-
101 раскольник
1) General subject: dissenter, dissident, maverick, nonconformist, schismatic, seceder, secessionist, sectary, separationist, separatist, splitter2) Church: Old Believer, (обыкн. Dissenter) dissenter3) Religion: Free Churchman, schismatic ( One who creates or takes part in schism), schismatical (One who creates or takes part in schism), sectarian4) Phraseological unit: autem cackler -
102 реакция протекает бурно
Универсальный русско-английский словарь > реакция протекает бурно
-
103 реакция проходит бурно
Универсальный русско-английский словарь > реакция проходит бурно
-
104 самолёт вылетает в шесть
Универсальный русско-английский словарь > самолёт вылетает в шесть
-
105 слово приобретает новое значение
Универсальный русско-английский словарь > слово приобретает новое значение
-
106 соглашение вступает в силу
1) Mass media: the agreement comes into effectУниверсальный русско-английский словарь > соглашение вступает в силу
-
107 цепь тока замывается через
Makarov: current takes the path through (...) (...), the current takes the path through (...) (...)Универсальный русско-английский словарь > цепь тока замывается через
-
108 чего бы ни стоило
1) General subject: whatever it takes (жертвенность; Cuban's whatever-it-takes attitude and commitment to winning has everyone's attention)2) Colloquial: whatever to cost -
109 человек человеку рознь
Универсальный русско-английский словарь > человек человеку рознь
-
110 это вещество сгорает за шестьдесят часов
Универсальный русско-английский словарь > это вещество сгорает за шестьдесят часов
-
111 это не так просто
1) General subject: that takes ( wants, requires) some doing -
112 это требует труда
1) General subject: that takes ( wants, requires) some doing -
113 этот аппарат назван по имени изобретателя
Универсальный русско-английский словарь > этот аппарат назван по имени изобретателя
-
114 В-89
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) НА ВЕЩИ как VP subj: human to consider, regard things in a particular way (as specified by the adv: X смотрит на вещи... = X sees (views, looks at, looks upon) things (the matter, the situation) AdvP) X takes a AdjP view (of things).Трудно сказать, когда Крикун начал систематически изучать материалы периода Хозяина, касающиеся репрессий... Он давно чувствовал, что именно здесь зарыта собака... Тогда иначе смотрели на вещи и не могли предполагать, что слова, казавшиеся им вполне справедливыми, много лет спустя станут свидетельством страшных преступлений (Зиновьев 1). It is hard to say precisely when Bawler began his systematic study of materials regarding repression in the period of the Boss....He had long felt that this was the crux of the matter....In those days people saw things differently, and could not suppose that words which then seemed just would later be seen as evidence of atrocious crimes (1a).«Конечно, нужно смотреть на вещи трезво...» (Эренбург 4). MOf course...we must look at the matter in a sober light" (4a).Он (мой поверенный) смотрит на эти вещи гораздо мрачнее» (Пастернак 1). "My lawyer takes a much gloomier view (of these matters)" (1a). -
115 Г-78
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll Invar adv fixed WO1. идти, брести, бежать и т. п. \Г-78 (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situationalso used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти (убежать и т. п.) - ' leave (run away etc) not caring where one is going go anywhere (just to get out of here (there etc))брести - - wander aimlessly (randomly, at random)go wherever one's legs carry (take) one go wherever one's feet take one walk without thinking (paying attention to) where one is going go (walk etc) heedlessly (blindly etc)беги \Г-78! - run away, go anywhere at all!get out of here (there), it doesn't matter where you go!go anywhere, just get out of here (there)! (extended usage)...Если дождь пойдет или гроза начнется, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a)....Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....Не was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).2. идти, ехать, отправляться и т. п. \Г-78 (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations)wherever one's fancy takes onewherever one feels like (going) wherever the spirit moves one wherever one's legs (will) carry (take) one wherever one's feet (will) take one.И вдруг мелькнула в голове (у Орозкула) отчаянная мысль: «А плюну на веб и уйду куда глаза глядят!» (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his (Orozkill's) mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b). -
116 Г-136
КАКИМ ГЛАЗОМ (КАКИМИ ГЛАЗАМИ) посмотреть, взглянуть на что coll NP instrum these forms only adv fixed WOthe way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.): what (point of) view (one takes of sth.)how (one feels about (looks at) sth.) what angle (stance) (one takes). -
117 Д-113
МИНУТНОЕ ДЕЛО coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. infin or это), or obj) an uncomplicated job, task etc that takes very little time to do: (it) only takes a minute it can be done in a flash (in no time) (in limited contexts) (ift) nothing (ift) a snap (a breeze, a cinch etc). -
118 Д-204
ЖИТЬ СЕГОДНЯШНИМ ДНЁМ VP subj: human usu. this WO1. to be concerned with the present, live in the present, not thinking about the futureX живёт сегодняшним днём - X lives for the moment (the present, the day, today)X takes one day at a time X takes life (it) as it comes, one day at a time X lives from one day to the next (from day to day).Мы жили сегодняшним днём, не ожидая от будущего ничего, кроме мелких пакостей (Окуджава 2). We lived for the day, expecting nothing from the future except petty irritations (2a).2. to show interest in current events, preserve ties with realityX живёт сегодняшним днём - X keeps up on (with) things (what's happening, the news, the latest happenings)X keeps himself informed X keeps abreast of the news (the times). -
119 Д-345
ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗАХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЁРЛО obs, substand) у кого (от чего) ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (-лось) coll ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого VP impers (1st and last groups) or VP subj. (2nd group) more often past)1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕVP subj: abstr) s.o. 's breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc): у X-a дух захватило (от Y-a) = Y took X's breath away X couldn't catch his breath X gasped for air (breath) (as a result of physical exertion) X was short (out) of breath.Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold—it takes your breath away, then you get used to it (1a).От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). ( context transl) The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило (от Y-a) - Y took X's breath awayX caught his breath X was breathless (with Y) X gasped (in surprise etc)(author's usage)...Тройка летела, «пожирая пространство», и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней (Грушеньке), о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her (Grushenka) again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: «Господи, как здесь просторно!» (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a) -
120 З-10
СЕБЯ HE ЗАБЫВАТЬ/НЕ ЗАБЫТЬ VP subj: human not to overlook one's own interestsX себя не забывает - X doesn't forget about himselfX takes (doesn't forget to take) care of himself (in limited contexts) X looks (watches) out for himself X doesn't lose sight of his own interests X watches out for (takes care of) number one.(Золотуев:) Работа у него была интересная, он за прилавком стоял. Людей он не обижал и себя, конечно, не забывал (Вампилов 3). (Z.:) His work was interesting, he was a counter man. He was fair to people but he didn't forget about himself either (3b)....(Граф) усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя (Толстой 4). ( context transl)...Не (the Count) diligently filled his neighbors' glasses, not forgetting his own (4a).
См. также в других словарях:
Takes — Infobox Album | Name = Takes Type = Album Artist = Adem Released = June 17 2008 (US) Genre = Folk, Indie pop Length = 50:48 Label = Domino (US) Producer = Reviews = *Pitchfork (7.3/10) [http://www.pitchforkmedia.com/article/record review/51068… … Wikipedia
Takes Two to Tango — is a popular song written by Al Hoffman and Dick Manning and published in 1952.Two versions of the song, by Pearl Bailey and by Louis Armstrong, charted in 1952.The recording by Pearl Bailey was released by Coral Records as catalog number 60817.… … Wikipedia
Takes a Little Time (maxi single) — Infobox Single Name = Takes a Little Time Artist = Amy Grant from Album = Behind the Eyes Released = 1997 Format = CD Maxi single Recorded = Secret Studio, Franklin, TN Genre = CCM, Adult Contemporary, Pop Length = 14 min 1 sec Label = Myrrh/Word … Wikipedia
Takes 2 To Tango — Infobox ESC entry song = flagicon|Finland Takes 2 To Tango caption = year = 2004 country = Finland artist = Jari Sillanpää as = with = language = English languages = composer = Mika Toivanen lyricist = Jari Sillanpää conductor = place = points =… … Wikipedia
Takes Over Nick — Infobox Television show name = Takes Over Nick caption = genre = Programming block camera = picture format = audio format = runtime = 120 (counting commercials) creator = developer = producer = executive producer = presenter = starring = Various… … Wikipedia
takes two to tango — phr. requires two people to do certain things. □ No, he didn’t do it all by himself. Takes two to tango, you know. □ There’s no such thing as a onesided argument. It takes two to tango … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Takēs Phōtopulos — Takis Fotopoulos 2008 Takis Fotopoulos (Τάκης Φωτόπουλος, * 14. Oktober 1940 auf Chios) ist ein griechischer politischer Philosoph und Ökonom und lebt seit 1966 in London. Er ist Herausgeber der Zeit … Deutsch Wikipedia
takes two to tango — You say this when you think that a difficult situation cannot be the fault of one person alone. We ve heard Fred s side of the story but it takes two to tango! … English Idioms & idiomatic expressions
takes one to know one — See it takes one to know one … English idioms
takes two to tango — See it takes two to tango … English idioms
takes the cake — (something) takes the cake something is the most extreme example. I ve known some jerks but you take the cake. Usage notes: usually said about something bad … New idioms dictionary