Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

the+baby's+asleep

  • 1 fall asleep

     уснуть
     The baby cried and cried and finally fell asleep.

    English-Russian small dictionary of idioms > fall asleep

  • 2 sleep

    I [sliːp] n
    сон, дремота, спячка

    I can do with very little sleep. — Я могу обойтись небольшим количеством сна.

    He hasn't had enough sleep lately. — Он последнее время не досыпает.

    My sleep returned. — Ко мне вернулся сон. /Я стал лучше спать.

    His sleep was broken by a strange noise. — Он проснулся от какого-то странного шума

    - restful sleep
    - broken sleep
    - restless sleep
    - hypnotic sleep
    - dremless sleep
    - morning sleep
    - winter sleep
    - troubled sleep
    - sleep therapy
    - few hours of sleep
    - loss of sleep
    - awake from sleep
    - be overcome by lack of sleep
    - break smb's sleep
    - cry oneself to sleep
    - cut down sleep to five hours
    - fall in a deep sleep
    - fall into a heavy sleep
    - feel refreshed by sleep
    - get a good sleep
    - get eight hours' sleep
    - get enough sleep
    - get the baby off to sleep
    - not to get much sleep
    - get a short sleep
    - get some sleep
    - get little sleep
    - get no sleep
    - go off to sleep
    - have a bad night's sleep
    - lose sleep over smth
    - put smb to sleep
    - read smb to sleep
    - rub the sleep out of one's eyes
    - shake smb smb from of sleep
    - sham a deep sleep
    - sing smb to sleep
    - sink into a deep sleep
    - sleep the sleep of the just
    - sleep one's last sleep
    - start up from one's sleep
    - stand in need of sleep
    - suffer from loss of sleep
    - talk in one's sleep
    - die in sleep
    - pass away in one's sleep
    - sleep the sleep of death
    - sleep refreshes
    II [sliːp] v
    (slept) спать, засыпать

    He slept through the whole lecture. — Он проспал всю лекцию.

    Let sleeping dogs lie. — Не буди лихо, пока спит тихо.

    - sleep fast
    - sleep lightly
    - sleep soundy
    - sleep like a log
    - sleep a troubled sleep
    USAGE:
    (1.) Глагол to sleep обычно употребляется с обстоятельствами (где, как, когда, сколько): to sleep in the open air (in the train, soundly, for many hours). Для описания самого состояния сна употребляется сочетание с предикативным прилагательным asleep: to be fast (still) asleep, to fall asleep. Для передачи русских глаголов засыпать, уснуть употребляются сочетания с существительным sleep: to go to sleep засыпать; to get to sleep засыпать с трудом/не сразу; to go back to sleep опять заснуть (после прерванного сна); to send smb to sleep усыпить кого-либо. (2.) Русское выражение "хотеть спать" передается сочетанием с прилагательным sleepy: to be (to feel) sleepy. (3.) See asleep, adj

    English-Russian combinatory dictionary > sleep

  • 3 check

    1. I
    is the baby asleep? I'll just go and check ребенок спит? Я пойду проверю /посмотри/
    2. III
    1) check smth. check a list ( a bill, accounts, these figures, smb.'s passport, his reference, examination papers, etc.) проверять список и т. д.; check smb.'s statements проверять правильность чьих-л. утверждений
    2) check smth. check an enemy attack ( the enemy's advance, the development, smb.'s course, etc.) приостановить /сдержать/ атаку противника и т. д.; he checked his steps он остановился; а change of wind checked the fire направление ветра сменилось, и это остановило пожар; this checked his career это испортило ему карьеру; we must check his activity надо умерить ere пыл
    3) check smth. check one's anger (one's passion, one's avidity, one's ambition, etc.) подавлять свой гнев и т. д., check laughter (one's tears, the angry words, etc.) сдерживать смех и т. д.; he was about to speak but checked himself он собирался заговорить, но сдержался
    4) check smth. check one's umbrella (one's hat and coat, etc.) сдать в гардероб зонтик и т. д.', check one's baggage (small parcels, etc.) сдавать вещи и т. д. на хранение
    5) check snath, smb. check all the important points (the items on the agenda, the members, etc.) отметить [галочкой] все важные пункты и т. д.
    3. IV
    1) check smth. in some manner check smth. systematically (carefully, accurately, etc.) систематически и т. д. проверять что-л.
    2) check smth. in some manner check the enemy's advance (the development, etc.) abruptly (effectively, absolutely, fortunately, etc.) резко и т. д. (приостановить продвижение противника и т. д.
    3) check smth. at some place check small parcels here сдавать мелкие свертки на хранение здесь
    4. XI
    1) be checked all the purchases are checked все покупки проверяются / подвергаются контролю/; be checked for smth. the device was checked for accuracy by specialists специалисты подвергли установку проверке. на точность
    2) be checked by smth. the advance was checked by the river река задержала наступление
    5. XIV
    check doing smth. check whistling (talking, whispering, etc.) прекратить /перестать/ свистеть и т. д.
    6. XVI
    1) check with smth. check with the list (with the invoice, with her evidence, etc.) совпадать со списком и т. д., соответствовать списку и т. д.; does this bus time-table check with the new schedule? совпадает ли новый режим (работы, занятий и т. д.) с расписанием движения автобусов?
    2) check with smb. just a moment until we check with the manager подождите минутку, пока мы не справимся у управляющего /не согласуем вопрос с управляющим/
    7. XXI1.
    . check smth. for (in) smth. check the gun for fingerprints проверить, не остались ли на ружье отпечатки пальцев; check the sound for mines установить наличие мин по звуку; check his blood for the virus сделайте ему анализ крови на данный вирус; check the oil in one's car проверить, достаточно ли масла в машине; check smth. with smth. check the name with the card index (the results with the list, one's answers with somebody else's, etc.) сверять имя по картотеке и т. д.
    2)
    check smth., smb. in smth. check the ship in its course (the boy in his work, the horse in full career, etc.) (приостанавливать движение корабля по курсу и т. д.; check smb. with smth. check a horse with reins остановить лошадь, натянув поводья
    3)
    check smth. with smth., smb. check one's baggage with the railroad (one's trunk with the man in the cloakroom, one's hat with the hat- -check girl, one's hat and coat at the door, etc.) сдать вещи и т. д. на хранение на вокзале и т. д.
    4)
    check smth. with smth. check the name (the item, the number, etc.) with a mark поставить галочку против этой фамилии и т. д.
    8. XXII
    check smth. before doing smth.
    1) check the temperature (the locks, etc.) before leaving home (before starting the tests, etc.) проверить температуру и т. д. перед выходом из дома и т. д.
    2) check one's coat and hat (one's umbrella, one's parcels, etc.) before taking seats in the theatre сдать пальто и шляпу и т. д, в гардероб / раздеться/, прежде чем войти в зал /пройти на свои места/
    9. XXV
    check if... /whether.../ check if everybody was in before locking the door (whether the children returned from the garden, etc.) проверить, все ли дома, прежде чем запереть дверь и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > check

  • 4 wide awake

    1) бодрствующий; совсем проснувшись, вполне очнувшись от сна (тж. broad awake)

    At length everything was ready, and they went off very fast; Kit's mother carrying the baby, who has dreadfully wide awake... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) — Наконец все было готово, и они быстрым шагом двинулись в путь. Мать Кита несла малыша, упорно не смыкавшего глаз всю дорогу...

    Raina: "...Do you hear? Wake up: you are falling asleep." The Man: "Eh? Falling a -? aslee -? Oh no: not the least in the world: I was only thinking... It's all right. I'm wide awake." (B. Shaw, ‘Arms and the Man’, act I) — Рейна: "...Послушайте! Проснитесь, вы же засыпаете." Незнакомый мужчина: "А? За..? Засы..? О нет. Ничуть. Я только думал... Ну да ладно. Я совсем не сплю."

    2) бдительный, начеку, настороже; осмотрительный, хитрый; в курсе всего происходящего; знающий, как лучше всего поступить

    Mr. Slope... was wide awake to what he hoped was his coming opportunity. (A. Trollope, ‘Barchester Towers’, ch. XXXVIII) — Мистер Слоуп... прекрасно понимал, какая ему предоставлялась возможность.

    Sir Bate Coombe likes to be admired even by an old maid, but he is too wide awake to let her see it. (EI) — Для сэра Бейта Кумба восхищение дам, на худой конец даже старой девы, слаще нектара, но он очень умен и умеет скрыть это.

    He's too wide awake to be caught napping. — Его врасплох не застанешь: он слишком осторожный человек.

    Large English-Russian phrasebook > wide awake

  • 5 still

    I 1. a
    1) ти́хий; неподви́жный, споко́йный
    2) непе́нящийся ( о вине)
    2. n
    1) тишина́ ж

    in the still of the night — в ночно́й тиши́

    2) фотосни́мок м, стоп-ка́др м, (телевизио́нная) заста́вка
    3. v
    успоко́ить, приглуши́ть

    I used the bottle to still the baby — с по́мощью буты́лочки мне удало́сь успоко́ить младе́нца

    4. ad
    бесшу́мно

    stand still — стоя́ть неподви́жно

    II
    1) до сих по́р; всё ещё

    still better — ещё лу́чше

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > still

  • 6 check

    I n AmE sl

    She handed me a check and I slipped her some long green — Она дала мне порцию наркотика, а я сунул ей несколько зеленых

    II vi infml

    "Is the baby asleep?" "I'll just go and check" — "Ребенок спит?" - "Пойду посмотрю"

    III vt sl

    Check the guy at the end of the counter — Посмотри на того парня, который сидит у края стойки

    IV interj AmE sl

    "Are you ready?" "Check!" — "Ты готов?" - "Разумеется"

    "Four quarts of oil" "Check!" — "Четыре литра масла" - "Будет сделано"

    The new dictionary of modern spoken language > check

  • 7 and

    [ændˌ ənd]
    cj
    союзы сочинительные и подчинительные;
    1) и

    They sang and danced. — Они пели и танцевали.

    They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.

    - you and I
    - apples, pears and plums
    2) с

    All men and women — все люди;

    fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.

    - ham and eggs
    - knife and fork
    - whisky and soda
    - father and mother
    - man and wife
    3) и, с
    - five and three quarters
    4) всё... и...

    They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

    He walked miles and miles. — Он все шел и шел.

    - on and on
    - worse and worse
    - for hours and hours
    5) взял да и...

    The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.

    His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

    6) и к тому же, при этом

    It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

    7) попробуй и..., только... и, и тогда...

    Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

    Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

    Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.

    8) а, но

    They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.

    You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

    9) итак, как

    And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

    10) и, неужели
    USAGE:
    (1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

    English-Russian combinatory dictionary > and

См. также в других словарях:

  • asleep — a|sleep S2 [əˈsli:p] adj [not before noun] 1.) sleeping ≠ ↑awake ▪ Quiet! The baby s asleep. fast/sound asleep (=sleeping deeply) 2.) fall asleep a) to begin to sleep ▪ Grandad fell asleep watching TV …   Dictionary of contemporary English

  • The Wiggles — in The Big Red Car, during a concert in Washington, D.C., 2007 Background information Origin Sydney, Australia …   Wikipedia

  • The Munsters Today — Main title screen Also known as The New Munsters Genre Sitcom …   Wikipedia

  • The Birthday Party (play) — The Birthday Party (1958) is the first full length play by Harold Pinter and one of Pinter s best known and most frequently performed plays. After its hostile London reception almost ended Pinter s playwriting career, it went on to be considered… …   Wikipedia

  • The Last Wish (book) — The Last Wish   Cover of the American edition of The L …   Wikipedia

  • The Real Housewives of New Jersey — Format Reality television Starring Current Teresa Giudice Caroline Manzo Jacqueline Laurita Melissa Gorga (season 3 present) Kathy Wakile (season 3 present) Recurring Kim Granatell (season 2 present) Kim DePaola (season 2 present) …   Wikipedia

  • The Toy Castle — is a children s television show that airs in Canada on TreehouseTV. It was inspired by the Christmas movie The Tin Soldier. The stories are about a group of toys in a toy castle that magically come to life when the children are asleep. This… …   Wikipedia

  • The Reeve's Prologue and Tale — is the third story told in Geoffrey Chaucer s The Canterbury Tales . The reeve, named Oswald in the text, is the manager of a large estate who reaped incredible profits for his master and himself. He is described in the Tales as skinny and bad… …   Wikipedia

  • The Lassie and Her Godmother — is a Norwegian fairy tale collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe in Norske Folkeeventyr . [George Webbe Dasent, Popular Tales from the Norse , [http://www.surlalunefairytales.com/authors/asbjornsenmoe/lassiegodmother.html The… …   Wikipedia

  • The Indian in the Cupboard — is a 1980 children s book written by British author Lynne Reid Banks. In the story, a young boy discovers that when he locks a toy plastic Iroquois Indian in an old bathroom cupboard, the figure comes to life.The Indian in the Cupboard (1980)The… …   Wikipedia

  • The Tale of the Hoodie — is a Scottish fairy tale, collected by John Francis Campbell in his Popular Tales of the West Highlands . [John Francis Campbell, Popular Tales of the West Highlands , [http://www.surlalunefairytales.com/eastsunwestmoon/stories/hoodie.html The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»