-
21 объединение билетов
объединение билетов
Стандартная практика объединения определенных мероприятий, билеты на которые будут, скорее всего, распроданы. Этот процесс может принимать форму программы Олимпийского опыта, объединяющей статусные мероприятия, или использоваться для создания специальных комплектов билетов на соревнования по определенному виду спорта.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
ticket stapling
Standard practice to link together certain events, usually including events that are likely to sell out. This may take the shape of an Olympic Experience program which links higher profile events to wider experience of the Games, or a specific sports package.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > объединение билетов
-
22 авторизованный продавец билетов
авторизованный продавец билетов
правомочный продавец билетов
Организация, назначенная Национальным Олимпийским комитетом и утвержденная МОК для приобретения у ОКОИ билетов на Олимпийские игры. Авторизованный продавец билетов занимается продажей и распространением билетов на отведенной ему территории среди клиентов, связанных с НОК, а также широкой публики.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
authorized ticket reseller (ATR)
Entity appointed by the NOC and approved by the IOC to purchase Olympic Games tickets from the OCOG. The ATR sells and distributes the tickets to clients associated with the NOC as well as the general public within the territory that the ATR has been granted the right to sell tickets in.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > авторизованный продавец билетов
-
23 туда
нареч.there; ( указание дороги) that wayтуда́ и обра́тно — there and back
туда́ и сюда́ — here and there, hither and thither
биле́т туда́ и обра́тно — return ticket брит.; round-trip ticket амер.
постоя́нная ходьба́ туда́ и обра́тно — constant coming and going
не туда́ — 1) ( не куда нужно) in the wrong direction, to the wrong place 2) ( как восклицание) not there!, not that way!
••туда́ и доро́га (дт.) — 1) ( о чьей-л участи) (it) serves (d) right 2) ( о потере чего-л) it won't be missed; it's no great loss
ни туда́ ни сюда́ разг. — neither one way nor the other
и он туда́ же! — and he has to do the same!
послать кого́-л туда́, не знаю куда́ — send smb on a wild-goose chase
-
24 билет, отпечатанный на термопринтере
билет, отпечатанный на термопринтере
Билет, отпечатанный по заказу покупателя, как правило, в пункте продажи билетов.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
thermal ticket
Ticket that is printed on-demand from the customer usually at a point of sales location.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > билет, отпечатанный на термопринтере
-
25 лгать
1) General subject: cram, defame, fable, jive, lie, stretch, tell a lie, tell stories, stretch the truth, be economical with the truth (контекстуальный перевод на русский язык), equivocate, misle2) Colloquial: perjure3) Scottish language: sklent4) Jargon: phony up (чаще всего при заполнении официальных бумаг), shoot a line, spin, swallow (eat) the Bible, sell a wolf ticket, woof, bull dog, dog5) Graphic expression: tell tall tales6) Business: prevaricate, tell lies7) Invective: shit8) Makarov: deal in lies9) Taboo: bird shit (кому-л.), blow smoke up (one's) ass, bull (кому-л.), bull somebody (кому-л.), bullshit (somebody) (кому-л.), chicken-shit, feed somebody (a line of) crap (кому-л.), feed somebody (a line of) shit (кому-л.), give somebody shit (кому-л.), hand somebody (that/that line of) crap, hand somebody (that/that line of) shit, pull somebody's pisser (кому-л.), pull the shit on somebody (кому-л.), shoot the bull (см. bullshit), shoot the crap, shovel the shit, talk shit, tauri excretio (кому-л.) -
26 спор
сущ.Русское существительное спор многоситуативно и характеризует обстоятельства разного характера — от спокойной полемики до ссоры. Английские эквиваленты более конкретизированы и обозначают разный характер спора различными словами.1. argument — спор, полемика, размолвка (обсуждение конкретного вопроса, в котором стороны придерживаются противоположных точек зрения и приводят доводы за и против): а heated argument — горячий спор; to start an argument — начать спор/ завести спор We don't see each other very often and when we do, we have arguments. — Мы редко видимся, а когда встречаемся вечно спорим. I'm sorry I am late — 1 got involved in an argument about fares with (he ticket collector. — Простите, что я опоздал, у меня вышел спор с контролером из-за платы за проезд. The teacher refused to be drawn into the argument between the players. — Преподаватель отказался вмешиваться в спор между игроками./Преподаватель отказался вмешиваться в ссору между игроками. A heated argument developed between them over who should get the custody of the children. — Между ними начался ожесточенный спор из-за того, кто должен быть опекуном детей. It is beyond argument. — Это бесспорно, и спорить нечего./Тут и спорить нечего. Существительное argument образно ассоциируется с борьбой двух противостоящих партнеров, пытающихся в словесной борьбе доказать свою правоту и отстоять свою позицию; образ такой борьбы (при сохранении значения приводить доводы и доказательства), в более явной форме проявляется в ряде словосочетаний: They have again crossed swords over this problem. — Они вновь скрестили шпаги по поводу этого вопроса. John was always the first to lead her defense. —Джон всегда был первым. кто вставал на ее защиту. We did battle over who to appoint to this post. — Мы немало повоевали ПО вопросу о том, кого назначить на этот пост. We had a big fight over this decision last night. — Вчера вечером у нас был настоящий бой из-за этого решения. Не realized that he had to change his line of attack if he wanted to be successful. — Он понял, что, если хочет добиться успеха, ему надо сменить свою тактику наступления. She tried to defend herself against his attacks. — Она пыталась защищаться от его нападок. She shot down all his arguments. — Она разбила все его доводы. It was an indefensible point of view. — Эту точку зрения защищать было нельзя./Защита этой точки зрения была обречена на провал. There was a lot of conflict over what to do next. — По поводу дальнейших действий разгорелся настоящий конфликт. They clashed over who should go. — Они сцепились по поводу того, кому из них ехать. It was a real battle of wits. — Это было настоящее состязание в остроумии.2. bet — спор, пари: even bet — пари с равными шансами; a bet for/to a good — предмет, по поводу которого заключают пари; to make (to lay) a bet — заключать (держать) пари; to lose (to win) a bet — проиграть (выиграть) пари This team is a good bet. — Эта команда безусловно выиграет.3. dispute — серьезный спор, несогласие, конфликт, спор, спорный вопрос, диспут, дискуссия, дебаты, полемика, пререкания, ссора, тяжба: a heated dispute — горячая дискуссия/оживленная дискуссия; a bitter dispute — острая дискуссия/резкая дискуссия; border (international, legal) dispute — пограничный (международный, правовой) спор; labour dispute — трудовой конфликт/трудовой спор; matter in dispute — предмет спора; beyond/out of dispute — вне всяких сомнений/бесспорно; to settle a dispute — разрешить спор; to be in/under dispute — находиться в процессе спора A prolonged labourdispute disrupted rail service. — Затянувшийся трудовой конфликт нарушил работу железнодорожного транспорта. It is beyond dispute. — Это бесспорно. It is beyond dispute that advances in medicine have enabled people to live longer. — Это бесспорный факт, что успехи медицины продлили человеку жизнь./Это бесспорный факт, что достижения медицины продлили человеку жизнь. The three hour setting resolved no point of the disputes between them. — Трехчасовая встреча не разрешила ни одного из вопросов, по которым они расходятся.4. debate — спор, обсуждение, дебаты ( обсуждение спорного вопроса): As yet, there has been little public debate on this issue. — До сих пор, в обществе эта проблема почти не обсуждалась. There are lively debates on the relevance of this theory today. — Идут оживленные споры о том, имеет ли эта теория значение сегодня. Whether that would have made any difference is open to debate. — Вопрос отом, будет ли это иметь какое-либо значение, подлежит обсуждению. The whole question of compensation is still under debate. — Вопрос о компенсациях все еще находится в процессе обсуждения.5. quarrel — спор, ссора, размолвка, раздор: a quarrel with smb — спор с кем-либо/ссора с кем-либо: a quarrel about/ over smth. — ссора из-за чего-либо/спор из-за чего-либо; to be at quarrel — ссориться/быть в ссоре; to have a quarrel — спорить/ссориться; to avoid a quarrel — избегать ссоры/избегать споров; to make up a quarrel — уладить спор/помириться; to pick/to seek a quarrel with smb — искать повод для ссоры с кем-либо/затевать спор с кем-либо/затевать ссору с кем-либо I have no quarrel with his opinion. — Я не оспариваю его точку зрения./ Я не спорю с его точкой зрения. I have no quarrel with him. — Мне с ним не о чем спорить./Я на него не в обиде.6. controversy — спор, дискуссия, полемика, нисхождение во мнениях, ссора (выражение несогласия по вопросам морали, общественной политики; по проблемам, затрагивающим очень многих людей): legal controversy— правовой спор; border controversy — пограничный спор; controversy between the company and the union — конфликт между компанией и профсоюзом The elections ended in controversy, with allegation of widespread votes going. — Выборы окончились спорами о том, что голосование было во многих местах фальсифицировано. The decision to allow more cars on the ferry was sure to spark controversy. — Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и несогласия./Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и разногласия. -
27 С-581
ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll VP subj: any common noun pres only fixed WOa person or thing is of some importanceX чего-нибудь да стоит = X is (worth) somethingX counts for something X carries some weight X has some value....На нём (Павле Петровиче) была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне — это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1)....He (Pavel Petrovich) had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).«...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит» (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a). -
28 чего-нибудь да стоит
• ЧЕГО-НИБУДЬ ДА СТОИТ coll[VP; subj: any common noun; pres only; fixed WO]=====⇒ a person or thing is of some importance:- X has some value.♦...На нём [Павле Петровиче] была его обычная светлая шляпа, вся в небольших дырочках, будто изъеденная молью или многократно пробитая ревизорским компостером, а на самом деле дырочки были пробиты на фабрике, чтобы у покупателя, а в данном случае у Павла Петровича, в жаркие времена года не потела голова. А кроме того, думали на фабрике, тёмные дырочки на светлом фоне - это всё-таки что-нибудь да значит, чего-нибудь да стоит, это лучше, чем ничего, то есть лучше с дырочками, чем без них, решили на фабрике (Соколов 1).... Не [Pavel Petrovich] had on his usual light cap, all covered with little holes, as if eaten by a moth or repeatedly punched by a ticket-checker's punch, but in reality the holes had been put in at the factory so that the buyer's head, in this case, Pavel Petrovich's, would not get sweaty during the hot times of the year. And moreover, they thought at the factory, dark holes on a light background-that did mean something, it was worth something, it was better than nothing, that is, better with holes than without them, or so they thought at the factory (1a).♦ "...Третий год головой хожу, так моё слово у господ горожан чего-нибудь да стоит" (Сологуб 1). "...This is my third term as mayor, so my word counts for something among the townspeople" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-нибудь да стоит
-
29 Б-64
ЖЁЛТЫЙ БИЛЕТ obs NP fixed WOin tsarist Russia, a passport printed on yellow paper stating that its holder was a prostitutea prostituted ID (ticket)....Когда Амалия Ивановна вдруг закричала что-то про жёлтый билет, Катерина Ивановна отпихнула Соню и пустилась к Амалии Ивановне, чтобы немедленно привести свою угрозу, насчёт чепчика, в исполнение (Достоевский 3)....When Mme Lippewechsel suddenly shouted something about a prostitute's ticket, Katerina Ivanovna repulsed Sonya and swooped on Mme Lippewechsel, intending to lose no more time in carrying out her threat concerning the bonnet (3a). -
30 желтый билет
• ЖЕЛТЫЙ БИЛЕТ obs[NP; fixed WO]=====⇒ in tsarist Russia, a passport printed on yellow paper stating that its holder was a prostitute:- a prostituted ID (ticket).♦...Когда Амалия Ивановна вдруг закричала что-то про жёлтый билет, Катерина Ивановна отпихнула Соню и пустилась к Амалии Ивановне, чтобы немедленно привести свою угрозу, насчёт чепчика, в исполнение (Достоевский 3)....When Mme Lippewechsel suddenly shouted something about a prostitute's ticket, Katerina Ivanovna repulsed Sonya and swooped on Mme Lippewechsel, intending to lose no more time in carrying out her threat concerning the bonnet (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > желтый билет
-
31 туда
нареч.there; ( указание дороги) that wayтуда и сюда — here and there, hither and thither
не туда — ( не куда нужно) in the wrong direction, to the wrong place; ( как восклицание) not there, not that way
♢
туда ему и дорога — (it) serves him rightи он туда же!... — and he has to go and do the same!
-
32 туда
нареч.there; (указание дороги) that way- туда и сюдане туда (куда нужно) — in the wrong direction, to the wrong place; (как восклицание) not there, not that way
- туда-сюда•• -
33 билет в оба конца
обратный билет, билет в оба конца — return ticket
Русско-английский словарь по информационным технологиям > билет в оба конца
-
34 билет в оба конца
обратный билет, билет в оба конца — return ticket
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > билет в оба конца
-
35 дорогой человек
General subject: significant other, that special someone (Give that special someone a ticket to the Spring Flower Show at the new Convention Centre.) -
36 Т-230
ТУДА И ОБРАТНО (НАЗАД) AdvP these forms only adv or post modif fixed WO1. съездить, сходить, поездка \Т-230 и т. п. (to go, a trip etc) to some place and back againthere and backпоездка \Т-230 = round tripбилет \Т-230 -round-trip ticket....Там был вопрос, с какой целью еду я в Соединенные Штаты. А я подумал и написал: «Джаст фор фан». То есть, говоря по-нашему, просто для удовольствия... И американские власти этим ответом были, видимо, удовлетворены, потому что через пятнадцать минут мне была выдана виза на четыре года, в течение которых я могу ездить хоть каждый день туда и обратно, если, конечно, хватит денег (Войнович 1). There was a question about my purpose in visiting the United States. I thought for a minute and then I wrote: "Just for fun!" The U.S. authorities apparently found that answer satisfactory, because fifteen minutes later I was granted a visa good for four years, during which time I could go to the United States and back every day of the week—if I had the money, of course (1a).2. ходить, прогуливаться и т. п. - (to walk, расе etc) in one direction and then the other in some place or at some locationback and forthover and back. -
37 туда и назад
• ТУДА И ОБРАТНО < НАЗАД>[AdvP; these forms only; adv or postmodif; fixed WO]=====1. съездить, сходить, поездка - и т.п. (to go, a trip etc) to some place and back again:♦...Там был вопрос, с какой целью еду я в Соединенные Штаты. А я подумал и написал: "Джаст фор фан". То есть, говоря по-нашему, просто для удовольствия... И американские власти этим ответом были, видимо, удовлетворены, потому что через пятнадцать минут мне была выдана виза на четыре года, в течение которых я могу ездить хоть каждый день туда и обратно, если, конечно, хватит денег (Войнович 1). There was a question about my purpose in visiting the United States. I thought for a minute and then I wrote: "Just for fun!" The U.S. authorities apparently found that answer satisfactory, because fifteen minutes later I was granted a visa good for four years, during which time I could go to the United States and back every day of the week - if I had the money, of course (1a).2. ходить, прогуливаться и т.п. туда и назад (to walk, pace etc) in one direction and then the other in some place or at some location:- over and back.Большой русско-английский фразеологический словарь > туда и назад
-
38 туда и обратно
• ТУДА И ОБРАТНО < НАЗАД>[AdvP; these forms only; adv or postmodif; fixed WO]=====1. съездить, сходить, поездка - и т.п. (to go, a trip etc) to some place and back again:♦...Там был вопрос, с какой целью еду я в Соединенные Штаты. А я подумал и написал: "Джаст фор фан". То есть, говоря по-нашему, просто для удовольствия... И американские власти этим ответом были, видимо, удовлетворены, потому что через пятнадцать минут мне была выдана виза на четыре года, в течение которых я могу ездить хоть каждый день туда и обратно, если, конечно, хватит денег (Войнович 1). There was a question about my purpose in visiting the United States. I thought for a minute and then I wrote: "Just for fun!" The U.S. authorities apparently found that answer satisfactory, because fifteen minutes later I was granted a visa good for four years, during which time I could go to the United States and back every day of the week - if I had the money, of course (1a).2. ходить, прогуливаться и т.п. туда и обратно (to walk, pace etc) in one direction and then the other in some place or at some location:- over and back.Большой русско-английский фразеологический словарь > туда и обратно
-
39 за
1. in favour ofну давай, принимайся за дело! — now, come on, snap into it!
2. withoutвне города, за городскими стенами — without the walls
3. ayeте, кто голосовал «за» — the ayes
4. one for5. behind; over; across; beyond; out of; at; after; past; before; in; within; for; during6. after7. atбазовые данные; данные взятые за базу — base data
8. forотвечать за; ответить за; ответ — answer for
9. past10. perАнтонимический ряд:перед; передо; против -
40 ограничение доступа на мероприятия повышенного спроса
ограничение доступа на мероприятия повышенного спроса
Во время проведения некоторых спортивных мероприятий на Играх мест, выделенных аккредитованным членам Олимпийской/Паралимпийской Семьи на трибунах для официальных лиц и почетных гостей, может оказаться недостаточно для удовлетворения спроса. Определенные категории аккредитации имеют пометку PEL, означающую, что их владельцы обязаны приобрести билеты на соревнования повышенного спроса в связи с ограничением доступа, и при входе на такие мероприятия предъявить билет вместе с аккредитацией. Количество билетов на соревнования с пометкой PEL лимитируется.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
prime event limitation (PEL)
During some Games sporting sessions the seating allocated in the official stand and stand of honor for accredited members of the Olympic/Paralympic Family with rights to designated seating may be insufficient for the demand. Certain accreditation populations have a PEL attached to them, which requires the bearer of that accreditation to buy a ticket. Entry to the official stand and stand of honor is therefore controlled at designated PEL events by accreditation and tickets jointly and not separately. Tickets to PEL events are limited.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ограничение доступа на мероприятия повышенного спроса
См. также в других словарях:
That's the ticket! — Informal way to say, excellent; correct. * / First we ll go up the Sears Tower, and then we ll take a night sightseeing tour on the lake, Fran said. That s the ticket! Stan, an old inhabitant of Chicago, replied./ … Dictionary of American idioms
That's the ticket! — Informal way to say, excellent; correct. * / First we ll go up the Sears Tower, and then we ll take a night sightseeing tour on the lake, Fran said. That s the ticket! Stan, an old inhabitant of Chicago, replied./ … Dictionary of American idioms
that's the ticket — ˈthat s the ticket idiom (old fashioned, BrE, informal) used to say that sth is just what is needed or that everything is just right • Are we all packed and ready to go? That s the ticket … Useful english dictionary
that's the ticket — that is the answer, that is the solution I said, Can we share the job? Mr. Tse said, That s the ticket! … English idioms
That’s the ticket! — exclam. That is exactly what is needed! □ Good! That’s the ticket! Now you’re cooking with gas. □ That’s the ticket! Perfect! … Dictionary of American slang and colloquial expressions
that's\ the\ ticket! — Informal way to say, excellent; correct. First we ll go up the Sears tower, and then we ll take a night sightseeing tour on the lake, Fran said. that s the ticket! Stan, an old inhabitant of Chicago, replied … Словарь американских идиом
that is the ticket — that s the way, that s the route … English contemporary dictionary
that's the ticket — good job, you did well … English contemporary dictionary
The Ticket That Exploded (band) — Infobox musical artist Name = The Ticket That Exploded Img capt = Img size = 200 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Amsterdam, Noord Holland Genre = Indie rock, Folk Years active = 2004 ndash;present Label = Flattraqs… … Wikipedia
the ticket — (informal) That s exactly the right thing or the thing to be done ● ticket … Useful english dictionary
The Ticket That Exploded — infobox Book | name = The Ticket That Exploded title orig = translator = image caption = First edition cover author = William S. Burroughs cover artist = country = United States language = English series = Nova trilogy genre = Novel publisher =… … Wikipedia