Перевод: с русского на английский

с английского на русский

tenderness

  • 61 Н-70

    ТЕЛЙЧЬИ НЕЖНОСТИ со//, often condes or derog NP pl only fixed WO
    an excessive or inappropriate expression of tender feelings, sentimentality
    sloppy (mushy) sentimentality
    sentimental slop.
    "...Примечаю, что в мальчике развивается какая-то чувствительность, сентиментальность, а я, знаете, решительный враг всяких телячьих нежностей, с самого моего рождения» (Достоевский 1)...1 noticed that a sort of tenderness, sensitivity, was developing in the boy, and, you know, I am decidedly the enemy of all sentimental slop, and have been since the day I was born" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-70

  • 62 Р-133

    ВЗТОМ (ТАКОМ) РОДЕ PrepP these forms only usu. nonagreeing modif often after что-то, нечто, что-нибудь etc fixed WO
    somewhat similar (to what has been mentioned in the preceding context): (something) like that
    (something) of the (this, that) kind (sort) (something) to that effect (something) of that nature (something) along that line (those lines) (in limited contexts) in a similar (in the same) vein.
    «Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть еще в таком роде, вы ж газетный работник» (Иоффе 1). "'Questionnaire.' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that—after all, you are a journalist" (1a).
    «...Твоя Лимфа-Д - это струящаяся душа, что ли, нечто в этом роде...» (Аксёнов 6). "...That Lymph-D of yours is liquid soul or something like that" (6a).
    Что-то не помнится, чтобы появление пишущей машинки в какой-то степени было предсказано, как это бывает с другими чудесами в этом роде (Олеша 3). Somehow I don't seem to recall that the emergence of the typewriter was in any way foreshadowed, as is the case with other miracles of that kind (3a).
    ...(Мадлена) сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)»... К первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности, на которой были изображены Река Склонности, Озеро Равнодушия... и прочее в этом роде (Булгаков 5)...(Madeleine) composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness, containing a River of Propensity, a Lake of Indifference...and so on in the same vein (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-133

  • 63 Т-65

    ТЕМ БОЛЕЕ ЧТО subord Conj introduces a clause of reason) particularly for the reason that: especially since (because, as) (all) the more so since (because) the more so as particularly as.
    Парижане зачитывались им (романом), а для дам он стал просто настольной книгой, тем более что к первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности... (Булгаков 5). The novel was enormously popular among the Parisians, and to the ladies it became virtually a bible, especially since the first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness... (5a).
    ...Своих лучших работниц Андриолли умел ценить и считал своей обязанностью проявлять к ним внимание. Тем более что, как правило, они попусту не беспокоили его ненужными просьбами (Войнович 5). Andriolli knew how to value his best workers and considered it his duty to give them his attention. All the more so since, as a rule, they didn't pester him with useless requests (5a).
    Многие из «высших» даже лиц... ставили себе в первейшую обязанность, все до единого, глубочайшую почтительность и деликатность во всё время свидания, тем более что здесь денег не полагалось... (Достоевский 1). Even many "higher" persons...considered it their foremost duty—to a man—to show the deepest respect and tactfulness throughout the audience, the more so as there was no question of money involved... (1a).
    «Забудьте же это, - продолжал он, -забудьте, тем более, что это неправда...» (Гончаров 1). "Please forget it," he added. "Forget it, particularly as it wasn't true-" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-65

  • 64 У-147

    НА УСТАХ PrepP Invar
    1. (укого) \У-147 obs
    subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr) or adv
    sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.: X был у Y-a на устах - X was on (rose to) Y's lips
    Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.
    «Эпоха умрёт с моим именем на устах» (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).
    По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).
    2. укого \У-147- ( subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is continually mentioned, discussed, repeated
    X у Y-ов на устах - X is on Ys's lips
    X keeps popping (cropping) up (in conversation)
    X у всех на устах = X is on everybody' lips (on every lip, on every tongue)
    everyone is talking about X.
    ...Широкому кругу читателей он (Бунин) был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился -«литературного базара». Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he (Bunin) did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-147

  • 65 мягкость макарон-спагетти

    Makarov: (сваренных) spaghetti tenderness

    Универсальный русско-английский словарь > мягкость макарон-спагетти

  • 66 мягкость спагетти

    Makarov: (сваренных) spaghetti tenderness

    Универсальный русско-английский словарь > мягкость спагетти

  • 67 без дураков

    БЕЗ ДУРАКОВ highly coll
    [PrepP; Invar; sent adv or indep. sent]
    =====
    earnestly, seriously, without exaggerating or lying:
    - all kidding (joking) aside.
         ♦ "Тост, конечно, за хозяйку, за её гостеприимный дом, за её сердце, сказал я, вобравшее в себя ум всех этих книг и нежность всех этих ковров. Без дураков, здорово сказал..." (Искандер 2). "Of course the toast is to our hostess, for the hospitality of her house, for her heart, I say, which has absorbed the wisdom of all these books and the soft tenderness of all these carpets. No kidding, it was a great toast..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без дураков

  • 68 телячьи нежности

    ТЕЛЯЧЬИ НЕЖНОСТИ coll, often condes or derog
    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    an excessive or inappropriate expression of tender feelings, sentimentality:
    - sentimental slop.
         ♦ "...Примечаю, что в мальчике развивается какая-то чувствительность, сентиментальность, а я, знаете, решительный враг всяких телячьих нежностей, с самого моего рождения" (Достоевский 1). "...I noticed that a sort of tenderness, sensitivity, was developing in the boy, and, you know, I am decidedly the enemy of all sentimental slop, and have been since the day I was born" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > телячьи нежности

  • 69 в таком роде

    [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif; often after что-то, нечто, что-нибудь etc; fixed WO]
    =====
    somewhat similar (to what has been mentioned in the preceding context):
    - (something) of the (this, that) kind (sort);
    - [in limited contexts] in a similar (in the same) vein.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть еще в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire.' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that - after all, you are a journalist" (1a).
         ♦ "...Твоя Лимфа-Д - это струящаяся душа, что ли, нечто в этом роде..." (Аксенов 6). "...That Lymph-D of yours is liquid soul or something like that" (6a).
         ♦ Что-то не помнится, чтобы появление пишущей машинки в какой-то степени было предсказано, как это бывает с другими чудесами в этом роде (Олеша 3). Somehow I don't seem to recall that the emergence of the typewriter was in any way foreshadowed, as is the case with other miracles of that kind (3a).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)"... К первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности, на которой были изображены Река Склонности, Озеро Равнодушия... и прочее в этом роде (Булгаков 5)....[Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness, containing a River of Propensity, a Lake of Indifference...and so on in the same vein (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в таком роде

  • 70 в этом роде

    [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif; often after что-то, нечто, что-нибудь etc; fixed WO]
    =====
    somewhat similar (to what has been mentioned in the preceding context):
    - (something) of the (this, that) kind (sort);
    - [in limited contexts] in a similar (in the same) vein.
         ♦ "Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть еще в таком роде, вы ж газетный работник" (Иоффе 1). "'Questionnaire.' I'm going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that - after all, you are a journalist" (1a).
         ♦ "...Твоя Лимфа-Д - это струящаяся душа, что ли, нечто в этом роде..." (Аксенов 6). "...That Lymph-D of yours is liquid soul or something like that" (6a).
         ♦ Что-то не помнится, чтобы появление пишущей машинки в какой-то степени было предсказано, как это бывает с другими чудесами в этом роде (Олеша 3). Somehow I don't seem to recall that the emergence of the typewriter was in any way foreshadowed, as is the case with other miracles of that kind (3a).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)"... К первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности, на которой были изображены Река Склонности, Озеро Равнодушия... и прочее в этом роде (Булгаков 5)....[Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness, containing a River of Propensity, a Lake of Indifference...and so on in the same vein (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в этом роде

  • 71 тем более что

    [subord conj; introduces a clause of reason]
    =====
    particularly for the reason that:
    - especially since (because, as);
    - particularly as.
         ♦ Парижане зачитывались им [романом], а для дам он стал просто настольной книгой, тем более что к первому тому его была приложена такая прелесть, как аллегорическая Карта Нежности... (Булгаков 5). The novel was enormously popular among the Parisians, and to the ladies it became virtually a bible, especially since the first volume included so delectable an appendix as an allegorical Map of Tenderness... (5a).
         ♦...Своих лучших работниц Андриолли умел ценить и считал своей обязанностью проявлять к ним внимание. Тем более что, как правило, они попусту не беспокоили его ненужными просьбами (Войнович 5). Andriolli knew how to value his best workers and considered it his duty to give them his attention. All the more so since, as a rule, they didn't pester him with useless requests (5a).
         ♦ Многие из "высших" даже лиц... ставили себе в первейшую обязанность, все до единого, глубочайшую почтительность и деликатность во все время свидания, тем более что здесь денег не полагалось... (Достоевский 1). Even many "higher" persons...considered it their foremost duty - to a man - to show the deepest respect and tactfulness throughout the audience, the more so as there was no question of money involved... (1a).
         ♦ "Забудьте же это, - продолжал он, - забудьте, тем более, что это неправда..." (Гончаров 1). "Please forget it," he added. "Forget it, particularly as it wasn't true - " (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем более что

  • 72 на устах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. кого) на устах ofo [subj-compl with быть (subj: usu. abstr) or adv]
    sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.:
    - X был у Y-а на устах X was on (rose to) Y's lips;
    - Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.
         ♦ "Эпоха умрёт с моим именем на устах" (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).
         ♦ По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).
    2. у кого на устах [subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    sth. is continually mentioned, discussed, repeated:
    - X у Y-ов на устах X is on Ys' lips;
    || X у всех на устах X is on everybody's lips (on every lip, on every tongue);
    - everyone is talking about X.
         ♦...Широкому кругу читателей он [Бунин] был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился - "литературного базара". Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he [Bunin] did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на устах

  • 73 Засиженное яйцо всегда болтун, занянченный сынок - всегда шалун

    Too much care and tenderness spoils the child
    Var.: Засиженное яйцо всегда болтун, занянченный сын всегда шалун (занянченное дитя всегда дурак)
    Cf: Bring up your beloved child with a stick (Am.). A child may have too much of his mother's blessing (Br.). Mothers' darlings make but milksop heroes (Br.). Spare the rod and spoil the child (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Засиженное яйцо всегда болтун, занянченный сынок - всегда шалун

  • 74 болезненная точка

    painful point, point of tenderness

    Russian-english psychology dictionary > болезненная точка

  • 75 нежность

    ж.
    tenderness, delicacy

    Russian-english psychology dictionary > нежность

  • 76 прилив нежности

    Russian-english psychology dictionary > прилив нежности

  • 77 чувствительные точки

    sensory spots, points of tenderness

    Russian-english psychology dictionary > чувствительные точки

  • 78 ласковость

    ж.
    affectionateness, tenderness, sweetness

    Русско-английский словарь Смирнитского > ласковость

  • 79 нежность

    ж.
    tenderness, delicacy

    Русско-английский словарь Смирнитского > нежность

  • 80 прилив

    м.
    1. flow, flood (of tide), rising tide; (перен.) surge, influx, afflux

    прилив и отлив — ebb and flow, high and low tide; (перен.) flux and reflux

    2. мед. congestion
    3. тех. lug, boss

    Русско-английский словарь Смирнитского > прилив

См. также в других словарях:

  • Tenderness — can mean:*a tendency to express warm, compassionate, or affectionate feelings *tenderness (medicine) pain or discomfort when an affected area is touchedOther* Tenderness (song), a song by General Public * Tenderness (film), a 2008 filmee… …   Wikipedia

  • Tenderness — Ten der*ness, n. The quality or state of being tender (in any sense of the adjective). [1913 Webster] Syn: Benignity; humanity; sensibility; benevolence; kindness; pity; clemency; mildness; mercy. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • tenderness — index affection, affinity (regard), benevolence (disposition to do good), consideration (sympathetic regard) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • tenderness — noun ADJECTIVE ▪ deep, great ▪ genuine, real, true ▪ surprising … OF TENDERNESS ▪ …   Collocations dictionary

  • Tenderness — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Tenderness signifie tendresse en anglais. Cinéma et télévision Tenderness est un court métrage britannique réalisé par Charlotte Rayner en 2005.… …   Wikipédia en Français

  • tenderness — n. kindness, care 1) to show tenderness 2) tenderness towards * * * [ tendənɪs] [ kindness, care ] to show tenderness tenderness towards …   Combinatory dictionary

  • tenderness — noun 1) I felt an enormous tenderness for her Syn: affection, fondness, love, devotion, loving kindness, emotion, sentiment 2) with unexpected tenderness, he told her what had happened Syn: kindness, kindliness, kindheartedness …   Thesaurus of popular words

  • tenderness — noun a) a tendency to express warm, compassionate feelings When the lovers were together, their cold indifference gave way to love and tenderness. b) concern for the feelings or welfare of others …   Wiktionary

  • tenderness — noun 1. a tendency to express warm and affectionate feeling (Freq. 3) • Derivationally related forms: ↑tender • Hypernyms: ↑affectionateness, ↑fondness, ↑lovingness, ↑warmth 2. a feeling of concern for the we …   Useful english dictionary

  • tenderness — Ⅰ. tender [1] ► ADJECTIVE (tenderer, tenderest) 1) gentle and sympathetic. 2) (of food) easy to cut or chew. 3) (of a part of the body) sensitive. 4) young and vulnerable. 5) requi …   English terms dictionary

  • Tenderness (disambiguation) — Tenderness may refer to: *Tenderness, a positive form of interaction between lovers and other people *Rebound tenderness, a clinical sign that a doctor may detect in physical examination of a patient s abdomen * Tenderness , a song by Steppenwolf …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»