-
81 посмотрим,- сказал слепой
Универсальный русско-английский словарь > посмотрим,- сказал слепой
-
82 косой кривого не учит
Set phrase: a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь)Универсальный русско-английский словарь > косой кривого не учит
-
83 слепой сказал: посмотрим
Универсальный русско-английский словарь > слепой сказал: посмотрим
-
84 слепой слепого далеко не уведёт
Set phrase: a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь)Универсальный русско-английский словарь > слепой слепого далеко не уведёт
-
85 слепой слепца водит, а оба зги не видят
Set phrase: a blind leader of the blind (дословно: у слепого слепой поводырь)Универсальный русско-английский словарь > слепой слепца водит, а оба зги не видят
-
86 собака служила слепому поводырём
Универсальный русско-английский словарь > собака служила слепому поводырём
-
87 страстное желание поесть(пожевать)
Jargon: blind munchies (By midnight I had the blind munchies. В полночь у меня возникло страстное желание поесть.)Универсальный русско-английский словарь > страстное желание поесть(пожевать)
-
88 страстное желание поесть
Jargon: (пожевать) blind munchies (By midnight I had the blind munchies. В полночь у меня возникло страстное желание поесть.)Универсальный русско-английский словарь > страстное желание поесть
-
89 блинд
м. тлф. blindпередавать «блиндом» — transmit in the blind
-
90 передает
передавать «блиндом» — transmit in the blind
Русско-английский словарь по информационным технологиям > передает
-
91 передает
передавать «блиндом» — transmit in the blind
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > передает
-
92 притчи Христовы
(в Новом Завете притчи Христовы выступают как собственная и особая форма учения Иисуса) the parables of Christпритча о безумном [безрассудном] богаче — the parable of the foolish rich man, the parable of the rich fool
притча о (благоразумном) домоправителе — the parable of the shrewd manager, the parable of faithful and wise steward
притча о брачном пире, притча о брачной одежде — the parable of the wedding feast, the parable of the marriage of the King's son
притча о виноградарях — см. притча о работниках [делателях] в винограднике
притча о двух сыновьях — the parable of the two sons, the parable of the father and two sons
притча о доме, построенном на камне (и о доме, построенном на песке) — the parable of the houses on rock and on sand
притча о женихе и сынах брака (, приглашённых на свадьбу) — the parable of the bridegroom's guests
притча о мытаре и фарисее — the parable of Pharisee and the tax collector, the parable of the publican and the Pharisee
притча о немилосердном рабе — см. притча о непрощающем слуге
притча о неправедном судии — см.притча о судье неправедном
притча о произрастающем семени — the parable of the growing seed, the parable of the growth of a seed of grain
притча о пшенице и плевелах, притча о добром семени — the parable of tares among the wheat, the parable of the weed among the wheat, the parable of the weeds
притча о рабе, пришедшем с поля — the parable of the servant who has come from the field
притча о работниках [делателях] в винограднике — the parable of the tenants in the vineyard
притча о светильнике под сосудом [спудом] — the parable of the lamp under a bowl
притча о судье неправедном — the parable of the unrighteous judge, the parable of the widow and the judge
притча о трёх рабах, притча о талантах — the parable of the three servants
Русско-английский словарь религиозной лексики > притчи Христовы
-
93 тянуть
гл.1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heaveРусский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги. -
94 поднимать
гл.Русский глагол поднимать не указывает на способ подъема, поэтому он может быть использован в разнообразных ситуациях, в то время как его английские соответствия конкретизированы по способу перемещения предмета. Круг ситуаций, в которых они употребляются, более узкий.1. to lift — поднимать (предполагает отрыв предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство): to lift a stone (suitcase, bag) — поднять камень (чемодан, мешок); to lift one's hilt — приподнять шляпу; to lift the lid off the pan — приподнять крышку с кастрюли; to lift a pan by the handle — приподнять сковороду за ручку; to lift the spoon to one's lips — подносить ложку ко рту The box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять. Не lifted the box and put it on his shoulder. — Он поднял ящик и поставил его себе на плечо. She lifted the child to look at the tiger. — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра.2. to raise — поднимать (предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделении этого предмета от поверхности): to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) — поднять занавес (жалюзи); to raise one's hand поднять руку; to raise one's voice — повысить голос; to raise one's wages поднять кому-либо зарплату; to raise one's hat (in greeting) — приподнять шляпу (в знак приветствия) (в данном словосочетании могут быть использованы глаголы to raise и to lift)3. to pick up — поднять, подобрать (с пола): to pick up a note — поднять записку/подобрать записку; to pick up a handkerchief — поднять ( оброненный) носовой платок Не stopped to pick up his book. — Он остановился, чтобы поднять книгу ( которую он обронил). -
95 На безрыбье и рак рыба
We must do with the thing or man we have at our disposal for want of a better one. See В поле и жук мясо (B), В темноте и гнилушка светит (B), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), Кривой среди слепых - король (K), На безлюдье и сидни в чести (H), На бесптичье и ворона соловей (H),2028 (C)Cf: All is good in a famine (Am., Br.). Among the blind the one-eyed man is king (Br.). A bad bush is better than the open field (Am., Br.). Make the most of what you have (Am.). There is little choice in a barrel of rotten apples (Am.). There is small choice in rotten apples (Am., Br.). There's no choice among stinking fish (Am.). They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (Br.). They that have no other meat, gladly bread and butter eat (Am.). When /all/ fruit fails, welcome haws (Br.). When the fruit fails, welcome haws (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На безрыбье и рак рыба
-
96 исцеление
исцеление верой — faith cure, faith healing
духовное исцеление (молитвами, обрядами таинств, напр. помазанием и т. п.) — spiritual healing
исцеление молитвой — faith cure, faith healing
-
97 Б-48
НА БЕЗРЫБЬЕ И РАК РЫБА (saying) in the absence of a better or needed person or thing, the one that is available will do: - better a (one) small fish than an empty dish half a loaf is better than none (no bread) in the kingdom of the blind a (the) one-eyed man is king. -
98 на безрыбье и рак рыба
[saying]=====⇒ in the absence of a better or needed person or thing, the one that is available will do:- in the kingdom of the blind a (the) one-eyed man is king.Большой русско-английский фразеологический словарь > на безрыбье и рак рыба
-
99 в темноте и гнилушка светит
посл.lit. a rotten log glows in the dark; cf. among (amongst, in the land of) the blind the one-eyed man is kingРусско-английский фразеологический словарь > в темноте и гнилушка светит
-
100 в стране слепых и одноглазый-царь
Универсальный русско-английский словарь > в стране слепых и одноглазый-царь
См. также в других словарях:
The Blind — ( Les aveugles ), also known as The Sightless , is a play that was written in 1890 by the Belgian playwright Maurice Maeterlinck. It is an intense one act play, which was one of the pieces mentioned in a list of Maeterlinck’s most characteristic… … Wikipedia
the blind — blind people : people who are not able to see The agency provides assistance to the blind. ◇ The expression the blind leading the blind is used informally to describe a situation in which someone who is not sure about how to do something is help … Useful english dictionary
The Blind Boys of Alabama — performing at the Quebec City Summer Festival in 2008. Background information Origin Alabama … Wikipedia
The Guide Dogs for the Blind Association — Guide Dogs logo Abbreviation Guide Dogs Formation December 0, 1934 (1934 00 00) (77 years ago) … Wikipedia
The Blind Side — Título Un sueño posible (Hispanoamérica) The Blind Side (Un sueño posible) (España) Ficha técnica Dirección John Lee Hancock Producción Timoty M. Bourne Broderick J … Wikipedia Español
The blind boys of alabama — Les Blind Boys of Alabama au Festival d été de Québec en 2008. The Blind Boys of Alabama est un groupe de musique gospel de l Alabama formé à l origine dans l Institut pour les aveugles noirs d Alabama (Alabama Institute for the Negro Blind) en… … Wikipédia en Français
The Blind Beggar of Alexandria — is an Elizabethan era stage play, a comedy written by George Chapman. It was the first of Chapman s plays to be produced on the stage; its success inaugurated his career as a dramatist.Performance and publicationThe play was acted by the Admiral… … Wikipedia
The Blind Boys of Alabama — es un grupo de gospel del estado de Alabama de los Estados Unidos. La primera formación del grupo se dio en 1939 en el Alabama Institute for the Negro Blind (Instituto de Alabama por el Negro Ciego). Hasta el 2006 el grupo tuvo varios cambios en… … Wikipedia Español
The blind leading the blind — is a quote from Jesus in Matthew 15 and Luke 6. In full (New American Bible) Jesus responds to a question about the Pharisees saying: Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. Let them alone; they are blind guides (of… … Wikipedia
The Blind Boys Of Alabama — ist eine Gospelgruppe aus Alabama, die im Jahre 1939 am Talladega Institute for the Negro Deaf and Blind[1] in Talladega unter dem Namen The Happyland Singers von fünf blinden Männern gegründet wurde. Als sie im Jahre 1948 zusammen mit den… … Deutsch Wikipedia
The Blind Side: The Evolution of a Game — Autor Michael Lewis Género Drama Idioma Inglés Título o … Wikipedia Español