Перевод: с русского на английский

с английского на русский

tell+lies

  • 21 И-75

    ИСКРА БОЖЬЯ (у кого, в ком) obs NP sing only fixed WO
    1. ( s.o. has) talent, prominent natural ability: God-given talent
    God-given gift.
    2. noble impulses, high aspirations
    high ideals
    divine spark.
    (Андрей:)...Жены обманывают мужей, а мужья лгут, делают вид, что ничего не видят, ничего не слышат, и неотразимо пошлое влияние гнетет детей, и искра божья гаснет в них, и они становятся такими же жалкими, похожими друг на друга мертвецами, как их отцы и матери... (Чехов 5). (А.:)...The wives deceive their husbands, the husbands tell lies, pretend not to see anything, not to hear anything
    and their profoundly vulgar influence has so crushing an effect on their children that the divine spark in them is extinguished and they become just as pitiable corpses, and as like to one another, as their fathers and mothers (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-75

  • 22 П-278

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЁП на кого VP subj: humanl to tell lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) falsely X возвёл поклёп на Y-a (на себя) — X made а false accusation against Y (himself), X slandered (slurred) Y (himself)).
    (Арина Пантелеймоновна:) Да ведь она (Фекла! лгунья, мой свет. (Те же и Фекла.) (Фекла:) Ан нет, Арина Пантелеймоновна, грех вам понапрасну поклеп возводить (Гоголь 1). (А.:) But she's (Fiokla is) a liar, you know, my love (Enter Fiokla.)(F:) Oh no, Arina Panteleimonovna, it's...bad of you to slander me for nothing (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-278

  • 23 П-368

    НА ПЕРВЫХ ПОРАХ PrepP Invar adv fixed WO
    during the initial period (of some activity, process, s.o. 's stay somewhere etc): at (in) the (very) beginning
    at first at the start (the outset) in the early days early on.
    Одам инстинктивно боялся перемен... Убежав из племени, совершив поступок грандиозный и революционный, он пытался тотчас как бы забыть начисто об этом и жить как можно более похоже на то, как жилось ему раньше. На первых порах он стал даже более косным, чем был прежде (Обухова 1). Odam instinctively feared any changes....Having left the tribe, having committed a stupendous, revolutionary act, he tried, as it were, to forget it as completely as he could and live as much as possible as he had lived before. In the beginning, he had even become more rigid in his ways than he had been before (1a).
    Я до того испугался неожиданного появления отца, что даже на первых порах не заметил, откуда он шёл и куда исчез (Тургенев 3). I was so frightened by my father's unexpected appearance that at first I did not even notice whence he had come or where he went (3c).
    Не могу врать...» - «Надо научиться»... Но на первых порах я была не очень понятливой ученицей... (Гинзбург 1). "Well, I can't tell lies." "Then you had better learn, hadn't you?"...At the start I showed little talent... (1a).
    ...Когда (мать) была недовольна отцом, то молчала. На первых порах это, наверно, мучило отца... (Рыбаков 1). When she (mother) was displeased with father, she fell silent. In the early days this must have tormented him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-368

  • 24 искра божья

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. (s.o. has) talent, prominent natural ability:
    - God-given gift.
    2. noble impulses, high aspirations:
    - divine spark.
         ♦ [Андрей:]...Жены обманывают мужей, а мужья лгут, делают вид, что ничего не видят, ничего не слышат, и неотразимо пошлое влияние гнетет детей, и искра божья гаснет в них, и они становятся такими же жалкими, похожими друг на друга мертвецами, как их отцы и матери... (Чехов 5). [ А.:]... The wives deceive their husbands, the husbands tell lies, pretend not to see anything, not to hear anything; and their profoundly vulgar influence has so crushing an eifect on their children that the divine spark in them is extinguished and they become just as pitiable corpses, and as like to one another, as their fathers and mothers (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > искра божья

  • 25 возвести поклеп

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЕП на кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) falsely:
    - X возвёл поклёп на Y-a < на себя> - X made a false accusation against Y < himself>;
    - X slandered (slurred) Y (himself).
         ♦ [Арина Пантелеймоновна:] Да ведь она [Фекла] лгунья, мой свет. (Те лее и Фекла.) [Фекла:] Ан нет, Арина Пантелеймоновна, грех вам понапрасну поклеп возводить (Гоголь 1). [ А.:] But she's [Fiokla is] a liar, you know, my love (Enter Fiokla.)[E:] Oh no, Arina Panteleimonovna, it's...bad of you to slander me for nothing (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвести поклеп

  • 26 возводить поклеп

    ВОЗВОДИТЬ/ВОЗВЕСТИ ПОКЛЕП на кого
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell lies about s.o. (or o.s.), accuse s.o. (or o.s.) falsely:
    - X возвёл поклёп на Y-a < на себя> - X made a false accusation against Y < himself>;
    - X slandered (slurred) Y (himself).
         ♦ [Арина Пантелеймоновна:] Да ведь она [Фекла] лгунья, мой свет. (Те лее и Фекла.) [Фекла:] Ан нет, Арина Пантелеймоновна, грех вам понапрасну поклеп возводить (Гоголь 1). [ А.:] But she's [Fiokla is] a liar, you know, my love (Enter Fiokla.)[E:] Oh no, Arina Panteleimonovna, it's...bad of you to slander me for nothing (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возводить поклеп

  • 27 на первых порах

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    during the initial period (of some activity, process, s.o.'s stay somewhere etc):
    - early on.
         ♦ Одам инстинктивно боялся перемен... Убежав из племени, совершив поступок грандиозный и революционный, он пытался тотчас как бы забыть начисто об этом и жить как можно более похоже на то, как жилось ему раньше. На первых порах он стал даже более косным, чем был прежде (Обухова 1). Odam instinctively feared any changes....Having left the tribe, having committed a stupendous, revolutionary act, he tried, as it were, to forget it as completely as he could and live as much as possible as he had lived before. In the beginning, he had even become more rigid in his ways than he had been before (1a).
         ♦ Я до того испугался неожиданного появления отца, что даже на первых порах не заметил, откуда он шёл и куда исчез (Тургенев 3). I was so frightened by my father's unexpected appearance that at first I did not even notice whence he had come or where he went (3c).
         ♦ "Не могу врать..." - "Надо научиться"... Но на первых порах я была не очень понятливой ученицей... (Гинзбург 1). "Well, I can't tell lies." "Then you had better learn, hadn't you?"...At the start I showed little talent... (1a).
         ♦... Когда [ мать] была недовольна отцом, то молчала. На первых порах это, наверно, мучило отца... (Рыбаков 1). When she [mother] was displeased with father, she fell silent. In the early days this must have tormented him... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на первых порах

  • 28 брехать

    брехнуть разг.
    1. ( лаять) yelp, bark
    2. ( лгать) lie, tell* lies

    Русско-английский словарь Смирнитского > брехать

  • 29 врать

    соврать разг.
    1. lie*, tell* lies; ( пустословить) talk nonsense
    2. тк. несов. ( быть неточным) be wrong

    часы врут — the clock, watch is wrong

    3. муз. ( фальшивить) play a wrong note; ( о пении) sing* out of tune

    врёшь! — it's a lie!, stuff and nonsense!

    Русско-английский словарь Смирнитского > врать

  • 30 заливать

    залить
    1. (вн.; затоплять, заполнять) flood (d.) (тж. перен.); inundate (d.), saturate (d.)

    быть залитым (тв.) — run* (with)

    залитый солнцем — sunlit, bathed in sunshine

    2. (вн. тв.; обливать) pour (over d.), spill (on d.)

    залить скатерть, стол чернилами, вином — spill ink, wine on the tablecloth, table

    3. (вн.; тушить) put* out (d.), quench (d.), extinguish (with water) (d.)

    заливать пожар — put* out a fire

    4. (вн. тв.; покрывать чем-л. жидким) coat (d. with); cover (d. with)

    заливать асфальтом — lay* / spread* asphalt (over)

    5. (вн.; наполнять) fill up (d.)
    6. тк. несов., разг. ( обманывать) lie, tell* lies

    заливать горе вином — drown one's sorrows in wine

    Русско-английский словарь Смирнитского > заливать

  • 31 лгать

    солгать, налгать
    1. (сов. солгать) (без доп.) lie, tell lies

    лгать кому-л. в глаза — lie to smb.'s face

    2. (сов. налгать) (на вн.; клеветать) slander (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > лгать

  • 32 лгать

    lie, tell lies
    slander, defame

    Русско-английский словарь Wiktionary > лгать

  • 33 брехать

    прост.
    1) ( лаять) yelp, bark
    2) (сов. сбреха́ть) ( лгать) lie, tell lies

    Новый большой русско-английский словарь > брехать

  • 34 врать

    несов. - врать, сов. - совра́ть; разг.
    2) тк. несов. уст. ( пустословить) talk nonsense

    часы́ врут — the clock [watch] is wrong

    4) разг. ( фальшивить) play a false note; ( в пении) sing out of tune
    ••

    врёшь! — ≈ it's a lie!, stuff and nonsense!

    Новый большой русско-английский словарь > врать

  • 35 заливать

    несов. - залива́ть, сов. - зали́ть
    1) (вн.; затоплять, заполнять) flood [flʌd] (d); inundate (d), saturate (d)

    быть за́литым (тв.)run (with)

    залива́ть све́том — flood with light (d)

    за́литый со́лнцем — sunlit

    2) (вн. тв.; обливать) pour (over), spill (on)

    зали́ть ска́терть черни́лами [вино́м] — spill ink [wine] on the tablecloth

    3) (вн.; тушить) put out (d), quench (d), extinguish (d) (with water)

    залива́ть пожа́р — extinguish [put out] a fire

    4) (вн. тв.; покрывать чем-л жидким) coat (d with); cover (d with)

    залива́ть асфа́льтом — lay / spread [spred] asphalt (over)

    5) (вн. в вн.; наполнять) fill up (d with)

    залива́ть горю́чее в бак — fill up (the tank) with petrol брит. / gas амер.

    6) тк. несов. разг. ( обманывать) lie, tell lies
    ••

    залива́ть го́ре вино́м — drown one's sorrows in wine

    Новый большой русско-английский словарь > заливать

  • 36 лгать

    1) (сов. солга́ть) lie, tell lies

    лгать кому́-л в глаза́ — lie to smb's face

    2) (сов. налга́ть) (на вн.; клеветать) slander (d)

    Новый большой русско-английский словарь > лгать

  • 37 наговаривать

    несов. - нагова́ривать, сов. - наговори́ть
    1) (вн.; для звукозаписи) record (d); read (d) for recording, have one's reading record-ed
    2) разг. (на вн.; клеветать) slander [-ɑːn-] (d)

    не́чего на меня́ нагова́ривать! — don't tell lies about me!

    Новый большой русско-английский словарь > наговаривать

  • 38 врать

    несовер. - врать; совер. - соврать
    без доп.
    1) lie, tell lies; talk nonsense ( пустословить)

    врешь! — it's a lie!, stuff and nonsense!

    be wrong, be inaccurate; make a mistake

    часы врут — the clock/watch is wrong

    3) муз. ( фальшивить)
    play a wrong note; sing out of tune ( о пении)

    Русско-английский словарь по общей лексике > врать

  • 39 заливать

    (что-л.)
    несовер. - заливать; совер. - залить
    1) (о воде, реке и т.п.)
    flood; saturate, inundate, suffuse перен.
    2) (чем-л.; разливать что-л.)
    stain (on), pour (over)
    douse, put out, quench, extinguish
    4) (чем-л.) cover, coat (with)
    5) (чем-л.; наполнять) fill up (with)
    6) только несовер.; разг. ( обманывать)
    lie, tell lies

    Русско-английский словарь по общей лексике > заливать

  • 40 лгать

    несовер. - лгать; совер. - солгать, налгать
    без доп.
    1) совер. - солгать lie, tell lies

    лгать кому-л. в глаза — to lie to smb.'s face

    2) совер. - налгать; (на кого-л./что-л.) ( клеветать)
    slander, defame

    Русско-английский словарь по общей лексике > лгать

См. также в других словарях:

  • tell lies — index misrepresent Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • tell lies about — index frame (charge falsely) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • tell lies — tell untruth, fib, speak lies …   English contemporary dictionary

  • Tell — 1. v. (past and past part. told) 1 tr. relate or narrate in speech or writing; give an account of (tell me a story). 2 tr. make known; express in words; divulge (tell me your name; tell me what you want). 3 tr. reveal or signify to (a person)… …   Useful english dictionary

  • tell — 1. v. (past and past part. told) 1 tr. relate or narrate in speech or writing; give an account of (tell me a story). 2 tr. make known; express in words; divulge (tell me your name; tell me what you want). 3 tr. reveal or signify to (a person)… …   Useful english dictionary

  • Tell Me Lies — «Tell Me Lies» Descarga digital de Ashley Tisdale Álbum Guilty Pleasure Duración 3:38 Discográfica …   Wikipedia Español

  • Lies — may refer to: * Lies, the plural form of the word lie * Lies , a shortened form of the Al Franken book, Lies and the Lying Liars Who Tell Them * Lies , the English language title of Gojitmal, a 1999 South Korean filmMusic* Lies , a 2008 single by …   Wikipedia

  • tell — [ tel ] (past tense and past participle told [ tould ] ) verb *** ▸ 1 give information ▸ 2 order/advise to do something ▸ 3 recognize something ▸ 4 have clear effect ▸ 5 fail to keep secret ▸ 6 count something ▸ + PHRASES 1. ) transitive to give… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Tell Me Why (The Riddle) — «Tell Me Why (The Riddle)» …   Википедия

  • Tell Hammeh — (ar) تـل حـمـه Localisation Pays …   Wikipédia en Français

  • Lies (evidence) — Lies, on their own, are not sufficient evidence of a crime. However, lies may indicate that the defendant knows he is guilty, and the prosecution may rely on the fact that the defendant has lied alongside other evidence.England and WalesIn… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»