Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

tea+party

  • 21 весенний кошачий концерт

    Colloquial: cats tea party

    Универсальный русско-английский словарь > весенний кошачий концерт

  • 22 вечеринка любителей марихуаны

    Jargon: tea party

    Универсальный русско-английский словарь > вечеринка любителей марихуаны

  • 23 выпивон

    1) Colloquial: snootful (How about a snootful? I've got some fine brandy.)
    2) Jargon: tea party

    Универсальный русско-английский словарь > выпивон

  • 24 движение Чаепитие

    International relations: Tea party

    Универсальный русско-английский словарь > движение Чаепитие

  • 25 движение Чаепития

    International relations: Tea party

    Универсальный русско-английский словарь > движение Чаепития

  • 26 иметь даль

    General subject: have legs (to have legs - eg: will the Tea Party Movement evaporate after the elections as so many other protest movements, or does it have legs - long term prospects, have substance, it will 'run and run'...)

    Универсальный русско-английский словарь > иметь даль

  • 27 иметь дальние перс

    General subject: legs (to have legs - eg: will the Tea Party Movement evaporate after the elections as so many other protest movements, or does it have legs - long term prospects, have substance, will 'run and run'...)

    Универсальный русско-английский словарь > иметь дальние перс

  • 28 прибл. либертарианцы

    Politics: tea party (консервативно-либертаринское движение в США, близкое по идеологии к Республиканской партии http://en.wikipedia.org/wiki/Tea_Party_movement)

    Универсальный русско-английский словарь > прибл. либертарианцы

  • 29 пьянка

    1) General subject: binge, boose, booze, carousal, kick up, spree, drinking bout (MT), thirst-quench session
    2) Colloquial: kick-up
    4) Taboo: piss-up, pisser
    5) Marketology: binge drinking

    Универсальный русско-английский словарь > пьянка

  • 30 сборище любителей марихуаны

    Jargon: tea party

    Универсальный русско-английский словарь > сборище любителей марихуаны

  • 31 общество

    1) (в разл. знач.)
    society
    2) company
    3) экон. company
    * * *
    * * *
    society; association; community
    * * *
    assembly
    association
    bevy
    camaraderie
    commonalty
    community
    companionship
    company
    copartnership
    fellowship
    group
    herd
    institute
    institution
    life
    partnership
    presence
    public
    society
    tea-party

    Новый русско-английский словарь > общество

  • 32 бостонский

    Bostonian; Boston (attr); of Boston (после сущ.)

    бо́сто́нский терье́р (порода собак) — Boston terrier / bull

    ••

    Бо́сто́нское чаепи́тие ист.Boston Tea Party

    Новый большой русско-английский словарь > бостонский

  • 33 устроить чай

    to arrange/give a tea-party

    Русско-английский словарь по общей лексике > устроить чай

  • 34 Ч-4

    НА ЧАЙ2 приглашать, звать кого (к кому) и т. п. НА ЧАШКУ ЧАЯ (-ю) PrepP these forms only adv
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments): (invite s.o.) to tea
    (invite s.o. over ((a)round etc)) for (a cup of) tea.
    ...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
    В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-4

  • 35 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 36 на чашку чаю

    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чашку чаю

  • 37 на чашку чая

    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чашку чая

  • 38 спиртное

    2) American: rum, rummy, sauce
    3) Jargon: joy water (обычно крепкое), laughing soup, painkiller, plonk, red tea, snakebite remedy, tape, turps (terps), timber-doodle, booze ("The party was fun, even though there wasn't any booze."), Tom (I need some Tom.), terps (You got enough terps for the party? У тебя достаточно спиртного для вечеринки?), holiday cheer, scoop, shoe polish, slosh, evidence, splash, squeeze, staggers, wozzle-water, mouthwash, muddler, suck (How about glass of suck before we leave? Как насчёт стакана спиртного перед тем как мы уйдём?), gage, gauge, giggle goo, tonsil bath, tonsil paint, tonsil varnish, T, load, lush, mokus, poison (особенно невысокого качества), tangle-leg (особенно дешевое), taste, tea

    Универсальный русско-английский словарь > спиртное

  • 39 танцевальный вечер

    Универсальный русско-английский словарь > танцевальный вечер

  • 40 повреждать

    гл.
    1. to damage; 2. tо harm/to do harm; 3. to injure; 4. to hurt; 5. to spoil; 6. to ruin
    Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.
    1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.
    2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.
    3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.
    4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.
    5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)
    6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

    Русско-английский объяснительный словарь > повреждать

См. также в других словарях:

  • Tea party — (que en inglés puede significar tanto «reunión del té» como «Partido del Té») puede referirse a: Tea party, una tradicional reunión social de mujeres en torno al té en el mundo anglosajón. Motín del Té de Boston (Boston tea party), revuelta en… …   Wikipedia Español

  • tea party — 1778, from TEA (Cf. tea) + PARTY (Cf. party). The Boston tea party (Dec. 16, 1773) apparently not so called before 1864. Political references to tea party all trace to that event, in which radicals in Massachusetts colony boarded British ships… …   Etymology dictionary

  • Tea Party — (песня) песня эстонской певицы Кёрли. Движение чаепития (англ. Tea Party movement) консервативно либертарианское политическое движение в США. Бостонское чаепитие (англ. Boston Tea Party) акция протестa американских колонистов, ставшая… …   Википедия

  • tea party — tea .party n 1.) a small party in the afternoon at which tea, cake etc is served 2.) be no tea party AmE informal to be very difficult or unpleasant to do …   Dictionary of contemporary English

  • tea party — tea ,party noun count a small party in the afternoon where tea, sandwiches, cakes, etc. are served be no tea party AMERICAN INFORMAL to be difficult or unpleasant …   Usage of the words and phrases in modern English

  • tea party — tea parties also tea party N COUNT A tea party is a social gathering in the afternoon at which tea, cakes, and sandwiches are served. [OLD FASHIONED] …   English dictionary

  • tea party — n. a social gathering at which tea is served, usually in the late afternoon …   English World dictionary

  • Tea party — In Anglo American culture, a tea party is typically a formal, ritualized gathering (traditionally of women) for afternoon tea, although men may be invited to participate. The afternoon tea party was a feature of great houses in the Victorian and… …   Wikipedia

  • Tea Party — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. L expression Tea Party, équivalent anglosaxon du goûter, peut désigner : le Tea Party, mouvement politique américain ; Boston Tea Party, révolte …   Wikipédia en Français

  • tea party — noun a party at which tea is served (Freq. 1) • Hypernyms: ↑party * * * noun, pl ⋯ ties [count] : an afternoon social gathering at which tea is served * * * ˈtea party [tea party tea parties] …   Useful english dictionary

  • tea party — 1. n. a wild drinking party. (Like the Mad Hatter’s party in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland.) □ There was a loud tea party going on in the corner booth when Barlowe came in. □ I’m having a little tea party Friday. Wanna come? 2. n. something …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»