-
61 сокращать штаты
1. reduce the staff«Имперский штат Юга» — Empire State of the South
в составе, в штате, в списках — on the strength
2. reducing the staff -
62 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
63 principatus
I.In gen.: omnem naturam necesse est.. habere aliquem in se principatum, ut in homine mentem... in arborum autem radicibus inesse principatus putatur. Principatum autem id dico, quod Graeci hêgemonikon vocant, quo nihil in quoque genere nec potest, nec debet esse praestantius, Cic. N. D. 2, 11, 29 sq.:II.animi,
id. Tusc. 1, 10, 20:ut quisque aetate antecedit, ita sententiae principatum tenet,
id. Sen. 18, 64:Gallia hujus belli sustinendi principatum tenet, i. e. in bello sustinendo,
id. Phil. 12, 4, 9:eloquentiae dignitatis principatum dare,
id. Off. 2, 19, 49:qui tibi detulerat ex latronibus suis principatum,
id. Phil. 2, 3, 5: sol astrorum obtinet principatum, id. N. D. 2, 19, 49:principatum in oleo obtinuit Italia,
Plin. 15, 2, 3, § 8; 16, 36, 64, § 156; 37, 13, 76, § 198.—In partic.A.The chief place in the state or the army, the post of commander-in-chief:2.Cassio dominatum et principatum dari,
Cic. Phil. 11, 14, 36:Cingetorigi principatus atque imperium est traditum,
Caes. B. G. 6, 8 fin.:obtinere principatum totius Galliae,
id. ib. 7, 4:se dejectos principatu,
id. ib. 7, 63:de principatu contendere,
Nep. Arist. 1.—Of the empire (post-Aug.), reign, empire, dominion, sovereignty:B.Nero toto principatu suo hostis generis humani,
Plin. 7, 8, 6, § 46:Fenestella, qui obiit novissimo Tiberii Caesaris principatu,
id. 33, 11, 52, § 146:Nerva res olim dissociabiles miscuit, principatum et libertatem,
Tac. Agr. 3; Plin. Pan. 36, 3; 45, 3; Suet. Calig. 22; id. Tib. 24.—A beginning, origin (class. but very rare):III.an mundus ab aliquo temporis principatu ortus est?
Cic. Univ. 2; cf.:totius opusculi principatus,
the beginning, Diom. 375 P.— -
64 PIDE
(Political Police)Commonly known as the PIDE, the Estado Novo's political police was established in 1932. The acronym of PIDE stood for Polícia Internacional e de Defesa do Estado or International and State Defense State Police, the name it was known by from 1945 to 1969. From 1932 to 1945, it was known by a different acronym: PVDE or Polícia da Vigilância e de Defesa do Estado. After Prime Minister António de Oliveira Salazar was replaced in office by Marcello Caetano, the political police was renamed DGS, Direcção-Geral da Seguridade or Directorate General of Security.This force was the most infamous means of repression and a major source of fear among the opposition during the long history of the Estado Novo. While it was described as "secret police," nearly everyone knew of its existence, although its methods — in theory—were "secret." The PVDE/PIDE/DGS had functions much broader than purely the repression of any opposition to the regime. It combined the roles of a border police, customs inspectorate, immigration force, political police, and a regime vetting administration of credentials for government or even private sector jobs. Furthermore, this police had powers of arrest, pursued nonpolitical criminals, and administered its own prison system. From the 1950s on, the PIDE extended its operations to the empire and began to directly suppress oppositionists in various colonies in Africa and Asia.While this police became more notorious and known to the public after 1958-61, before that new outburst of antiregime activity, it was perhaps more effective in neutralizing or destroying oppositionist groups. It was especially effective in damaging the Communist Party of Portugal (PCP) in the 1930s and early 1940s. Yet, beginning with the unprecedented strikes and political activities of 194345, the real heyday had passed. During World War II, its top echelons were in the pay of both the Allies and Axis powers, although in later propaganda from the left, the PIDE's pro-Axis reputation was carefully groomed into a myth.As for its actual strength and resources, it seems clear that it employed several thousand officers and also had thousands of informants in the general population. Under new laws of 1945, this police force received the further power to institute 90-day detention without charge or trial and such a detention could easily be renewed. A who's-who of the political opposition emerges from those who spent years in PIDE prisons or were frequently arrested without charge. The PIDE remained numerous and well-funded into 1974, when the Revolution of 25 April 1974 overthrew the regime and abolished it. A major question remains: If this police knew much about the Armed Forces Movement coup conspiracy, why was it so ineffective in arresting known leaders and squashing the plot? -
65 быть в штате
«Имперский штат Юга» — Empire State of the South
облигация займа, выпущенная штатом — state bond
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > быть в штате
-
66 New York
[ˏnju:ˊjɔ:k] Нью-Йорк, штат на северо-востоке США, крупнейший из группы Средне-Атлантических штатов США, граничит на севере с канадской провинцией Онтарио <назв. в честь герцога Йоркского [Duke of York]; Йорк [York] — город в Англии>. Сокращение: NY. Прозвища: «имперский штат» [*Empire State], «всегда ввысь»/«всё выше» [*Excelsior], «штат никербокеров» [*Knickerbocker State]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Столица: г. Олбани [*Albany]. Девиз: «Всегда ввысь» (лат. ‘Excelsior’ — ‘Ever upward’). Цветок: роза [rose]. Птица: синица [bluebird]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Животное: бобр [beaver]. Рыба: речная форель [brook trout]. Драгоценный камень: гранат [garnet]. Площадь: 122310 кв. км (47,224 sq. mi.) (30- е место). Население (1992): 18,2 млн. (2- е место). Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York City], Буффало [*Buffalo II], Рочестер [*Rochester], Йонкерс [Yonkers], Сиракьюс/Сиракузы [Syracuse], Олбани [*Albany]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, финансы, швейная и полиграфическая промышленность, связь, туризм, транспорт, сфера обслуживания. Основная продукция: книги и периодические издания, одежда, фармацевтика, машины, инструменты, игрушки и спорттовары, электроника, автомобильные и авиационные комплектующие детали. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, капуста, цветная капуста, сельдерей, вишня, виноград, картофель, кукуруза, зелёный горошек, зрелый горох, фасоль, бобы, сладкая кукуруза. Продукция: молоко, сыр, кленовый сироп, вино. Животноводство (1990): скота — 1,6 млн., свиней — 103 тыс., овец — 92 тыс., птицы — 9,8 млн. Лесное хозяйство: хвойные и смешанные леса; производство пиломатериалов. Минералы: цинк, поваренная соль, цементное сырьё, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 54 млн. долл. История. Считается, что первооткрывателем района нынешнего штата Нью-Йорк был итальянский мореплаватель — флорентиец Джиованни Веррацано [*Verrazano, Giovanni], который в 1524 вошёл в Нью-Йоркский залив. В 1609 англичанин Генри Гудзон [*Hudson, Henry], состоявший на службе у голландцев, прошёл вверх по реке, носящей теперь его имя, и в том же году француз Самуэль де Шамплейн [*Champlain, Samuel de], открыл оз. Шамплейн [Lake Champlain]. В 1624 голландцы основали первое поселение в районе нынешнего г. Олбани, а вскоре Питер Минуит [*Minuit, Peter] купил у индейцев о-в Манхаттан, в 1626 здесь было основано поселение Новый Амстердам [New Amsterdam]. В 1664 голландские поселения были захвачены англичанами, и Новый Амстердам переименован в Нью-Йорк. На территории штата проходили войны с французами и индейцами (1689—1763), велись боевые действия против англичан во время Войны за независимость и в 1812: 92 сражения из общего числа 300 произошли на территории штата Нью-Йорк, в том числе бой у Бемис-Хайтс под Саратогой, явившийся поворотным пунктом в Войне за независимость. Бурное развитие штат получил с открытием канала Эри [*Erie Canal], соединившим р. Гудзон с Великими озёрами (1825). Период после Гражданской войны характеризуется дальнейшей индустриализацией, притоком огромного числа иммигрантов, различного рода махинациями политических деятелей (см. Boss Tweed; Tammany Hall). После II мировой войны был открыт морской путь Св. Лаврентия [*St. Lawrence Seaway], проложены новые магистрали [Governor *Thomas E. Dewey Thruway]. Достопримечательности: г. Нью-Йорк [*New York City] с его небоскрёбами, театрами, парками, памятниками, историческими местами и т.п.; Ниагарский водопад [*Niagara Falls]; горы Адирондак [*Adirondack] и Кэтскил [*Catskill]; оз. Фингер-Лейкс [Finger Lakes]; пляжи Лонг-Айленда [*Long Island]; курорт минеральных вод Саратога-Спрингс [*Saratoga Springs], где проводятся скачки; поместье «Филипсбург-Манор» [Philipsburg Manor]; реставрированный дом писателя Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] в Саннисайде [*Sunnyside]; голландская церковь Спящей долины в Тарритауне [*Tarrytown]; Военная академия в Уэст-Пойнте [*United States Military Academy at West Point]; Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]; форты Стануикс [Stanwix] и Тикондерога [Ticonderoga]; дома-музеи Франклина Д. Рузвельта в Гайд-Парке [*Hyde Park] и Теодора Рузвельта в Ойстер-Бее [Oyster Bay]; Музей бейсбольной славы в Куперстауне [*Cooperstown]; Корнингский стекольный центр [Corning Glass Center] и фабрика Стойбена в Корнинге [Steuben factory]; дом Фенимора Купера [*Fenimore House]; площадь Эмпайр-Стейт-Плаза в Олбани [*Albany]; Олимпийская деревня в Лейк-Плэсиде [Lake Placid]. Знаменитые ньюйоркцы: Антони, Сюзанна [*Anthony, Susan], активистка борьбы за предоставление избирательных прав женщинам; Истман, Джордж [*Eastman, George], изобретатель и предприниматель; Филмор, Миллард [*Fillmore, Millard], 13-й президент США; братья Гершвины, Джордж и Айра [*Gershwin, George and Ira], композитор и поэт-песенник; Мелвилл, Герман [*Melville, Herman], писатель; Рузвельт, Франклин [*Roosevelt, Franklin Delano], 32-й президент США; Рузвельт, Теодор [*Roosevelt, Theodore], 26-й президент США; Ван Бурен, Мартин [*Van Buren, Martin], 8-й президент США; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт. Ассоциации: штат Нью-Йорк прежде всего ассоциируется с городом Нью-Йорком, считающимся деловым и культурным центром страны [*Big Apple]; широко известны основные районы Нью-Йорка [*boroughs]: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], знамениты Китайский квартал [*Chinatown] и Брайтон-Бич, где живут иммигранты из России, престижный район творческой интеллигенции — Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village]; назв. одной из улиц Нью-Йорка — Бродвея [*Broadway] стало синонимом театральной жизни [Broadway theaters, Broadway musicals, *off-Broadway]; в городе находятся главный театр страны — «Метрополитен-опера» [*Metropolitan Opera House] и крупнейший художественный музей — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Arts]; на площади Таймс-Сквер [*Times Square] устанавливается главная ёлка страны, там проводится отсчёт времени в канун Нового года [big count-down] и самое шумное новогоднее гулянье [big party]; здесь находится штаб-квартира ООН, Статуя Свободы [*Statue of Liberty], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchage], город, где все спешат делать деньги [*time is money’]. Штат Нью-Йорк — это и «Верхний Нью-Йорк» [*upstate New York] — Адирондакские горы [*Adirondacks], Ниагарский водопад [*Niagara Falls], крупные промышленные центры — Буффало [*Buffalo II] и Рочестер [*Rochester] (в последнем находятся головные предприятия фирмы «Кодак« [Kodak]); престижные вузы страны: Колумбийский [*Columbia University] и Корнеллский [*Cornell University] университеты. Хотя сейчас штат Нью-Йорк уступает Калифорнии по населению и по развитию новейших отраслей промышленности, он по-прежнему остаётся, по выражению Джорджа Вашингтона, «столицей империи» [‘seat of the empire’] -
67 Georgia
Штат в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Площадь - 152,9 тыс. кв. км. Население - 8,1 млн. человек (2000). Столица и крупнейший город - Атланта [ Atlanta]. Крупные города - Огаста [ Augusta], Колумбус [Columbus], Мейкон [ Macon], Саванна [ Savannah]. На востоке выходит к Атлантическому океану и граничит с Южной Каролиной [ South Carolina], на юге с Флоридой [ Florida], на севере с Теннесси [ Tennessee] и Северной Каролиной [ North Carolina]. Был одной из первых Тринадцати колоний [ Thirteen Colonies], имеет статус штата с 1788 (4-й по счету штат). Большая часть территории штата - низменность, заболоченная в приморской части. На севере покрытые лесом отроги южных Аппалачей [ Appalachian Mountains, Blue Ridge]. Субтропический умеренно влажный климат с мягкой зимой и жарким летом на большей части территории штата. Экономика претерпела значительные изменения за последние полвека. Ведущую роль играют текстильная, пищевая, деревообрабатывающая промышленность и транспортное машиностроение. Значительно увеличилась доля сферы услуг - штат является важным туристическими центром. Сельское хозяйство не играет сегодня главенствующей роли, как в период монокультуры хлопка [ King Cotton], но приносит штату до четверти дохода. Первыми жителями этого края были "строители курганов" [ Mound Builders], предшественники индейцев чероки [ Cherokee] и крик [ Creek]. В 1539-40 эти земли пересекла экспедиция Де Сото [ De Soto, Hernando]. Первое европейское поселение, Саванна, было основано в 1733 Дж. Оглторпом [ Oglethorpe, James Edward] по хартии английского короля Георга II, именем которого была названа колония. Благотворительное общество "Попечители колонии Джорджия в Америке" ["Trustees for Establishing the Colony of Georgia in America"], которое возглавлял Оглторп, рассчитывало, переселив в новую колонию лондонских "бездельников" - неимущих, убить тем самым двух зайцев: избавить Лондон и Англию от нежелательного люда и создать в колонии плантации льна, конопли и тутовых деревьев для выращивания тутового шелкопряда, заменив тем самым дорогой шелк-сырец из Индии даровым шелком-сырцом из Джорджии. К 1751 план окончательно провалился, и основатели колонии отказались от хартии. Значительная часть переселенцев покинула колонию в поисках лучших земель. Процветание Джорджии началось в 1749, когда был снят запрет на ввоз рабов и заложены основы плантационной экономики и рабовладения. Следствием этого стал выход штата из Союза [ Union]. Тогда же сложилась социально-экономическая структура общества, которая сохранялась до середины XX в. К 1838 из Джорджии были выселены практически все индейцы. Гражданская война [ Civil War] основательно разрушила экономику штата - армия генерала Шермана [ Sherman, William Tecumseh] с боями прошла через штат в 1864. Во время Реконструкции [ Reconstruction] отказ законодателей Джорджии ратифицировать Четырнадцатую поправку [ Fourteenth Amendment] привел к введению военного правления. Джорджия была вновь принята в состав США в 1870. В 20-е гг. нашего века Джорджия испытала на себе последствия значительного спада сельскохозяйственного производства, потери урожая из-за хлопкового долгоносика [ boll weevil] и массовой миграции фермеров. Штат - один из ведущих в стране по темпам роста населения, однако доля негритянского населения сократилось с 47 процентов в 1900 до 27 процентов в 1990. Десятая по счету конституция штата [ state constitution] действует с 1983. Со времен Реконструкции жители штата голосуют за Демократическую партию. В 1977-81 президентом США был бывший губернатор штата Дж. Картер [ Carter, James (Jimmy) Earl]. В 1990 Атланта была избрана местом проведения Олимпийских игр 1996. -
68 сокращит штаты
«Имперский штат Юга» — Empire State of the South
в составе, в штате, в списках — on the strength
-
69 moribund
adjective(fig.) dem Untergang geweiht* * *mori·bund[ˈmɒrɪbʌnd, AM ˈmɔ:r-]1. (near death) person dem Tode geweiht geh; MED sterbend attr, im Sterben liegend attr, moribund fachspr2. (near extinction) custom, species im Aussterben begriffen; civilization, nation, people dem Untergang geweiht gehthe city centre is usually \moribund in the evening die Innenstadt ist normalerweise am Abend wie ausgestorben\moribund political party verbrauchte [o erstarrte] politische Partei\moribund state Erstarrung f fig\moribund interest brachliegendes Interesse* * *['mɒrɪbʌnd]adjperson todgeweiht (geh), moribund (spec); species im Aussterben begriffen; (fig) plan, policy zum Scheitern verurteilt; customs, way of life zum Aussterben verurteiltthe empire was in a moribund state — das Weltreich stand vor dem Untergang or ging seinem Untergang entgegen
* * *1. sterbend, im Sterben liegend, dem Tode geweiht2. fig zum Aussterben verurteilt (Tradition etc), zum Scheitern verurteilt (Plan etc)* * *adjective(fig.) dem Untergang geweiht* * *adj.sterbend adj. -
70 Warhol, Andy
(1928(1930?)-1987) Уорхол, ЭндиХудожник, кинорежиссер, основоположник и наиболее видный представитель поп-арта [ pop art]. В 1948 окончил Технологический институт Карнеги [Carnegie Institute of Technology]. Работал декоратором в Питсбурге, с начала 1950-х художник-иллюстратор в Нью-Йорке. В конце 1950-х создал новый художественный стиль - поп-арт, для которого характерно использование сюжетов и приемов, связанных с повседневной жизнью, рекламой, практикой средств массовой информации: например, картина с увеличенным изображением консервной банки ["Campbell's Tomato Soup"] или несколько раз повторенные на одном полотне одинаковые портреты знаменитостей ["Portrait of Marilyn Monroe"]. Ввел в лексикон массовой культуры понятие "суперзвезда" [superstar]. В середине 1960-х начал коммерческое производство шелкографических репродукций своих работ, которые распространялись большими тиражами. Тогда же начал экспериментировать с "альтернативным" кино [ underground film]; организовывал представления, сочетавшие демонстрацию кинокадров с реальным сценическим действием. Снял ряд фильмов, представлявших собой эстетизацию обыденных ситуаций: "Сон" ["Sleep"] (1963) - шестичасовой кинопоказ спящего человека, "Эмпайр" ["Empire"] (1964) - съемки Эмпайр-стейт-билдинга [ Empire State Building] с разных ракурсов, "Девушки из Челси" ["The Chelsea Girls"] (1966) и др. Среди других фильмов: "Шлюха" ["Harlot"] (1964) - о жизни кинозвезды, "Голубой фильм" ["Blue Movie"] (1968) и др. В 1968 открыл в Нью-Йорке собственную студию "Фабрика" [Factory], основал журнал "Интервью" [Interview]; автор книг "Философия Энди Уорхола: от А до Б и обратно" ["The Philosophy of Andy Warhol: From A to B and Back Again"] (1975) и "Америка" ["America"] (1985)English-Russian dictionary of regional studies > Warhol, Andy
-
71 Young, Arthur
SUBJECT AREA: Agricultural and food technology[br]b. 11 September 1741 London, Englandd. 20 April 1820 Bradford, England[br]English writer and commentator on agricultural affairs; founder and Secretary of the Board of Agriculture (later the Ministry of Agriculture, Fisheries and Food).[br]He was the youngest of the three children of Dr Arthur Young, who was at one time Chaplain to the Speaker of the House of Commons. He learned Latin and Greek at Lavenham School, and at the age of 17 was apprenticed to a mercantile house, an occupation he disliked. He first published The Theatre of the Present War in North America in 1758. He then wrote four novels and began to produce the literary magazine The Universal Museum. After his father's death he returned home to manage his father's farm, and in 1765 he married Martha Allen.Young learned farming by experiment, and three years after his return he took over the rent of a 300 acre farm, Samford Hall in Essex. He was not a practical farmer, and was soon forced to give it up in favour of one of 100 acres (40.5 hectares) in Hertfordshire. He subsidized his farming with his writing, and in 1768 published The Farmer's Letters to the People of England. The first of his books on agricultural tours, Six Weeks Tours through the Counties of England and Wales, was published in 1771. Between 1784 and 1809 he published the Annals of Agriculture, one of whose contributors was George III, who wrote under the pseudonym of Ralph Robinson.By this time he was corresponding with all of influence in agricultural matters, both at home and abroad. George Washington wrote frequently to Young, and George III was reputed to travel always with a copy of his book. The Empress of Russia sent students to him and had his Tours published in Russian. Young made three trips to France in 1787, 1788 and 1789–90 respectively, prior to and during the French Revolution, and his Travels in France (1792) is a remarkable account of that period, made all the more fascinating by his personal contact with people differing as widely as Mirabeau, the French revolutionary leader, and King Louis XVI.Unfortunately, in 1811 an unsuccessful cataract operation left him blind, and he moved from London to his native Bradford, where he remained until his death.[br]Principal Honours and DistinctionsChairman, Agricultural Committee of the Society of Arts 1773: awarded three Gold Medals during his career for his achievements in practical agriculture. FRS. Honorary Member of the Dublin, York and Manchester learned societies, as well as the Economic Society of Berne, the Palatine Academy of Agriculture at Mannheim, and the Physical Society of Zurich. Honourary member, French Royal Society of Agriculture. Secretary, Board of Agriculture 1793.BibliographyHis first novels were The Fair Americans, Sir Charles Beaufort, Lucy Watson and Julia Benson.His earliest writings on agriculture appeared as collected letters in a periodical with the title Museum Rusticum in 1767.In 1770 he published a two-volume work entitled A Course of Experimental Agriculture, and between 1766 and 1775 he published The Farmer's Letters, Political Arithmetic, Political Essays Concerning the Present State of the British Empire and Southern, Northern and Eastern Tours, and in 1779 he published The Tour of Ireland.In addition he was author of the Board of Agriculture reports on the counties of Suffolk, Lincoln, Norfolk, Hertford, Essex and Oxford.Further ReadingJ.Thirsk (ed.), 1989, The Agrarian History of England and Wales, Vol. VI (deals with the years 1750 to 1850, the period associated with Young).T.G.Gazeley, 1973, "The life of Arthur Young, 1741–1820", Memoirs, American Philosophical Society 97.AP -
72 partition
pɑ:ˈtɪʃən
1. сущ.
1) а) расчленение;
деление, раздел, разделение (процесс) the partition of the Empire ≈ раздел империи Syn: division б) распределение The partition of sovereignty between the State governments that the people created, and the government of the United States. ≈ Разделение власти между народными правительствами штатов и правительствами Соединенных Штатов. Syn: distribution
2) а) линия раздела, граница The thin partition that divided his mirth and good humour from his anger. ≈ Тонкая граница, которая отделяет его веселье и хорошее настроение от его гнева. б) перегородка, переборка
3) а) отделение, секция, ячейка;
отделение (в шкафу, сумке и т. п.) б) составная часть в) воен. подразделение, часть Syn: subdivision, sub-unit
4) юр. раздел имущества
2. гл.
1) а) делить, разделять, расчленять( на отдельные составные части) б) полит. разделять территорию на несколько самостоятельных политических единиц
2) ставить перегородку ∙ partition off раздел - the * of property раздел имущества - * of India in 1947 раздел Индии в 1947 году разделение, расчленение;
раздел;
распределение - the * of sovereignty разделение власти - * of an exercise( спортивное) расчленение упражнения часть, подразделение отделение - a * of a bag карман, отделение сумки, чемодана - the window was divided into three *s окно делилось на три секции комната, помещение( за перегородкой) ячейка перегордка;
переборка;
внутренняя стена, простенок - sliding *s раздвижные перегородки - * tile пустотелый кирпич (для внутренних перегородок) - every sound was heard through the thin * через тонкую перегородку был слышен каждый звук грань - a thin * divided his good humour fromhis anger хорошее настроение у него мгновенно сменялось гневом делить, разделять - to * a room into three parts разделить комнату перегородкой на три части ставить перегородку, отделять перегородкой - to * a room with a screen разделить комнату ширмой разделять, расчленять - to * an inheritance делить наследство раздавать;
распределять, разделять (тж. * out) - they *ed the country among themselves они разделили страну между собой - she *ed out her books она раздала все свои книги disk ~ вчт. разбиение диска master ~ вчт. основной раздел partition делить ~ отделение (в шкафу, сумке и т. п.) ~ перегородка, переборка ~ разбиение ~ раздел ~ раздел (имущества, территории) ~ вчт. раздел ~ разделение ~ разделить ~ вчт. разделять ~ расчленение, разделение ~ расчленение;
разделение ~ расчленение ~ расчленять, разделять ~ вчт. сегмент ~ ставить перегородку;
partition off отделять, отгораживать перегородкой ~ часть, подразделение ~ control block вчт. блок управления разделом ~ of fixed disk вчт. раздел жесткого диска ~ of loss agreement соглашение о разделе убытков ~ ставить перегородку;
partition off отделять, отгораживать перегородкойБольшой англо-русский и русско-английский словарь > partition
-
73 death
deƟ1) (the act of dying: There have been several deaths in the town recently; Most people fear death.) muerte2) (something which causes one to die: Smoking too much was the death of him.) muerte3) (the state of being dead: eyes closed in death.) muerte•- deathly- death-bed
- death certificate
- at death's door
- catch one's death of cold
- catch one's death
- put to death
- to death
death n muertetr[deɵ]2 (end - of custom, institution) fin nombre masculino\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLat death's door a las puertas de la muerteon pain of death bajo pena de muerteto be bored to death aburrirse como una ostrato be scared to death estar muerto,-a de miedoto be sick to death of somebody/something estar hasta la coronilla de alguien/algoto be the death of somebody acabar con alguiento be worried to death estar preocupadísimo,-ato beat/kick/stab somebody to death matar a alguien a golpes/patadas/puñaladasto bleed to death morir desangrado,-ato do something to death repetir algo hasta la saciedadto drink oneself to death matarle a alguien la bebidato fight to the death luchar hasta la muerteto freeze to death morir(se) de fríoto look like death warmed up parecer un muerto viviente, parecer un cadáverto put somebody to death ejecutar a alguiento sentence somebody to death condenar a alguien a muertedeath certificate certificado de defuncióndeath knell toque de difuntos, doble nombre masculino■ video clubs spell the death knell of many cinemas los videoclubs suponen la muerte de muchos cinesdeath bell toque de difuntos, doble nombre masculinodeath mask mascarilladeath penalty pena de muertedeath rate índice nombre masculino de mortalidaddeath rattle estertor nombre masculino de la muertedeath row corredor nombre masculino de la muertedeath squad escuadrón nombre masculino de la muertedeath throes agoníadeath toll número de víctimas (mortales)death warrant sentencia de muertedeath wish ganas nombre femenino plural de morirdeath ['dɛɵ] n1) : muerte f, fallecimiento mto be the death of: matar2) fatality: víctima f (mortal); muerto m, -ta f3) end: fin mthe death of civilization: el fin de la civilizaciónn.• acabamiento s.m.• baja s.f.• defunción s.f.• fallecimiento s.m.• fenecimiento s.m.• muerte s.f.deθmass & count noun muerte f, fallecimiento m (frml)to death — (as intensifier) (colloq)
to be scared to death — estar* muerto de miedo
to be worried to death — estar* preocupadísimo
at death's door — a las puertas de la muerte
to catch one's death (of cold) — agarrarse or (Esp) coger* una pulmonía doble
[deθ]to do something to death: that play has been done to death esa obra está muy trillada; to hang on like grim death aferrarse con todas sus fuerzas; you look like death warmed over o (BrE) up — (hum) tienes muy mala cara!
1. N1) muerte f, fallecimiento m•
to be in at the death — (Hunting) ver el final de la caza•
it will be the death of him — (lit) será su perdiciónyou'll be the death of me — (fig) vas a acabar conmigo
•
till death us do part — hasta que la muerte nos separe•
this is death to our hopes — esto acaba con nuestras esperanzasdeath to traitors! — ¡muerte a los traidores!
•
a fight to the death — una lucha a muerte- catch one's death- be at death's door- hold on like grim death- look like death warmed up or warmed over2)• to death: to be bored to death * — estar muerto de aburrimiento
•
it frightens me to death — me da un miedo espantoso•
to put sb to death — dar muerte a algn•
to sentence sb to death — condenar a algn a muerte•
he's working himself to death — trabaja tanto que va a acabar con su vida•
it worries me to death — me preocupa muchísimo2.CPDdeath benefit N — (Insurance) indemnización f por fallecimiento
death blow N — golpe m mortal
death by misadventure N — (Brit) muerte f accidental
death camp N — campo m de exterminio
death cell N — celda f de los condenados a muerte
death certificate N — partida f de defunción
death duties NPL — (Brit) impuesto m de sucesiones
death house N — (US) pabellón m de los condenados a muerte
death knell N — toque m de difuntos, doble m
it sounded the death knell of the empire — (fig) anunció el fin del imperio, presagió la caída del imperio
death march N — marcha f fúnebre
death mask N — mascarilla f
death penalty N — pena f de muerte
death rate N — tasa f de mortalidad, mortalidad f
death rattle N — estertor m
death roll N — número m de víctimas, lista f de víctimas
death sentence N — pena f de muerte
death squad N — escuadrón m de la muerte
death taxes NPL — (US) impuesto msing de sucesiones
death threat N — amenaza f de muerte
death throes NPL — agonía fsing
death toll N — número m de víctimas
death warrant N — orden f de ejecución
- sign one's own death warrantdeath wish N — ganas fpl de morir
* * *[deθ]mass & count noun muerte f, fallecimiento m (frml)to death — (as intensifier) (colloq)
to be scared to death — estar* muerto de miedo
to be worried to death — estar* preocupadísimo
at death's door — a las puertas de la muerte
to catch one's death (of cold) — agarrarse or (Esp) coger* una pulmonía doble
to do something to death: that play has been done to death esa obra está muy trillada; to hang on like grim death aferrarse con todas sus fuerzas; you look like death warmed over o (BrE) up — (hum) tienes muy mala cara!
-
74 south
1. n мор. зюйд2. n юг, южная часть или область; южный район; южная окраина; южная оконечность3. n южные страныsouth american — житель Южной Америки; южноамериканский
south african — житель Южной Африки; южноафриканский
south atlantic — Южная Атлантика; южноатлантический
4. n южные штаты СШАsouth korean — житель Южной Кореи; южнокорейский
Empire State of the South — «Имперский штат Юга»
South Island — о-в Саут-Айленд, Южный остров
5. n южане, население южных районов6. n поэт. южный ветер7. n полит. -эк. Юг, менее развитые в техническом и экономическом отношении страны мира8. n «юг», один из четырёх игроков в бридж,9. a южный10. a мор. зюйдовый11. a обращённый к югу, выходящий на югsouth window — окно, выходящее на юг
a house exposed to the south — дом, обращённый на юг
12. adv к югу, на юг, в южном направлении13. adv с юга14. v редк. двигаться, направляться, уклоняться на юг или к югу; принимать южное направление15. v редк. задувать с югаmore tolerable climates to the south — более подходящие климатические условия расположенных к югу областей
16. v редк. астр. пересекать меридиан -
75 south
1. югEmpire State of the South — «Имперский штат Юга»
2. южныйsouth american — житель Южной Америки; южноамериканский
south african — житель Южной Африки; южноафриканский
south atlantic — Южная Атлантика; южноатлантический
-
76 true south
Empire State of the South — «Имперский штат Юга»
-
77 New York City
Один из крупнейших и уникальных городов мира; финансовый, политический и культурный центр США. Расположен при впадении р. Хадсон [ Hudson River] в Атлантический океан. В административных границах занимает площадь свыше 300 кв. миль. 8 млн. жителей (2000) (первый по численности населения город в США) при самой высокой плотности населения в стране - 24 327 человек на кв. милю; причем население МСА [ MSA] Нью-Йорк - северный Нью-Джерси - прилегающие районы Коннектикута и Лонг-Айленда [ Long Island] составляло в 2000 около 21,2 млн. человек. В момент покупки острова Манхэттен [ Manhattan] у индейцев губернатором колонии Голландской Вест-Индской компании П. Минуитом [ Minuit, Peter] в 1626 население колонии насчитывало около 200 человек. К 1646 в г. Новом Амстердаме [ New Amsterdam] было уже 800 жителей. Одновременно на севере острова был построен г. Хаарлем [Haarlem, Harlem]. Оба поселения, связанные грунтовой дорогой, к 1686 получили статус города [ town] и соединились. В 1700 население г. Нью-Йорка составляло уже 7 тыс. человек, а в 1800 - 60 тыс. Все это время Нью-Йорк развивался в пределах Манхэттена, и лишь в 1874 и 1895 части округа Уэстчестер на севере вошли в состав города как его район Бронкс [ Bronx, the], а в 1898 в черту города были включены районы Бруклин [ Brooklyn] и Куинс [ Queens] на Лонг-Айленде и Ричмонд [ Richmond] на о. Стейтен [ Staten Island]. Ныне в городе пять административных районов [ borough]: Манхэттен, Бронкс, Бруклин, Куинс и Ричмонд. Многие сотни тысяч людей, работающих в Нью-Йорке, живут в пригородах, расположенных к северу от города (города Уайт-Плейнз, Йонкерс, округ Уэстчестер, округа штата Коннектикут), к западу (штат Нью-Джерси), а также на Лонг-Айленде, совершая в город ежедневные поездки [ commuter]. Город является "плавильным котлом" [ melting pot theory] в миниатюре: свыше 2,5 млн. жителей города являются иммигрантами, и примерно столько же - дети иммигрантов. Здесь живут люди свыше 60 национальностей, многие из которых составляют общины и говорят на своих языках. Нью-Йорк - крупнейший в США центр образования и культуры. Кроме всемирно известного Колумбийского университета [ Columbia University], в городе еще свыше 90 университетов и колледжей, около 1 тыс. муниципальных и свыше 900 частных школ; крупнейшие культурные центры США, в том числе всемирно известные: театр "Метрополитен-опера" [ Metropolitan Opera Company], концертный зал Карнеги-холл [ Carnegie Hall], Художественный музей "Метрополитен" [ Metropolitan Museum of Art] и др. Здесь расположены 100 больниц и 5 научно-исследовательских медицинских центров. В городе издается влиятельная газета "Нью-Йорк таймс", работают 13 теле- и 117 радиостанций. Важнейший транспортный центр: два крупных аэропорта, два железнодорожных вокзала, один из крупнейших в США морских портов [Port of New York]. Традиционно служил воротами для иммигрантов, приезжающих в США. Центр финансовой деятельности: кроме двух основных фондовых бирж страны, здесь расположены правления десятков ведущих банков и страховых компаний США [ Wall Street]. Здесь также расположены Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и дипломатические представительства государств-членов ООН.см тж American Stock Exchange, Battery Park, Broadway, Bronx Whitestone Bridge, Bronx Zoo, The; Brooklyn - Battery Tunnel, Brooklyn Bridge, Brooklyn Heights, brownstone, Central Park, Chinatown, Chrysler Building, City University of New York, Cloisters, The, Columbus Circle, Coney Island, Delacorte Theater, Downtown Manhattan Heliport, Downtown Manhattan, East River, East Side, East Village, Ellis Island, Empire State Building, FDR Drive, Fifth Avenue, Four Hundred, Fraunces Tavern, Frick Collection, George Washington Bridge, Gimbel's, Greenwich Village, Guggenheim Museum, Hall of Fame, Harlem River, Hayden Planetarium, Holland Tunnel, Hunts Point, IRT (Interboro Rapid Transit), La Guardia International Airport, Lincoln Center for the Performing Arts, Little Italy, Lower Manhattan, Macy's, Macy's Parade, Madison Avenue, Madison Square Garden, Midtown Manhattan, Museum of Modern Art, New York Stock Exchange, Radio City Music Hall, Rockefeller Center, Upper Manhattan, World Trade CenterEnglish-Russian dictionary of regional studies > New York City
-
78 Georgia
Джо́рджия (штат в группе Южно-Атлантических штатов, 4-й по порядку вступления, прозвища: "Имперский штат Юга" (Empire State of the South) и "Персиковый штат" (Peach State)) -
79 Georgia
Georgia (GA) [Peach State, Empire State of the South] -
80 Великое Княжество Финское
History: The Grand Duchy of Finland (the predecessor state of modern Finland that existed in its territory 1809–1917 as part of the Russian Empire.)Универсальный русско-английский словарь > Великое Княжество Финское
См. также в других словарях:
The Empire State — «имперский штат» (Нью Йорк). Хотя в последнее время штат Нью Йорк уступил первое место по количеству населения Калифорнии (19.953.000 чел. Калифорния и 18.190.000 чел. Нью Йорк), он в течение долгого времени был самым крупным штатом по… … Словарь топонимов США
The Empire State Building — Empire State Building Empire State Building Usage(s) Bureaux Localisation 350 Fifth Avenue New York (New York) … Wikipédia en Français
The Empire State (audio play) — Bigfinishbox title=The Empire State series=Professor Bernice Summerfield number=7.6 writer=Eddie Robson director= producer= set between= The Oracle of Delphi and The Tub Full of Cats length=| The Empire State is a Big Finish Productions audio… … Wikipedia
Empire State Building — Record height Tallest in the world from 1931 to 1972 … Wikipedia
Empire State Building — Localisation Coordonnées … Wikipédia en Français
Empire state building — Usage(s) Bureaux Localisation 350 Fifth Avenue New York (New York) … Wikipédia en Français
Empire State Building — Empire State Building … Deutsch Wikipedia
Empire State Express — The Empire State Express was one of the named passenger trains and onetime flagship of the New York Central and Hudson River Railroad (a predecessor of the modern New York Central Railroad). It became the world s first high speed passenger train… … Wikipedia
Empire State of Mind — Single par Jay Z featuring Alicia Keys extrait de l’album The Blueprint 3 Sortie 20 octobre 2009 Enregistrement 2009 Roc The Mic Studios Oven Studios à New York … Wikipédia en Français
Empire State Development Corporation — logo The Urban Development Corporation, doing business as Empire State Development Corporation is a public authority of the state of New York in the United States that has financed and operated several ambitious state projects by issuing tax… … Wikipedia
Empire State Plaza — The Governor Nelson A. Rockefeller Empire State Plaza (commonly known as simply the Empire State Plaza and less formally as The South Mall) is a complex of several state government buildings in downtown Albany, New York. History After obtaining… … Wikipedia