Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

table-man

  • 61 залить шары

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залить шары

  • 62 наливать глаза

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать глаза

  • 63 наливать зенки

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать зенки

  • 64 наливать шары

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наливать шары

  • 65 налить глаза

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > налить глаза

  • 66 налить зенки

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > налить зенки

  • 67 налить шары

    ЗАЛИВАТЬ/ЗАЛИТЬ <НАЛИВАТЬ/НАЛИТЬ> ГЛАЗА <ЗЕНКИ vulg, ШАРЫ vulg> substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to get drunk:
    - X залил глаза X got < was> soused < pie-eyed>;
    - X drank himself cockeyed < under the table>.
         ♦ "Не успел человек заявиться, он рюмку выпрашивать... Он ведь шары нальёт - море по колено" (Абрамов 1). 'The man's scarcely back home and already he's scrounging for a drink....He'll go and get himself so pie-eyed he'll be all Dutch courage" (1a).
         ♦ "Не понимаешь ты человеческого отношения. Тебе что - абы зенки налить" (Аксёнов 1). "You don't understand it when a body treats you decent. All's you want is to drink yourself cockeyed" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > налить шары

  • 68 запускать глаза

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запускать глаза куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):
    - X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;
    - X steals glances < a glance> at Y.
         ♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.
    2. запускать глаза на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining it:
    - X запускает глаза на Y X is eyeing Y;
    - X has (got) his eye on Y.
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
    3. запускать глаза на кого to look at a person (of the opposite sex) with desire:
    - X запускает глаза на Y-a X has his eye on Y.
         ♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать глаза

  • 69 запускать глазенапа

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запускать глазенапа куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):
    - X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;
    - X steals glances < a glance> at Y.
         ♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.
    2. запускать глазенапа на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining it:
    - X запускает глаза на Y X is eyeing Y;
    - X has (got) his eye on Y.
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
    3. запускать глазенапа на кого to look at a person (of the opposite sex) with desire:
    - X запускает глаза на Y-a X has his eye on Y.
         ♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запускать глазенапа

  • 70 запустить глаза

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запустить глаза куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):
    - X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;
    - X steals glances < a glance> at Y.
         ♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.
    2. запустить глаза на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining it:
    - X запускает глаза на Y X is eyeing Y;
    - X has (got) his eye on Y.
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
    3. запустить глаза на кого to look at a person (of the opposite sex) with desire:
    - X запускает глаза на Y-a X has his eye on Y.
         ♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить глаза

  • 71 запустить глазенапа

    ЗАПУСКАТЬ/ЗАПУСТИТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗЕНАПА obs> highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. запустить глазенапа куда to glance furtively, hurriedly at sth. (one should not):
    - X запускает глаза в < Haetc> Y - X sneaks peeks <a peek, looks, a look> at <in, into> Y;
    - X steals glances < a glance> at Y.
         ♦ Как только Шурочка вышла из комнаты, молодой человек запустил глаза в её раскрытый дневник, лежавший на столе. The moment Shurochka left the room, the young man sneaked a peek at her open diary lying on the table.
    2. запустить глазенапа на что to show a mercenary interest in sth. in the hope of obtaining it:
    - X запускает глаза на Y X is eyeing Y;
    - X has (got) his eye on Y.
         ♦ [Кочкарёв:]...[Дом невесты] не только заложен, да за два года ещё проценты не выплачены. Да в сенате есть ешё брат, который тоже запускает глаза на дом; сутяги такого свет не производил... (Гоголь 1). [К.:] Not only is it [the young ladyfe house] mortgaged, the interest hasn't been paid for two years. And there's a brother in the Senate who's got his eye on the property-a shyster; you've never seen anything like him (1b).
    3. запустить глазенапа на кого to look at a person (of the opposite sex) with desire:
    - X запускает глаза на Y-a X has his eye on Y.
         ♦ "Заметили, как Фуфков переживает? На новопреставленную смотрел, слёзы градом... А рядом муж". - "Он всю жизнь на неё запускал глазенапа" (Пастернак 1). "Did you see how upset Fufkov was? Looking at her [the deceased], tears pouring down his face....Standing next to her husband at that." "He always had his eye on her" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запустить глазенапа

  • 72 третьего дня

    [NPgen; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    two days prior to the day in question:
    - [when the point of refer, is the moment of speech] the day before yesterday;
    - [when the point of refer, is a certain moment in the past] two days before.
         ♦ "Всё думаю: "Ведь уж как такой меня, скверную, презирать теперь должен". И третьего дня это думала, как от барышни сюда бежала" (Достоевский 1). "I keep thinking: ' How a man like him must despise a bad woman like me.' I thought the same thing two days ago, as I was running home from the young lady's" (1a).
         ♦ "Погодите, мы вас переделаем". - "Кто меня переделает? Вы?" - " Кто? - Сестра; Порфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь; тётушка, которую вы третьего дня проводили в церковь" (Тургенев 2). "You just wait...we shall transform you." "Who will transform me? You?" "Who? My sister, and Porfiry Platonych, whom you've stopped arguing with, and auntie, whom you escorted to church the day before yesterday" (2c).
         ♦ "Третьего дня, за обедом, я не знал, куда смотреть, хоть под стол залезть, когда началось терзание репутаций отсутствующих..." (Гончаров 1). "The other day at dinner I didn't know where to look, I wanted to crawl under the table when they began tearing to pieces the reputations of people who didn't happen to be present" (1b).
         ♦ Прокурор же показался мне, да и не мне, а всем, очень уж как-то бледным, почти с зеленым лицом, почему-то как бы внезапно похудевшим в одну, может быть, ночь, потому что я всего только третьего дня видел его совсем ещё в своём виде (Достоевский 2). То me, and not only to me but to everyone, the prosecutor looked somehow too pale, with an almost green face, which for some reason seemed suddenly to have grown very thin, perhaps overnight, since I had seen him just two days before looking quite himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > третьего дня

  • 73 от имени

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]
    =====
    expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:
    - on <in> behalf of;
    - in s.o.'s name;
    - (speaking <as spokesman etc> for;
    - [in limited contexts] from.
         ♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).
         ♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).
         ♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).
         ♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).
         ♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от имени

  • 74 от лица

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv; от лица is usu. used with a pl or collect noun]
    =====
    expressing the opinion of s.o., on s.o.'s instructions, referring to s.o.:
    - on <in> behalf of;
    - in s.o.'s name;
    - (speaking <as spokesman etc> for;
    - [in limited contexts] from.
         ♦ "Мы вас все здесь, если только осмелюсь выразиться от лица всех, все мы готовы признать вас за благородного в основе своей молодого человека, но увы! увлечённого некоторыми страстями в степени несколько излишней..." (Достоевский 1). "All of us here, if I may be so bold as to express myself on behalf of all, all of us are prepared to recognize you as a young man who is noble in principle, though one, alas, carried away by certain passions to a somewhat inordinate degree..." (1a).
         ♦ Приказав от имени главнокомандующего исполнить упущенное, князь Андрей поскакал назад (Толстой 4). Having given orders in the commander-in-chief's name to rectify this omission, Prince Andrew galloped back (4b).
         ♦ [Тесть:] У всех налито?.. Ну хорошо. Так что разрешите от лица стола... поднять этот тост... (Рощин 2). [Father-in-law:] Does everybody have a glass?...All right. So then allow me, speaking for the table...to raise this toast... (2a).
         ♦ "Пошли им от нашего имени бутылку вина и плиточку шоколада для женщины", - сказал Валико... (Искандер 6). "Bring them a bottle of wine from us, and a bar of chocolate for the lady," ordered Valiko (6a).
         ♦ Через час урядник принёс мне пропуск, подписанный каракульками Пугачёва, и позвал меня к нему от его имени (Пушкин 2). [context transl] An hour later, the sergeant brought me my safe-conduct, signed with Pugachev's scrawl, and told me that Pugachev wished to see me (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от лица

  • 75 кусок хлеба

    [NP; sing only; usu. obj; fixed WO]
    =====
    means of subsistence:
    || заработать на кусок хлеба earn one's bread (keep, livelihood);
    - worry about putting bread on the table.
         ♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).
         ♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).
         ♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба

  • 76 палец в рот не клади

    ПАЛЬЦА < ПАЛЕЦ> В РОТ НЕ КЛАДИ кому coll
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    s o. should be dealt with very carefully (because he is cunning, quick to take advantage of another's negligence or gullibility, cannot be trusted etc):
    - X is not someone to mess around (to trifle, to fool) with;
    - X is not (a man < a woman>) to be trifled (messed) with;
    - you can't (I wouldn't etc) trust X an inch.
         ♦ Меньшевикам очень хотелось к столу, но винтовки бросать не хотелось. Хозяина-то они не боялись, но уже поняли, что дяде Сандро пальца в рот не клади (Искандер 3). The Mensheviks very much wanted to sit down at the table but did not want to let go of their rifles. Although they were not afraid of the owner, they realized that Uncle Sandro was not to be trifled with (3a).
         ♦ "Что вы скажете насчёт Сноудена?" - "Я скажу вам откровенно, - отвечала панама, - Сноудену пальца в рот не клади" (Ильф и Петров 2). "...What do you think of Snowden?" "I tell you straight," replied the Panama, "I wouldn't trust him an inch" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > палец в рот не клади

  • 77 пальца в рот не клади

    ПАЛЬЦА < ПАЛЕЦ> В РОТ НЕ КЛАДИ кому coll
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    s o. should be dealt with very carefully (because he is cunning, quick to take advantage of another's negligence or gullibility, cannot be trusted etc):
    - X-y пальца в рот не клади you have to be on your guard with X;
    - X is not someone to mess around (to trifle, to fool) with;
    - X is not (a man < a woman>) to be trifled (messed) with;
    - you can't (I wouldn't etc) trust X an inch.
         ♦ Меньшевикам очень хотелось к столу, но винтовки бросать не хотелось. Хозяина-то они не боялись, но уже поняли, что дяде Сандро пальца в рот не клади (Искандер 3). The Mensheviks very much wanted to sit down at the table but did not want to let go of their rifles. Although they were not afraid of the owner, they realized that Uncle Sandro was not to be trifled with (3a).
         ♦ "Что вы скажете насчёт Сноудена?" - "Я скажу вам откровенно, - отвечала панама, - Сноудену пальца в рот не клади" (Ильф и Петров 2). "...What do you think of Snowden?" "I tell you straight," replied the Panama, "I wouldn't trust him an inch" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальца в рот не клади

  • 78 с позволения сказать

    [Invar; sent adv (parenth; usu. precedes the word or phrase to which it refers; fixed WO]
    =====
    1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say:
    - pardon < if you don't mind> my saying so;
    - if I may be so bold.
         ♦ "В нашем полку был поручик, прекраснейший м образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах" (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).
    2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name:
    - if I (you) could (even) call it (him etc) that;
    - if such it (he etc) may be called.
         ♦ "Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость - вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, "правительства"" (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery - these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с позволения сказать

  • 79 предоставить самому себе

    ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ САМОМУ СЕБЕ кого
    [VP; subj: human; usu. pfv passive Part предоставлен(ный) or 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    1. to leave s.o. to do for himself and to act at his own discretion (may be said approvingly or disapprovingly):
    - X был предоставлен самому себе X was (left) on his own;
    - X was allowed to do as he liked (pleased).
         ♦ Он был... доволен, что снова предоставлен самому себе (Стругацкие 2)...He was relieved to be on his own again (2a).
         ♦ 3a столом Антонину уже ждали. Ей мгновенно очистили место, пододвинули хлебницу и, предоставляя ее самой себе, занялись едой (Максимов 3). At the table everybody was waiting for Antonina. They instantly cleared a space, pushed over the bread basket, then left her to fend for herself and busied themselves with their food (3a).
         ♦ Женщины будили в ней нездоровое любопытство, и она - тогда ещё угловатый и застенчивый подросток, - предоставленная самой себе, росла, как в лесу куст дикой волчьей ягоды (Шолохов 2). The women awakened an unhealthy curiosity in her while she was still only a shy and gawky adolescent and, left to her own devices, she grew up like a bush of wild spurge in the forest (2a).
         ♦ "Вот нынешнее воспитание! Еще за границей... этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда" (Толстой 4). "That's what comes of a modern education. It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, and now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police" (4b).
    2. usu. disapprov (usu. in refer, to children, patients etc) to leave s.o. unsupervised:
    - X предоставлен самому себе X is left unattended;
    - X is left on his own (by himself).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предоставить самому себе

  • 80 предоставлять самому себе

    ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ САМОМУ СЕБЕ кого
    [VP; subj: human; usu. pfv passive Part предоставлен(ный) or 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    1. to leave s.o. to do for himself and to act at his own discretion (may be said approvingly or disapprovingly):
    - X был предоставлен самому себе X was (left) on his own;
    - X was allowed to do as he liked (pleased).
         ♦ Он был... доволен, что снова предоставлен самому себе (Стругацкие 2)...He was relieved to be on his own again (2a).
         ♦ 3a столом Антонину уже ждали. Ей мгновенно очистили место, пододвинули хлебницу и, предоставляя ее самой себе, занялись едой (Максимов 3). At the table everybody was waiting for Antonina. They instantly cleared a space, pushed over the bread basket, then left her to fend for herself and busied themselves with their food (3a).
         ♦ Женщины будили в ней нездоровое любопытство, и она - тогда ещё угловатый и застенчивый подросток, - предоставленная самой себе, росла, как в лесу куст дикой волчьей ягоды (Шолохов 2). The women awakened an unhealthy curiosity in her while she was still only a shy and gawky adolescent and, left to her own devices, she grew up like a bush of wild spurge in the forest (2a).
         ♦ "Вот нынешнее воспитание! Еще за границей... этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда" (Толстой 4). "That's what comes of a modern education. It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, and now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police" (4b).
    2. usu. disapprov (usu. in refer, to children, patients etc) to leave s.o. unsupervised:
    - X предоставлен самому себе X is left unattended;
    - X is left on his own (by himself).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предоставлять самому себе

См. также в других словарях:

  • Man Laws — (Men of the Square Table) are a series of beer commercials for Miller Lite, inspired by the supposed unwritten codes by which men live. In the commercials, the panel discusses a given issue until it decides upon a Man Law . The Men of the Square… …   Wikipedia

  • Man v. Food (season 3) — Man v. Food Season 3 Country of origin United States No. of episodes 20 Broadcast Original channel Travel Channel …   Wikipedia

  • Man v. Food (season 2) — Man v. Food Season 2 Country of origin United States No. of episodes 20 Broadcast Original channel Travel Channel …   Wikipedia

  • table — [ tabl ] n. f. • 1050; var. taule XIIIe (→ tôle); lat. tabula « planche, tablette » I ♦ Objet formé essentiellement d une surface plane horizontale, généralement supportée par un pied, des pieds, sur lequel on peut poser des objets. 1 ♦ Surface… …   Encyclopédie Universelle

  • Table saw — A table saw, equipped for cutting large pieces of sheet stock. Other names Sawbench Classification Power tool Manufacturer Bosch, Makita …   Wikipedia

  • Table sharing — Chinese name Chinese 搭枱 …   Wikipedia

  • Man Enters the Cosmos — Man Enters the Cosmos …   Wikipedia

  • Man of the Moment (play) — Man of the Moment Programme from world première Written By Alan Ayckbourn Characters Vic Douglas Trudy Jill Kenny Sharon Ruy Marta Date premiered …   Wikipedia

  • Man Ray — Man Ray, 16. Juni 1934 in Paris, fotografiert von Carl van Vechten Man Ray [mæn reɪ] (* …   Deutsch Wikipedia

  • Man v. Food (season 1) — Man v. Food Season 1 Season 1 DVD Cover Country of origin USA No. of episodes …   Wikipedia

  • Table of Contents (Enochs) — Table of Contents Artist Dale Enochs Year 1999 Type Limestone Dimensions 13 m × 15 m × 6.1 m (42 ft × 50 ft × 20 ft) Location IUPUI, Indianapolis, Indiana, United States Table of Contents is a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»