-
81 держать себя в границах
keep within the bounds of decency; restrain oneselfНаталья Степановна.
Не кричите, пожалуйста! Можете кричать и хрипеть от злобы у себя дома, а тут прошу держать себя в границах! (А. Чехов, Предложение) — Natalya Stepanovna: Please don't shout! You can shout yourself hoarse in your own house, but here I must ask you to restrain yourself!Русско-английский фразеологический словарь > держать себя в границах
-
82 в рамках чего-л.
Русско-Английский новый экономический словарь > в рамках чего-л.
-
83 выходить за рамки
Русско-английский большой базовый словарь > выходить за рамки
-
84 переходить границы
Русско-английский большой базовый словарь > переходить границы
-
85 Определенные артикли перед существительными, которые снабжены ссылками
The differential problem (1) can be reduced to the form (2)The asymptotic formula (1) follows from the above lemmaThe differential equation (1) can be solved numericallyWhat is needed in the final result is a simple bound on quantities of the form (1)The inequality (1) (артикль можно опустить) shows that $a>b$The bound (estimate) (2) is not quite as good as the bound (estimate) (1)If the norm of $A$ satisfies the restriction (1), then by the estimate (2) this term is less than unitySince the spectral radius of $A$ belongs to the region (1), this iterative method converges for any initial guessesThe array (1) is called the matrix representing the linear transformation of $f$It should be noted that the approximate inequality (1) bounds only the absolute error in $x$The inequality (1) shows that...The second step in our analysis is to substitute the forms (1) and (2) into this equation and simplify it by dropping higher-order termsFor small $ze$ the approximation (1) is very good indeedA matrix of the form (1), in which some eigenvalue appears in more than one block, is called a derogatory matrixThe relation between limits and norms is suggested by the equivalence (1)For this reason the matrix norm (1) is seldom encountered in the literatureTo establish the inequality (1) from the definition (2)Our conclusion agrees with the estimate (1)The characterization is established in almost the same way as the results of Theorem 1, except that the relations (1) and (2) take place in the eigenvalue-eigenvector relation...This vector satisfies the differential equation (1)The Euclidean vector norm (2) satisfies the properties (1)The bound (1) ensures only that these elements are small compared with the largest element of $A$There is some terminology associated with the system (1) and the matrix equation (2)A unique solution expressible in the form (1) restricts the dimensions of $A$The factorization (1) is called the $LU$-factorizationIt is very uncommon for the condition (1) to be violatedThe relation (1) guarantees that the computed solution gives very small residualThis conclusion follows from the assumptions (1) and (2)The factor (1) introduced in relation (2) is now equal to 2The inequalities (1) are still adequateWe use this result without explicitly referring to the restriction (1)Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Определенные артикли перед существительными, которые снабжены ссылками
-
86 ограничивать
1) General subject: abridge (права), astrict, bail, bind, border, bound, cap (to cap CO2 emissions from new cars at 120g per kilometre - АД), circumscribe, confine, constrain, contain, corset, cramp (рост, движение), crimp, determine, hedge, hedge about, inclip, inclose, limit, narrow, pale, peg down, pinch, pinfold, place limits on (smth) (что-л), pocket, put bounds, put bounds to, qualify, ration, restrain, restrict, scant, set bounds, set bounds to (что-л.), set measure to (что-л.), set measures to (что-л.), stint, straiten, swaddle, terminate, tether, trammel, set a limit to (что-л.), put bounds to (сдерживать, что-л.), manacle, place restrictions (on), put restrictions (on)2) Geology: margin3) Obsolete: mere5) Military: localize6) Engineering: constraint, curb (движение), set a limit8) Chemistry: locate9) Mathematics: define, put an upper bound on (e. g., the error) (напр. величину погрешности сверху)10) Railway term: block off11) Law: circumscribe (права, интересы)12) Economy: brake, clamp, clampdown (напр. рост потребительского кредита)14) Automobile industry: delineate15) Diplomatic term: hedge in, set a limit to (что-л.)17) Jargon: water down, ground ( (формы глагола grounded grounded)19) Special term: delimit, delimitate20) Banking: squeeze21) Metrology: restraint22) Advertising: impose restrictions24) Automation: stop25) Makarov: bound (ставить предел), bound (e. g., a variable below) (снизу; напр. переменную), confine (устанавливать узкие пределы), constrict, crimp (свободу действий), cut (цены), cutoff, edge, enclose (проезд и т.п.), enclose (area), hedge around, limit (ставить предел), pinch (кого-л.), prevent, restrain (ставить предел), restrict (ставить предел), set a limit on (...) (ставить предел), set bounds to, set limits, set measure to (smth.) (что-л.), set measures to (smth.) (что-л.), specialize -
87 граница
ж.1) ( ограничивающая или разделяющая линия) boundary, border; ( крайние пункты) bounds pl, confines plгосуда́рственная грани́ца — state frontier / border
грани́ца ве́чного сне́га геогр. — snow line
нару́шить грани́цу — violate the border
перейти́ все грани́цы, вы́йти из грани́ц — overstep the limits, exceed all bounds
э́то перехо́дит все грани́цы — that is too much; it's the limit разг.
не знать грани́ц — know no bounds
не ви́дно грани́ц (дт.) — there seems to be no limit (to)
••за грани́цей, за грани́цу — abroad
из-за грани́цы — from abroad
-
88 граница
ж.граница вечного снега геогр. — snow-line
2. ( предел) limitперейти все границы, выйти из границ — overstep the limits, exceed all bounds
это переходит все границы — that is too much; it's the limit разг.
не знать границ — know* no bounds
не видно границ (дт.) — there seems to be no limit (to)
♢
за границей, за границу — abroad -
89 граница
жен.1) border, boundary; frontier; bounds, confines мн. ч. ( крайние пункты)- ехать за границуотправляющийся за границу — ( о судне) outward bound
- за границей
- из-за границы2) limit, verge; (пределы, диапазон) мн. ч. ambit; ( область действия) мн. ч. purview; мн. ч. metes and bounds юр.; (возможностей, знаний и т. п.) scopeперейти все границы — to overstep the limits, to exceed all bounds, to go the limit
определять границы — to delimit, to determine
-
90 сдерживать
1. contain2. curb3. hold backсдерживать; удерживать; задерживать — hold back
сдерживать; контролировать — hold in check
сдерживал; сдержанный — held back
сдерживать; удерживать — hold in
4. keep under5. moderate6. put bounds to7. scotch8. set bounds to9. temper10. bottle up11. hold in checkконтролировать, сдерживать свидетеля — to check on a witness
12. keep in checkсдерживать, подавлять — keep under
13. check; restrain; suppress; keep; controlсдерживать инстинкты; владеть собой — to control nature
контролировать, сдерживать преступность — to control crime
14. boundограничивать; сдерживать — put bounds to
15. constrain16. controlконтролировать поведение толпы; сдерживать толпу — to control crowd
17. refrain18. rein19. restrain20. suppressСинонимический ряд:1. замедлять (глаг.) задерживать; замедлять; тормозить2. удерживать (глаг.) не давать воли; подавлять; смирять; удерживать; унимать -
91 Д-215
HE ПО ДНЯМ, А ПО ЧАСАМ расти, развиваться, изменяться и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO(to grow, change etc) very rapidlyby the hourby hours rather than by days not by the day, but by the hour by leaps and bounds....Над ней (старухой) поохали, поахали, радуясь и удивляясь тому, что она поправляется не по дням, а по часам... (Распутин 3)....They'dall oohed andaahed, surprised and pleased to hear that she (the old lady) was getting better by the hour... (3a).Она как будто слушала курс жизни не по дням, а по часам (Гончаров 1). She seemed to be going through the course of life by hours rather than by days (1a).Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds (1a). -
92 О-2
HE ОБЕРЁШЬСЯ хлопот (скем-чем), греха, стыда, сраму и т. п. coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing only) there will be a great deal (of trouble with some person or matter), s.o. will feel a great degree (of shame with regard to some matter etc): хлопот (с Х-ом) не оберёшься = there will be (you'll have) no end of trouble (with X) there will be (you'll get involved in) endless trouble (with X) (in limited contexts) person X is going to be troubleсраму не оберёшься - you won't know where to hide for shameстрахов не оберёшься - your fear will know no bounds.Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. «А вдруг припадочный? - подумал он. — Хлопот с ним не оберёшься» (Ильф и Петров 2). The chairman listened with anxiety to the new intonations in the voice of his visitor. "And suppose he's an epileptic," he thought. "There'll be no end of trouble with him" (2b).Он уж был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот (Гончаров 1). Не was sorry he had started the conversation with Zakhar He kept forgetting that as soon as he touched on that delicate subject he got involved in endless trouble (1a).Выходит, не успели построить дом, а он уже треснул»... «Это не трещина, - мрачно сказал я. - Это осадочный шов». Парень смутился, покраснел, но сказал очень строго: «Проверим, покажете потом проект». Я понял, что хлопот с ним не оберёшься (Войнович 5). "You've just finished the building and it's already cracking."...That's not a crack," I growled. "It's a sedimentary seam." The young man was embarrassed and blushed, but he said very sternly: "We'll check it, and then you can show us your blueprint." I realized he was going to be trouble (5a).Неловкости, угрызений совести, стыда перед тётушкой и упрёков самой себе было тут, конечно, у Ирины Викторовны без конца и без края. Страхов - не оберёшься! (Залыгин 1). Naturally Irina Viktorovna did not do this without immense embarrassment, remorse, shame, and self-reproach. Her fear knew no bounds (1a). -
93 не по дням, а по часам
• НЕ ПО ДНЯМ, А ПО ЧАСАМ расти, развиваться, изменяться и т.п. coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to grow, change etc) very rapidly:- by the hour;- not by the day, but by the hour;- by leaps and bounds.♦...Над ней [старухой] поохали, поахали, радуясь и удивляясь тому, что она поправляется не по дням, а по часам... (Распутин 3)....They'dall oohed andaahed, surprised and pleased to hear that she [the old lady] was getting better by the hour... (3a).♦ Она как будто слушала курс жизни не по дням, а по часам (Гончаров 1). She seemed to be going through the course of life by hours rather than by days (1a).♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по дням, а по часам
-
94 не оберешься
• НЕ ОБЕРЕШЬСЯ хлопот (скем-чем), греха, стыда, сраму и т.п. coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only]=====⇒ there will be a great deal (of trouble with some person or matter), s.o. will feel a great degree (of shame with regard to some matter etc):- [in limited contexts] person X is going to be trouble;♦ Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. "А вдруг припадочный? - подумал он. - Хлопот с ним не оберёшься" (Ильф и Петров 2). The chairman listened with anxiety to the new intonations in the voice of his visitor. "And suppose he's an epileptic," he thought. "There'll be no end of trouble with him" (2b).♦ Он уж был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот (Гончаров 1). He was sorry he had started the conversation with Zakhar He kept forgetting that as soon as he touched on that delicate subject he got involved in endless trouble (1a).♦ "Выходит, не успели построить дом, а он уже треснул"... "Это не трещина, - мрачно сказал я. - Это осадочный шов". Парень смутился, покраснел, но сказал очень строго: "Проверим, покажете потом проект". Я понял, что хлопот с ним не оберёшься (Войнович 5). "You've just finished the building and it's already cracking.''..."That's not a crack," I growled. "It's a sedimentary seam." The young man was embarrassed and blushed, but he said very sternly: "We'll check it, and then you can show us your blueprint." I realized he was going to be trouble (5a).♦ Неловкости, угрызений совести, стыда перед тётушкой и упрёков самой себе было тут, конечно, у Ирины Викторовны без конца и без края. Страхов - не оберёшься! (Залыгин 1). Naturally Irina Viktorovna did not do this without immense embarrassment, remorse, shame, and self-reproach. Her fear knew no bounds (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не оберешься
-
95 очень быстро
1) General subject: amain, at a fast clip, at a great pace, at a quick pace, at railway speed, before( one) can say Jack Robinson, before (one) could say Jack Robinson, by leaps and bounds, double quick, double-quick, express, in a zip, in less than no time, in no time, keep the enemy on the jump, like a bat out of hell, like a lamplighter (to run like a lamplighter - бежать как угорелый; бежать, сломя голову; бежать без оглядки), like fun, like one o'clock, next to no time, on the jump, posthaste, quick as a wink (I turned around to look at the speeding car, and quick as a wink it was gone. Я повернулся взглянуть на мчащуюся машину, и она молниеносно исчезла.), switch and spurs2) Colloquial: before you can say Jack Robinson (Very quickly.)3) American: stop-and-pop4) Military: with nose well down (о марше)5) Australian slang: flat out6) Music: molto allegro7) Jargon: like the clappers, PDO (pretty damn quick)8) Makarov: at a rate of knots, before one can say Jack Robinson, before one could say Jack Robinson9) Taboo: like a shot out of hell, like hell, like shit through a goose, quicker than hell, split-ass10) Phraseological unit: three shakes of a dead lamb's tail, by lips and bounds -
96 пределы
1) General subject: ambit, compass, confine, confines (within the confines of something - в пределах, в рамках чего-либо), pale, purlieu, radius, range, scope, space, sweep2) Engineering: frame, line (земельного участка)3) Construction: realm4) Law: extent, framework, mete and bounds, metes and bounds6) Architecture: purlieus7) Astronautics: bounds8) Business: limits9) Oilfield: limitations10) Microelectronics: margin11) Automation: deadline constraints, span12) Makarov: circuit (деятельности), circumference, land, lines (земельного участка), margin (рабочего режима), range (напр. измерения), range (особ. колебаний, изменений), verge -
97 выходить из границ
overstep the limits of smth.; overstep the mark; go beyond bounds; pass all boundsНапрасно возражала она самой себе, что беседа их не выходила из границ благопристойности, что эта шалость не могла иметь никакого последствия, совесть её роптала громче её разума. (А. Пушкин, Барышня-крестьянка) — She assured herself in vain that their conversation had not overstepped the limits of decency, that her prank could not possibly have any untoward consequences - conscience spoke louder than reason.
Русско-английский фразеологический словарь > выходить из границ
-
98 ограничить
1) General subject: abridge, bind, bound, circumscribe, confine, conscribe, determine, embound, hedge, imbound, inclose, limit, mark off, narrow, peg down, pinch, pinfold, put bounds, qualify, restrain, restrict, scant, set bounds, stint, straiten, terminate, tether, trap, set measures to, cap (Environmental Protection Agency issued the Clear Air Interstate Rule (CAIR), which caps emissions in the eastern U.S.), put a cap on, minimise, minimize, place restrictions (on), put restrictions (on)2) Engineering: lim3) Mathematics: constrain4) Law: put under restraint5) Mining: delimit6) Drilling: locate -
99 Д-307
КАК НА ДРОЖЖАХ расти, подниматься и т. п. coll как + PrepP Invar adv (intensif)) (of a person- usu. an adolescent, a city, a house under construction etc) (to grow) very quickly: (grow) by leaps and bounds (grow) like mad (crazy) (of a building, city etc) (grow) like a mushroom (in limited contexts, usu. of a teenager) (grow) like a weed (a beanstalk) shoot up.Дом водопроводчика поднимался, как на дрожжах: ряд за рядом, ряд за рядом... из первосортного огнеупора, в два с половиной кирпича... (Максимов 3). The plumber's house was growing by leaps and bounds: row by row, it rose, each row two-and-a-half thicknesses of the best firebrick (3a).(Жарков:) Москва как на дрожжах поднимается (Розов 4). (Zh.:) Moscow is growing like a mushroom (4a). -
100 как на дрожжах
• КАК НА ДРОЖЖАХ расти, подниматься и т.п. coll[ как + PrepP; Invar; adv (intensif)]=====⇒ (of a person- usu. an adolescent, a city, a house under construction etc) (to grow) very quickly:- (grow) like mad < crazy>;- [of a building, city etc] (grow) like a mushroom;- [in limited contexts, usu. of a teenager](grow) like a weed < a beanstalk>;- shoot up.♦ Дом водопроводчика поднимался, как на дрожжах: ряд за рядом, ряд за рядом... из первосортного огнеупора, в два с половиной кирпича... (Максимов 3). The plumber's house was growing by leaps and bounds: row by row, it rose, each row two-and-a-half thicknesses of the best firebrick (За).♦ [Жарков:] Москва как на дрожжах поднимается (Розов 4). [Zh.:] Moscow is growing like a mushroom (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как на дрожжах
См. также в других словарях:
The Bounds of Sense — The Bounds of Sense: An Essay on Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason is a 1966 book by P.F. Strawson, a 20th century Oxford philosopher. The book is a critical reading of Kant s text (referring to parts of it as proceeding by a non sequitur… … Wikipedia
Beating the bounds — is an ancient custom still observed in many English parishes. The community would walk the boundaries of the parish, to share the knowledge of where they lay, and to pray for protection and blessings for the lands.CeremonyIn former times when… … Wikipedia
Religion within the Bounds of Bare Reason — is the English title of the German book Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft, written by Immanuel Kant in 1793. Although its purpose and original intent has become a matter of some dispute, the book s immense and lasting… … Wikipedia
beating the bounds — [beating the bounds] an old custom, still kept in some parts of Britain, of marking the boundaries of a church ↑parish by marching round them and hitting the ground, or certain boundary marks, with long sticks. The ceremony is performed once a… … Useful english dictionary
beat the bounds — phrasal : to survey the bounds of an English parish by marching in procession and marking them at various points by switching with boughs * * * beat the bounds To trace out boundaries in a perambulation, certain objects in the line of journey… … Useful english dictionary
Beating the Bounds — In former times, when the parish was an essential unit of both religious and local government organization, it was imperative that the exact parish boundaries be generally known, agreed, and, most important of all, remembered from generation… … A Dictionary of English folklore
beyond the bounds of possibility — index insurmountable Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
exceeding the bounds of moderation — index extreme (exaggerated) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
within the bounds of possiblity — index practicable Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
beat the bounds — ► beat the bounds historical mark parish boundaries by walking round them and striking certain points with rods. Main Entry: ↑beat … English terms dictionary
The Magic of Reality: How We Know What's Really True — … Wikipedia