the Communion
    комкавам се receive the Eucharist/communion, make o.'s Communion
    * * *
    1. КОМКАВАМ ce receive the Eucharist/communion, make o.'s Communion 2. комкам give the Eucharist (to), administer the Communion

    Български-английски речник > комкавам

  • 65 eucharysti|a

    /'ewxa'rıstja/ f sgt (GD eucharystii) Relig. 1. (sakrament) the Eucharist
    - sprawować Eucharystię to celebrate the Eucharist
    2. (komunia) the Eucharist, Holy Communion
    - przyjmować eucharystię to receive the Eucharist

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > eucharysti|a

  • 66 eucharistie

    religie
    [sacrament van het altaar] Eucharist
    voorbeelden:
    2   de eucharistie vieren celebrate the Eucharist

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > eucharistie

  • 67 евхаристия

    (святое причастие, причащение - одно из главных таинств христ. церкви, состоящее в том, что во время богослужения верующие вкушают хлеб и вино, которые пресуществляются в истинное Тело и Кровь Христовы; в правосл. совершается на литургии во время евхаристического канона; тж. таинство причащения) the Eucharist, the sacramental communion, the sacrament of communion, англик. the Lord's Supper, the Holy Communion, катол. the Blessed Sacrament, истор. Action; устар. ( средневековое название) housel

    Русско-английский словарь религиозной лексики > евхаристия

  • 68 πόμα

    πόμα, ατος, τό (πίνω; so Pind., Hdt. and later writers, also Kaibel 244, 10; LXX; TestReub 2:7; Philo; Just., A I, 66, 2 for Att. πῶμα. Kühner-Bl. II 286) someth. that satisfies thirst, a drink
    pl., of usual things to drink (w. βρώματα; s. βρῶμα 1) Hb 9:10; GJs 1:4.
    in imagery (Ael. Aristid. 28, 114 K.=49 p. 528 D.: π. ἐξ Ἀπόλλωνος πηγῶν; Philo, Somn. 2, 248 θεῖον π.; SibOr 5, 240) ἓν πόμα ἐποτίσθημεν 1 Cor 12:13 v.l., prob. in ref. to the Eucharist. The typological predecessor of the Eucharist in the OT is seen (beside manna as the πνευματικὸν βρῶμα) as τὸ πνευματικὸν πόμα the spiritual drink (fr. the spiritual rock that followed them) 1 Cor 10:4. Ign. describes the joys of communion w. Christ that accompany martyrdom by means of expressions taken fr. the liturgy of the Eucharist, among them πόμα IRo 7:3 (Hdb. ad loc.).—DELG s.v. πίνω B. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πόμα

  • 69 ἀγάπη

    ἀγάπη, ης, ἡ (this term has left little trace in polytheistic Gk. lit. A sepulchral ins, prob. honoring a polytheistic army officer, who is held in ‘high esteem’ by his country [SEG VIII, 11, 6 (III A.D.)] sheds light on an ex. such as Philod., παρρ. col. 13a, 3 Oliv., but s. Söding [below] 294. The restorations in POxy 1380, 28 and 109f [II A.D.] are in dispute: s. New Docs 4, 259 [lit.]; Söding [end] 294f, n. 68 [lit.]. For other exx. from the Gr-Rom. world s. Ltzm., exc. after 1 Cor 13; L-S-J-M; ACeresa-Gastaldo, Αγάπη nei documenti anteriori al NT: Aegyptus 31, ’51, 269–306, has a new pap and a new ins ex. fr. III A.D. secular sources; in RivFil 31, ’53, 347–56 the same author shows it restored in an ins of 27 B.C., but against C-G. s. lit. Söding 293, n. 57. In Jewish sources: LXX, esp. SSol, also pseudepigr., Philo, Deus Imm. 69; Just., D. 93, 4. Cp. ACarr, ET 10, 1899, 321–30. Its paucity in gener. Gk. lit. may be due to a presumed colloq. flavor of the noun (but s. IPontEux I, 359, 6 as parallel to 2 Cor 8:8 below). No such stigma attached to the use of the verb ἀγαπαω (q.v.).
    the quality of warm regard for and interest in another, esteem, affection, regard, love (without limitation to very intimate relationships, and very seldom in general Greek of sexual attraction).
    of human love
    α. without indication of the pers. who is the object of interest (cp. Eccl 9:1, 6; Sir 48:11 v.l.): ἀ. as subj. ἡ ἀ. οἰκοδομεῖ 1 Cor 8:1.13:4, 8 (on 1 Cor 13 see the comm. [Maxim Tyr. 20:2 praise of ἔρως what it is not and what it is; s. AHarnack, SBBerlAk 1911, 132–63, esp. 152f; ELehmann and AFridrichsen, 1 Cor 13 e. christl.-stoische Diatribe: StKr Sonderheft 1922, 55–95]; EHoffmann, Pauli Hymnus auf d. Liebe: Dtsche Vierteljahrsschrift für Literaturwiss. u. Geistesgesch. 4, 1926, 58–73; NLund, JBL 50, ’31, 266–76; GRudberg, Hellas och Nya Testamentet ’34, 149f; HRiesenfeld, ConNeot 5, ’41, 1–32, Nuntius 6, ’52, 47f); Phil 1:9. ἡ ἀ. κακὸν οὐκ ἐργάζεται Ro 13:10; πλήρωμα νόμου ἡ ἀ. ibid.; ψυγήσεται ἡ ἀ. τ. πολλῶν Mt 24:12; ἡ ἀ. ἀνυπόκριτος let love be genuine Ro 12:9, cp. 2 Cor 6:6. As predicate 1 Ti 1:5; 1J 4:16b (cp. bα). As obj. ἀγάπην ἔχειν (Did., Gen. 221, 30) 1 Cor 13:1–3; Phil 2:2 φιλίαν ἢ ἀγάπην ἔχοντες Just., D. 93, 4; διώκειν 1 Cor 14:1; 1 Ti 6:11; 2 Ti 2:22; ἐνδύσασθαι τὴν ἀ. Col 3:14. ἀφιέναι Rv 2:4.—2 Pt 1:7; Col 1:8. ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀ. 3J 6. Attributively in gen. case ὁ κόπος τῆς ἀ. 1 Th 1:3; τὸ τ. ὑμετέρας ἀ. γνήσιον the genuineness of your love 2 Cor 8:8. ἔνδειξις τῆς ἀ. vs. 24; cp. πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀ. Tit 2:10 v.l.—Hb 10:24; Phil 2:1; 1 Pt 5:14; 1 Cl 49:2.—In prep. phrases ἐξ ἀγάπης out of love Phil 1:16; παράκλησις ἐπὶ τῇ ἀ. σου comfort from your love Phlm 7; περιπατεῖν κατὰ ἀ., ἐν ἀ. Ro 14:15; Eph 5:2; ἐν ἀ. ἔρχεσθαι (opp. ἐν ῥάβδῳ) 1 Cor 4:21; ἀληθεύειν ἐν ἀ. Eph 4:15. Other verbal combinations w. ἐν ἀ., 1 Cor 16:14; Eph 3:17; 4:2; Col 2:2; 1 Th 5:13; cp. Eph 4:16 (on Eph 1:4 s. bα). ἐν τῇ ἀ. 1J 4:16b, 18. διὰ τῆς ἀ. δουλεύετε ἀλλήλοις Gal 5:13. πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη 5:6. διὰ τὴν ἀ. παρακαλῶ for love’s sake I appeal Phlm 9. μετὰ ἀγάπης πολιτεύεσθαι live in love 1 Cl 51:2.—W. ἀλήθεια 2J 3; πίστις 1 Th 3:6; 5:8; 1 Ti 1:14; 2 Ti 1:13; Phlm 5; B 11:8; IEph 1:1; 9:1; 14:1 al. W. πίστις and other concepts on the same plane Eph 6:23; 1 Ti 2:15; 4:12; 6:11; 2 Ti 2:22; 3:10; Tit 2:2; Rv 2:19; Hm 8:9; cp. v 3, 8, 2–5. The triad πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 Cor 13:13; s. also Col 1:4f; 1 Th 1:3; 5:8; B 1:4 (cp. Porphyr., Ad Marcellam 24 τέσσαρα στοιχεῖα μάλιστα κεκρατύνθω περὶ θεοῦ• πίστις, ἀλήθεια, ἔρως, ἐλπίς and s. Rtzst., Hist. Mon. 1916, 242ff, NGG 1916, 367ff; 1917, 130ff, Hist. Zeitschr. 116, 1916, 189ff; AHarnack, PJ 164, 1916, 5ff=Aus d. Friedens-u. Kriegsarbeit 1916, 1ff; PCorssen, Sokrates 7, 1919, 18ff; ABrieger, D. urchr. Trias Gl., Lbe, Hoff., diss. Heidelb. 1925; WTheiler, D. Vorbereitung d. Neuplatonismus 1930, 148f). W. δύναμις and σωφρονισμός 2 Ti 1:7. Cp. B 1:6.—Attributes of love: ἀνυπόκριτος Ro 12:9; 2 Cor 6:6. γνησία 1 Cl 62:2. φιλόθεος and φιλάνθρωπος Agr 7. σύμφωνος IEph 4:1 ἄοκνος IPol 7:2. ἐκτενής 1 Pt 4:8. It is a fruit of the Spirit καρπὸς τοῦ πνεύματος Gal 5:22, and takes first rank among the fruits. ἀ. τοῦ πνεύματος Ro 15:30; cp. Col 1:8. Since the term denotes concern for another, the sense alms, charity ISm 6:2 is readily apparent (cp. ἀ. λαμβάνειν ‘receive alms’ PGen 14, 7).—ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη τῶν ἀδελφῶν the members greet you with love IPhld 11:2; ISm 12:1, cp. ITr 13:1; IRo 9:3. In these passages the object of the love is often made plain by the context; in others it is
    β. expressly mentioned
    א. impers. ἀ. τῆς ἀληθείας 2 Th 2:10; ἀ. τῆς πατρίδος love for the homeland 1 Cl 55:5.
    ב. human beings ἀ. εἴς τινα love for someone εἰς πάντας τοὺς ἁγίους Eph 1:15; Col 1:4. εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 Th 3:12; 2 Th 1:3; cp. 2 Cor 2:4, 8; 1 Pt 4:8; 2J 6. ἐν ἀλλήλοις J 13:35. ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 2 Cor 8:7; ἡ ἀ. μου μετὰ ὑμῶν 1 Cor 16:24.
    ג. God or Christ (πρὸς τὸν θεόν Orig., C. Cels. 3, 15, 12) ἀ. τοῦ θεοῦ love toward God (but in many cases the gen. may be subjective) Lk 11:42; J 5:42; 2 Th 3:5; 1J 2:5, 15; 3:17; 4:12; 5:3; 2 Cor 7:1 P 46 (for φόβος); ἀ. εἰς θεὸν καὶ Χριστὸν καὶ εἰς τὸν πλησίον Pol 3:3; ἀ. εἰς τὸ ὄνομα θεοῦ Hb 6:10.
    of the love of God and Christ
    α. to humans. Of God (cp. Wsd 3:9): 1J 4:10; ἐν ἡμῖν 1J 4:9, 16. εἰς ἡμᾶς Ro 5:8, cp. vs. 5. τετελείωται ἡ ἀ. μεθʼ ἡμῶν 1J 4:17 (s. HPreisker app. to HWindisch Comm. 167); ἀπὸ τῆς ἀ. τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ Ro 8:39. ἀγάπην διδόναι bestow love 1J 3:1; ἐν ἀ. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν Eph 1:4f: the rhythm of the passage suggests the believers as agents for ἀ. in vs. 4 (cp. vs. 15), but 2:4 favors God; s. the comm.—2 Cor 13:13; Jd 2 and 21. God is the source of love 1J 4:7, the θεὸς τῆς ἀ. 2 Cor 13:11, and therefore God is love 1J 4:8, 16. Christians, embraced by God’s love, are τέκνα ἀγάπης B 9:7; 21:9.—Of Jesus’ love J 15:9, 10a, 13 (s. MDibelius, Joh 15:13: Deissmann Festschr. 1927, 168–86); 1J 3:16.—Ro 8:35; 2 Cor 5:14; cp. Eph 3:19. Perh. the ἀληθὴς ἀγάπη of Pol 1:1 is a designation of Jesus or his exemplary concern for others.
    β. of the relation betw. God and Christ J 15:10b; 17:26 (on the constr. cp. Pel.-Leg. 12, 21 ὁ πλοῦτος ὅν με ἐπλούτισεν ὁ σατανᾶς). τοῦ υἱοῦ τῆς ἀ. αὐτοῦ of the son of (God’s) love, i.e. of (God’s) beloved son Col 1:13 (s. PsSol 13:9 υἱὸς ἀγαπήσεως).—WLütgert, D. L. im NT 1905; BWarfield, PTR 16, 1918, 1–45; 153–203; JMoffatt, Love in the NT 1929; HPreisker, StKr 95, 1924, 272–94, D. urchr. Botschaft v. der L. Gottes 1930; RSchütz, D. Vorgeschichte der joh. Formel ὁ θεὸς ἀγ. ἐστίν diss. Kiel 1917; CBowen, Love in the Fourth Gosp.: JR 13, ’33, 39–49; GEichholz, Glaube u. L. im 1 J: EvTh ’37, 411–37. On ἔρως and ἀ. s. Harnack, SBBerlAk 1918, 81–94; ANygren, Eros u. Agape I 1930, II ’37 (Eng. tr. Agape and Eros, AHebert and PWatson ’32, ’39; on this JRobinson, Theology 48, ’45, 98–104); LGrünhut, Eros u. Ag. ’31. Cp. CTarelli, Ἀγάπη: JTS n.s. 1, ’50, 64–67; ELee, Love and Righteousness: ET 62, ’50/51, 28–31; AŠuštar, Verbum Domini 28, ’50, 110–19; 122–40; 193–213; 257–70; 321–40; TOhm, D. Liebe zu Gott in d. nichtchristl. Religionen, ’50; WHarrelson, The Idea of Agape: JR 31, ’51, 169–82; VWarnach, Agape: Die Liebe als Grundmotiv der ntl. Theol. 1951; JSteinmueller, Ἐρᾶν, Φιλεῖν, Ἀγαπᾶν in Extrabiblical and Bibl. Sources: Studia Anselmiana 27f, ’51, 404–23.—Full bibliog. in HRiesenfeld, Étude bibliographique sur la notion biblique d’ ἀγάπη, surtout dans 1 Cor 13: ConNeot 5, ’41, 1–32; s. also EDNT.
    a common meal eaten by early Christians in connection with their worship, for the purpose of fostering and expressing mutual affection and concern, fellowship meal, a love-feast (the details are not discussed in the NT, although Paul implicitly refers to it 1 Cor 11:17ff; cp. D 9–10; s. also Pliny Ep. 10, 96, 7; AcPlTh 25 [Aa I 252]; Clem. Al., Paed. 2, 1, 4, Strom. 3, 2, 10; Pass. Perp. et Felic. 17, 1; Tertull., Apolog. 39, De Jejun. 17; Minucius Felix 31) Jd 12 (v.l. ἀπάταις; in 2 Pt 2:13 ἀγάπαις is v.l. for ἀπάταις; the same v.l. Eccl 9:6, where ἀπάτη in ms. S is meaningless: s. RSchütz, ZNW 18, 1918, 224; s. ἀγαπάω 3 on J 13:1, 34). ἀγάπη ἄφθαρτος IRo 7:3. ἀγάπην ποιεῖν hold a love-feast ISm 8:2, in both pass. w. prob. ref. to the eucharist (s. ἀγαπάω 2 and 3).—Meals accompanied by religious rites and in a religious context were conducted by various social groups among the Greeks from early times (s. Bauer’s Introduction, pp. xxvii–viii, above). A scholion on Pla. 122b says of such meals among the Lacedaemonians that they were called φιλίτια, because they φιλίας συναγωγά ἐστιν. Is ἀγ. perhaps a translation of φιλία into Christian terminology?—JKeating, The Ag. and the Eucharist in the Early Church 1901; HLeclercq, Dict. d’Arch. I 1903, 775–848; FFunk, Kirchengesch. Abhdlgen. 3, 1907, 1–41; EBaumgartner, Eucharistie u. Ag. im Urchr. 1909; RCole, Love Feasts, a History of the Christian Ag. 1916; GWetter, Altchr. Liturgien II 1921; HLietzmann, Messe u. Herrenmahl 1926 (on this ALoisy, Congr. d’Hist. du Christ. I 1928, 77–95); KVölker, Mysterium u. Ag. 1927; DTambolleo, Le Agapi ’31; BReicke, Diakonie, Festfreude u. Zelos in Verbindung mit der altchristlichen Agapenfeier, ’51.—TSöding, Das Wortfeld der Liebe im paganen und biblischen Griechisch: ETL 68, ’92, 284–330.—DELG s.v. ἀγαπάω. M-M. TW. Spicq. TRE s.v. Liebe.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀγάπη

  • 70 ἄρτος

    ἄρτος, ου, ὁ (Hom.+)
    a baked product produced fr. a cereal grain, bread also loaf of bread
    gener. (Did., Gen. 190, 25) Mt 4:4 (Dt 8:3); 14:17, 19; 15:26, 33f; 16:8ff; Mk 6:38, 44, 52 (QQuesnell, The Mind of Mark, ’69); 7:27; 8:4ff, 14 (JManek, NovT 7, ’64, 10–14), 16f; Lk 4:4 (Dt 8:3); 9:13; 11:5; J 6:5, 23, 26; 21:9; 2 Cor 9:10 (Is 55:10). Opp. λίθος Mt 4:3 and Lk 4:3 (Ps.-Clem., Hom. 2, 32 Simon Mag. ἐκ λίθων ἄρτους ποιεῖ); Mt 7:9; Lk 11:11 v.l. W. water (Dt 9:9, 18; Sir 29:21; Hos 2:7) Hs 5, 3, 7. The father of the household opened a meal (s. Billerb. IV 620ff) by taking a loaf of bread, giving thanks, breaking it, and distributing it: λαμβάνειν τὸν ἄ., (κατα)κλάσαι τὸν ἄ. (Jer 16:7) Mt 14:19; 15:36; Mk 6:41; 8:19; Lk 9:16; 24:30; J 6:11; 21:13; Ac 20:11; 27:35. Cp. Lk 24:35; Ac 2:42, 46; 20:7. Usu. taken along on journeys Mk 6:8; Lk 9:3; cp. Mt 16:5, 7; Mk 8:14. W. gen. of price διακοσίων δηναρίων ἄρτοι J 6:7; Mk 6:37. ἄρτοι κρίθινοι (Judg 7:13; 4 Km 4:42) loaves of barley bread J 6:9, 13. The martyr’s body in the fire is compared to baking bread MPol 15:2.—Dalman, Arbeit IV: Brot, Öl u. Wein ’35.
    of a bread-offering ἄρτοι τῆς προθέσεως (Ex 40:23; 1 Km 21:7; 1 Ch 9:32; 23:29; 2 Ch 4:19; cp. 2 Ch 13:11; 2 Macc 10:3; Dssm. B 155f [BS 157]. Cp. OGI 56, 73; UPZ 149, 21 [III B.C.] πρόθεσις τ. ἄρτων in a temple ln. 31) consecrated bread (Billerb. III 719–33) Mt 12:4; Mk 2:26; Lk 6:4; Hb 9:2.—S. πρόθεσις.
    of the bread of the eucharist, which likew. was broken after giving thanks, and then eaten (Orig., C. Cels. 8, 33, 25) Mt 26:26; Mk 14:22; Lk 22:19; perh. Ac 2:42, 46; 20:7; 1 Cor 10:16f (the acc. τὸν ἄρτον vs. 16 is by attraction to the rel. ὅν; cp. Gen 31:16); 11:23, 26ff; D 14:1; IEph 20:2; AcPl Ha 4, 4 (s. κλάω, κατακλάω, εὐχαριστέω 2, εὐχαριστία 3 and Aberciusins. 16.—Diog. L. 8, 35: acc. to Pythagoras the εἷς ἄρτος [1 Cor 10:17] has served as a symbol of the union of the φίλοι from time immemorial to the present. Partaking of the same bread and wine [τ. αὐτὸν ἄρτον, οἶνον] as proof of the most intimate communion: Theodor. Prodr. 8, 400ff H.; Herodas 4, 93f: in the temple of Asclepius those who offer a sacrifice—in this case women—receive consecrated bread called ὑγιίη [ὑγίεια] to eat; Athen. 3, 115a ὑγίεια καλεῖται ἡ διδομένη ἐν ταῖς θυσίαις μᾶζα ἵνα ἀπογεύσωνται=the barley-cake that is given everyone to taste at the sacrifices is called Health; Anecd. Gr. 313, 13).—PdeBoer, Divine Bread, Studies in the Rel. of Anc. Israel, ’72, 27–36. S. καλάσις 2.
    any kind of food or nourishment, food gener. (since bread is the most important food; cp. לֶחֶם e.g. Is 65:25; Am 8:11; 4 [6] Esdr [POxy 1010]) περισσεύεσθαι ἄρτων have more than enough bread, i.e. plenty to eat Lk 15:17 (cp. Pr 20:13). διαθρύπτειν πεινῶσι τὸν ἄ. break bread for the hungry, i.e. give them someth. to eat B 3:3, cp. 5 (Is 58:7, 10). Hence ἄ. ἐσθίειν eat, dine, eat a meal (Gen 37:25; 2 Km 12:20; Eccl 9:7; Orig., C. Cels 7, 28, 43; cp. Did., Gen. 190, 12) Mt 15:2; Mk 3:20; 7:2, 5; Lk 14:1. δωρεὰν ἄ. φαγεῖν παρά τινος eat someone’s bread without paying 2 Th 3:8. Opp. τὸν ἑαυτοῦ ἄρτον ἐσθίειν vs. 12. Of an ascetic way of life μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον neither eating bread nor drinking wine, i.e. fasting Lk 7:33 (cp. 1 Esdr 9:2). On ἄ. ἐπιούσιος Mt 6:11; Lk 11:3; D 8:2 s. ἐπιούσιος.—τρώγειν τινὸς τὸν ἄ. be the guest of someone J 13:18 (cp. Ps 40:10). Since according to a concept widespread among Israelites and gentiles, eternal bliss was to be enjoyed in the form of a banquet, φαγεῖν ἄ. ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ=share eternal bliss, or salvation Lk 14:15.—In J ἄ. ἐκ τ. οὐρανοῦ (after Ps 77:24; cp. Ex 16:4; 2 Esdr 19:15; Ps 104:40; Wsd 16:20; SibOr Fgm. 3, 49) is Christ and his body in the Eucharist J 6:31ff, 41, 50, 58 or simply Christ himself. For this ἄ. τῆς ζωῆς (JosAs 8:5; 15:4) vs. 35, 48; ὁ ἄ. ὁ ζῶν vs. 51. Sim. ἄ. τ. θεοῦ IEph 5:2; IRo 7:3; ἄ. τ. Χριστοῦ 4:1.—BGärtner, J 6 and the Jewish Passover: ConNeot 17, ’59; GVermes, MBlack Festschr., ’69, 256–63.
    means of support, support, livelihood τὸν ἄ. λαμβάνειν take his bread (i.e. support) D 11:6 (difft. Orig., C. Cels. 2, 68, 20: ‘take bread [from someone’s hand]’).
    reward for labor, reward, proceeds λαμβάνειν τὸν ἄ. τοῦ ἔργου receive the reward of (one’s) labor 1 Cl 34:1.—EBattaglia, ‘Artos’, il lessico della panificazione nei paperi greci ’89.—B. 357. DELG. EDNT. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἄρτος

  • 71 sacrament

    noun
    Sakrament, das

    the Holy Sacrament(in the Eucharist) das Allerheiligste

    * * *
    ['sækrəmənt]
    (in the Christian church, a ceremony regarded as especially sacred, eg marriage, or baptism.) das Sakrament
    - academic.ru/63698/sacramental">sacramental
    * * *
    sac·ra·ment
    [ˈsækrəmənt]
    n REL Sakrament nt
    the \sacrament (in Roman Catholic Church) die [heilige] Kommunion; (in Protestant Church) das [heilige] Abendmahl
    to take [or receive] the \sacrament die [heilige] Kommunion [o das [heilige] Abendmahl] empfangen
    * * *
    ['skrəmənt]
    n
    Sakrament nt

    the (Blessed or Holy) Sacrament — das heilige Sakrament

    * * *
    sacrament [ˈsækrəmənt] s
    1. REL Sakrament n (Gnadenmittel):
    the Sacrament, the sacrament (of the altar), the Blessed ( oder Holy) Sacrament das Altar(s)sakrament, (protestantische Kirche) das (heilige) Abendmahl, KATH das heilige Sakrament, die heilige Kommunion;
    the last sacraments die Sterbesakramente;
    administer (receive) the sacrament das Abendmahl oder die Kommunion spenden (empfangen);
    take the sacrament zum Abendmahl oder zur Kommunion gehen
    2. Zeichen n, Symbol n ( beide:
    of für)
    3. feierlicher oder heiliger Eid
    4. Mysterium n
    * * *
    noun
    Sakrament, das

    the Holy Sacrament (in the Eucharist) das Allerheiligste

    * * *
    n.
    Sakrament n.

    English-german dictionary > sacrament

  • 72 причащение

    (одно из таинств христ. церкви - принятие верующими в пост или после специального периода пощения виноградного вина с кусочками агнца или только облатками у католиков; тем самым верующий под видом хлеба и вина, вкушая самого Тела и Крови Христовых, таинственно соединяется с Христом и получает залог вечной жизни) the Eucharist, the sacrament of the Eucharist, the Lord's Supper, the sacrament of the Lord's Supper, the Holy Communion, the Sacrament (of bread and wine), the partaking of communion, receiving Communion, making one's Communion, the blessed ordinance, катол. (тж. святое причащение) the Blessed [Holy] Sacrament, сокр. BS, HS, ( умирающего) the Last Sacrament, лат. viaticum

    причащение, осуществляемое прихожанами (а не священником только)Lay Communion

    совместное причащение (у баптистов с верующими др. христ. конфессий)the open communion

    Русско-английский словарь религиозной лексики > причащение

  • 73 þjónusta

    f.
    1) service (vera í e-s þjónostu);
    2) divine service (guðs þjónusta);
    * * *
    1.
    u, f., þjónasta, Hom. 134, [O. H. G. dionost; Hel. þjonost; Germ. dienst; Dan. tjeneste]:—service, attendance, Nj. 268, Eg. 28, 112, Fms. vi. 36, passim.
    2. in Icel. households a maidservant who assists a male servant is called the þjónusta of that man.
    II. divine service, esp. the mass, Ld. 334, Sturl. iii. 84; Guðs þjónusta, a holy service, esp. the viaticum, for the sick or dying, Sól. 60; þjónustu bann, a ban, interdict, H. E. i. 414; þjónustu buðkr, þjónustu-hús, -ker, a pyx for the eucharist, Am. 29, 42, 52, 54, 59, 100, Dipl. v. 12, Stj. 564.
    COMPDS: þjónustubundinn, þjónustuembætti, þjónustufólk, þjónustufullr, þjónustugjöld, þjónustugörð, þjónustukona, þjónustulauss, þjónustumaðr, þjónustumjúkr, þjónustumær, þjónustusamr, þjónustusemd, þjónustuskyldr, þjónustustúlka, þjónustusveinn, þjónustutekja, þjónustuverk.
    2.

    Íslensk-ensk orðabók > þjónusta

  • 74 таинство причащения

    the sacramental communion, the sacrament of communion, the Mystery [Sacrament] of the Eucharist, the Eucharist, катол. the Blessed Sacrament

    Русско-английский словарь религиозной лексики > таинство причащения

  • 75 pan sin levadura

    Ex. Saint Job also critiqued Roman Catholic teachings regarding the use of unleavened bread in the Eucharist.
    * * *

    Ex: Saint Job also critiqued Roman Catholic teachings regarding the use of unleavened bread in the Eucharist.

    Spanish-English dictionary > pan sin levadura

  • 76 pan ázimo

    m.
    unleavened bread, azyme.
    * * *
    unleavened bread
    * * *
    Ex. Saint Job also critiqued Roman Catholic teachings regarding the use of unleavened bread in the Eucharist.
    * * *

    Ex: Saint Job also critiqued Roman Catholic teachings regarding the use of unleavened bread in the Eucharist.

    Spanish-English dictionary > pan ázimo

  • 77 santo Job

    Ex. Saint Job also critiqued Roman Catholic teachings regarding the use of unleavened bread in the Eucharist.
    * * *

    Ex: Saint Job also critiqued Roman Catholic teachings regarding the use of unleavened bread in the Eucharist.

    Spanish-English dictionary > santo Job

  • 78 ehtoollinen

    • holy communion
    • lord's supper
    • the communion
    • the eucharist
    • the Lord's Supper
    • eucharist
    • communion

    Suomi-Englanti sanakirja > ehtoollinen

  • 79 комкам

    ко̀мкам,
    и ко̀мквам гл. give the Eucharist (to), administer the Communion;
    \комкам се receive the Eucharist/communion, make o.’s Communion.

    Български-английски речник > комкам

  • 80 ἀναξίως

    ἀναξίως (Soph., Hdt. et al.; Teles p. 56, 9; Sb 1267, 5; 2 Macc 14:42) adv. of ἀνάξιος in an unworthy/careless manner ἐσθίειν, πίνειν of the Eucharist 1 Cor 11:27 (29 v.l.). For partaking of the Eucharist in an improper manner, and the results thereof, s. ConNeot 15, ’55, p. 27f.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀναξίως

См. также в других словарях:

  • the Eucharist — a Christian ceremony in which bread is eaten and wine is drunk as a way of showing devotion to Jesus Christ : ↑communion celebrate the Eucharist • • • Main Entry: ↑Eucharist …   Useful english dictionary

  • the Eucharist — UK [ˈjuːkərɪst] / US [ˈjukərɪst] noun [singular] a) the Christian ceremony in which people eat bread and drink wine as a way of remembering Jesus Christ s last meal before he died, according to the Bible. In some Christian churches, this ceremony …   English dictionary

  • The Real Presence of Christ in the Eucharist —     The Real Presence of Christ in the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► The Real Presence of Christ in the Eucharist     In this article we shall consider:     ♦ the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma;     ♦ the …   Catholic encyclopedia

  • Year of the Eucharist — The Year of the Eucharist is the name of the liturgical year from October 2004 to October 2005, as celebrated by Catholics worldwide. On June 10, 2004, Pope John Paul II announced the dedication of an entire year to the Blessed Sacrament and… …   Wikipedia

  • Sisters of Mary, Mother of the Eucharist — The Dominican Sisters of Mary, Mother of the Eucharist is a Roman Catholic religious order that was started out of Pope John Paul II s call in Vita Consecrata . The community is part of the Dominican Order. They are based in Ann Arbor, MI and was …   Wikipedia

  • Franciscan Sisters of the Eucharist — The Franciscan Sisters of the Eucharist is a Roman Catholic religious congregation for women. The mother house is in Meriden, Connecticut in the Roman Catholic Archdiocese of Hartford.The Franciscan Sisters of the Eucharist came into existence on …   Wikipedia

  • Franciscan Brothers of the Eucharist — The Franciscan Brothers of the Eucharist is a Roman Catholic, Franciscan religious order for men.The religious order was founded in 2002 as a complement to the Franciscan Sisters of the Eucharist. [ [http://www.fbecommunity.org Franciscan… …   Wikipedia

  • (the) Eucharist — …   Useful english dictionary

  • Origin of the Eucharist — Main article: Eucharist Christians find the origin of the Eucharist in the Last Supper, at which Jesus established a New Covenant in his body and blood, fulfilling the Mosaic covenant. In this ancient rite or sacrament Christians eat bread and… …   Wikipedia

  • Early Symbols of the Eucharist —     Early Symbols of the Eucharist     † Catholic Encyclopedia ► Early Symbols of the Eucharist     Among the symbols employed by the Christians of the first ages in decorating their tombs, those which relate to the Eucharist hold a place of the… …   Catholic encyclopedia

  • Maria Candida of the Eucharist — For the Spanish saint, please see: Candida Maria of Jesus Blessed Maria Candida of the Eucharist, O.C.D., (1884–1949) was a Roman Catholic Carmelite nun, beatified by Pope John Paul II. The daughter of an appellate court judge, Pietro Barba, the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»